To do this, the United Nations bodies undoubtedly need the support of citizens and NGOs, which is probably one of the main reasons why the Committee on Economic, Social and Cultural Rights organized a major meeting one year before the present one. |
Для решения этой задачи органы Организации Объединенных Наций нуждаются, несомненно, в поддержке граждан и НПО: это обстоятельство было, несомненно, одной из главных причин организации Комитетом по экономическим, социальным и культурным правам важной встречи, состоявшейся год назад. |
At the same meeting, the President of the Council orally corrected subparagraph (a) of the draft decision by deleting the words "the Republic of" before the words "Bosnia and Herzegovina". |
На том же заседании Председатель Совета внес в подпункт (а) проекта решения устное исправление, опустив слово «Республике» перед словами «Боснии и Герцеговине». |
At the 43rd meeting, on 22 December, the Committee had before it a draft decision entitled "Biennial programme of work of the Fifth Committee for 2001-2002", submitted by the Chairman. |
На 43-м заседании 22 декабря на рассмотрении Комитета находился проект решения, озаглавленный «Двухгодичная программа работы Пятого комитета на 2001-2002 годы», который был представлен Председателем. |
At its 1210th meeting, on 12 December 2001, the Commission adopted by consensus its provisional agenda, which reflected the decisions taken by the Commission during its regular forty-fourth session. |
На своем 1210-м заседании 12 декабря 2001 года Комиссия консенсусом утвердила свою предварительную повестку дня, в которой отражены решения, принятые Комиссией в ходе ее очередной сорок четвертой сессии. |
The recently held ministerial meeting of least developed countries in Cotonou was indeed timely, and we call on the rest of the international community to lend its full support to the least developed countries so that we implement fully the decisions taken. |
Недавно состоявшаяся встреча на уровне министров наименее развитых стран в Котону была поистине своевременной, и мы призываем остальную часть международного сообщества оказать свою полную поддержку наименее развитым странам, с тем чтобы мы смогли полностью выполнить принятые решения. |
A keynote address was delivered by the Secretary-General of OSCE who spoke about the role and experience of OSCE in security and conflict prevention as well as the implications for its mandate of the decisions taken at the Ministerial Council meeting held in Bucharest in December 2001. |
Программное заявление было сделано Генеральным секретарем ОБСЕ, говорившем о роли и опыте ОБСЕ в вопросах обеспечения безопасности и предупреждения конфликтов, а также последствиях, которые имеют для ее мандата решения, принятые на состоявшемся в Бухаресте в декабре 2001 года заседании Министерского совета. |
The intervention followed the decision of a properly constituted extraordinary meeting of the Inter-State Defence and Security Committee of the SADC Organ on Politics, Defence and Security. |
Вмешательство последовало после принятия решения на должным образом организованном чрезвычайном заседании Межгосударственного комитета по вопросам обороны и безопасности Органа по вопросам политики, обороны и безопасности САДК. |
One representative noted that the twenty-second meeting of the Open-Ended Working Group had considered a draft decision suggesting a regulatory standard with regard to destruction and recovery efficiency at 99.99 per cent for concentrated sources and 95 per cent for diluted sources. |
Один из представителей отметил, что Рабочая группа открытого состава на своем двадцать втором совещании рассмотрела проект решения, в котором предлагается нормативный стандарт, устанавливающий эффективность уничтожения и восстановления на уровне 99,99 процента в отношении концентрированных источников и 95 процентов для "разбавленных" источников. |
As I mentioned at the previous meeting of the Committee, it is my intention, with the cooperation of members, and on the basis of past practice and precedents, to move from one cluster to another upon the completion of action on each cluster. |
Как я отмечал на предыдущем заседании, я намерен при сотрудничестве членов Комитета и с учетом прошлой практики и прецедентов переходить от одной группы вопросов к другой после принятия решения по каждой группе вопросов. |
The Secretariat was invited to prepare, for consideration at the tenth session of the Intergovernmental Negotiating Committee, a draft decision of the first meeting of the Conference of the Parties on reporting and a questionnaire, reflecting the deliberations of the Group. |
Сторонам предлагается подготовить для рассмотрения на десятой сессии Межправительственного комитета для ведения переговоров проект решения первого совещания Конференции Сторон о представлении информации и вопросник, в которых были бы отражены итоги проведенных в группе обсуждений. |
Five years after Istanbul, we are meeting here in New York to review and appraise the implementation of the Habitat Agenda and to renew our commitment to further action and further initiatives to deal with old and new situations. |
Через пять лет после Стамбула мы встречаемся здесь в Нью-Йорке для обзора и оценки хода осуществления Повестки дня Хабитат и подтверждения наших обязательств в отношении принятия дальнейших действий и новых инициатив для решения как старых, так и новых проблем. |
Performance measures are important because they can provide decision makers with information on how transportation policies, planning and programmes are meeting the needs of the national economy, national security and overall social well-being. |
Показатели эффективности функционирования имеют важное значение, поскольку благодаря им органы, принимающие решения, могут получать информацию о том, в какой мере политика планирования и программы в области транспорта отвечают потребностям национальной экономики, национальной безопасности и благосостояния общества в целом. |
To these ends, instructions were given to hold a meeting of the directors of television and radio companies in the second half of 2003 in order to deal with organizational and technical matters and establish quotas for the exchange of television programmes. |
В этих целях поручено провести во втором полугодии 2003 года встречу руководителей телерадиокомпаний для решения организационно-технических вопросов и определения квот обмена телепрограммами. |
We would like for it to be shown in the official records of this plenary meeting that in deciding the quorum the presidency took the results of the first vote, not the last vote. |
Мы хотели бы, чтобы в официальном отчете об этом пленарном заседании было отражено, что при принятии решения о наличии кворума Председатель отталкивался от результатов первого голосования, а не последнего голосования. |
expressed its surprise at the reductions in meeting days in the transport subprogramme and at the fact that the Committee had not been consulted in this exercise. |
выразило свое удивление в связи с сокращением количества дней для совещаний в рамках подпрограммы по транспорту и тем фактом, что с Комитетом не были проведены консультации при принятии такого решения; |
She said that the upcoming special session marked the time for Governments to reaffirm their commitments to the Habitat Agenda, and that the decisions made at the current preparatory meeting would directly influence the future policies of Governments and the international community. |
Она заявила, что предстоящая специальная сессия дает правительствам возможность вновь подтвердить свою приверженность Повестке дня Хабитат и что решения, принятые на текущем подготовительном совещании, окажут непосредственное влияние на будущие стратегии правительств и международного сообщества. |
Indeed, the organizational meeting held last month in Addis Ababa resulted in the decision to hold the first summit at the level of head of State in Tanzania in November this year and a second one in mid-2005. |
Действительно, результатом организационного совещания, состоявшегося в прошлом месяце в Аддис-Абебе, явилось принятие решения о проведении первой встречи на уровне глав государств в Танзании в ноябре этого года и второй - в середине 2005 года. |
A follow-up meeting with the non-European countries will be held in Mexico in October 2001 to finalise the results prior to their publication and to resolve any problems encountered to date in the 2002 round. |
Следующее совещание с неевропейскими странами состоится в Мексике в октябре 2001 года с целью окончательного согласования результатов перед их опубликованием и решения любых проблем, возникших на тот момент в связи с раундом 2002 года. |
The Working Group had a first exchange of views on a proposal from the Chairperson for a structure and possible elements for a draft decision on GMOs for the first meeting of the Parties. |
Рабочая группа провела первоначальный обмен мнениями по одному из предложений Председателя, которое касалось структуры и возможных элементов проекта решения по ГИО для первого Совещания Сторон. |
The Working Group asked the secretariat and the Bureau to take into account the comments put forward when further developing elements for a draft decision as a basis for discussions at the next meeting of the Working Group (see para. 32). |
Рабочая группа просила секретариат и Президиум учесть высказанные замечания при доработке элементов проекта решения, который будет положен в основу обсуждений на следующем совещании Рабочей группы (см. пункт 32). |
The Working Group agreed to hold a second meeting in Geneva on 18-21 February 2002 and requested the secretariat in consultation with the Bureau to further elaborate elements for a draft decision based on the discussions in the Working Group. |
Рабочая группа решила провести второе совещание 18-21 февраля 2002 года в Женеве и просила секретариат продолжить разработку элементов проекта решения в сотрудничестве с Президиумом и на основе обсуждений, состоявшихся в Рабочей группе. |
Article 10 relates to the decision-making procedure for the advance informed agreement procedure under the Protocol and paragraph 7 requires the Parties at their first meeting to decide upon "appropriate procedures and mechanisms" to facilitate decision-making by Parties of import. |
Статья 10 касается процедуры принятия решений по процедуре заблаговременного обоснованного согласия в соответствии с Протоколом, а пункт 7 требует от Сторон на своем первом совещании определить "соответствующие процедуры и механизмы", содействующие принятию решения Сторонами импорта. |
Let me recall that the Commissioner's decisions followed an exhaustive two-year vetting process undertaken in accordance with the General Framework Agreement for Peace, resolutions of the Security Council and the decisions of the Madrid meeting of the Peace Implementation Council. |
Позвольте мне напомнить, что свои решения Комиссар вынес на основании тщательнейшего двухлетнего процесса проверки благонадежности, проведенной в соответствии с Общим рамочным соглашением о мире, резолюциями Совета Безопасности и решениями мадридского совещания Совета по выполнению Мирного соглашения. |
Subsequent to the adoption of decision 22/1 V by the Governing Council, The Post-Conflict Assessment Unit convened a trilateral technical meeting on environmental issues to discuss implementation of the decision, including the recommendations contained in the above-mentioned UNEP desk study. |
После принятия Советом управляющих решения 22/1 V Группа по постконфликтной оценке организовала трехстороннее техническое совещание по природоохранным проблемам для обсуждения вопроса об осуществлении данного решения, включая рекомендации, содержащиеся в упомянутом выше аналитическом исследовании ЮНЕП. |
He asked them to think about meeting again in order to consider a political solution, explaining that a political solution could be one of a number of things. |
Он просил стороны вновь встретиться, чтобы рассмотреть возможность достижения политического решения, объяснив, что политическое решение может представлять собой один из целого ряда вариантов. |