The Meeting recommended that special attention be paid to African countries emerging from conflict and other weakened States by providing them with technical assistance, including capacity-building through training and legislative assistance to enact legislation to deal with the multifaceted problems of drug trafficking prevention and interdiction. |
Участники Совещания рекомендовали уделять особое внимание африканским странам, выходящим из конфликтных ситуаций, и другим ослабленным государствам, путем предоставления им технической помощи, включая создание потенциала путем подготовки персонала и оказание законодательной поддержки в целях принятия законов для решения многоаспектных проблем предупреждения и искоренения незаконного оборота наркотиков. |
Among all those factors, the Meeting identified the frequent use of pre-trial detention as one of the most significant and a core concern that needed to be addressed decisively in countries of the region. |
Среди всего вышеперечисленного участники Совещания выделили частое использование содержания под стражей до суда как один из наиболее значительных факторов и как одну из основных проблем в странах региона, требующих кардинального решения. |
At the recent Eighth ASEAN Senior Officials Meeting on Social Welfare and Development, Member States had undertaken to strengthen cooperation and exchange information and experiences in order to better address issues affecting disadvantaged groups. |
На недавно состоявшемся восьмом Совещании старших должностных лиц АСЕАН по вопросам социального обеспечения и развития государства-члены взяли на себя обязательство укрепить сотрудничество и осуществлять обмен информацией и опытом в целях более эффективного решения проблем, затрагивающих уязвимые группы населения. |
So decisions on extensions may need to be taken at the Meeting of the States Parties (MSP) in 2008 should any State Party with a 2009 deadline request one. |
И поэтому решения о продлениях, быть может, понадобиться принимать на Совещании государств-участников (СГУ) в 2008 году, случить какому-то государству-участнику с предельным сроком в 2009 году запросить таковое. |
Noting that the draft decision on the United Republic of Tanzania was being withdrawn because the Party had submitted corrected data showing it to be in compliance, the Meeting agreed to forward all the other draft decisions to the high-level segment for approval. |
Отметив, что проект решения по Объединенной Республике Танзания был снят, поскольку данная Сторона представила исправленные данные, показывающие, что она соблюдает положения Протокола, Совещание постановило направить все остальные проекты решений совещанию высокого уровня на утверждение. |
He believed that no decision was needed, and that the Meeting should simply agree to instruct the Secretariat to return to its previous practice of reporting data to one decimal place. |
По мнению выступавшего, не требуется принятия какого-либо решения и Совещание должно просто постановить дать поручение секретариату вернуться к его предыдущей практике представления данных с точностью до одного знака после запятой. |
The Panel is expected to report to the Parties on related activities that have been undertaken since the Seventeenth Meeting of the Parties pursuant to that decision. |
Как ожидается, Группа представит Сторонам доклад о соответствующих мероприятиях, которые были проведены во исполнение этого решения за период после семнадцатого Совещания Сторон. |
(b) That they are submitted solely for information purposes and require no decision from the Joint Meeting; |
Ь) они носят чисто информативный характер и не требуют принятия по ним Совместным совещанием какого-либо решения; |
He then opened the floor for comments on the two draft decisions and the proposed paragraph for the report of the first session of the Meeting of the Parties to the Protocol. |
Затем он предложил высказать замечания по указанным двум проектам решения и тексту предложенного пункта для внесения в доклад о работе первой сессии Совещания Сторон Протокола. |
Paragraph 12 of decision 23/2 requested the Executive Director "to proceed with organizing the second Intergovernmental Review Meeting of the Global Programme of Action, working to ensure as broad participation as possible". |
В пункте 12 решения 23/2 содержится просьба к Директору-исполнителю "продолжить работу по организации второго совещания по межправительственному обзору Глобальной программы действий и принять меры для обеспечения как можно более широкого участия в нем". |
The delegation requested clarification as to the status of that report and further expressed the opinion that any proposals should take into account decisions taken during the Meeting of States Parties. |
Делегация просила разъяснить положение дел с этим докладом и выразила далее мнение о том, что какие бы то ни было предложения должны учитывать решения, принятые на совещании государств-участников. |
The Parties may wish to consider taking action on this selection, which, if approved, should take the form of a decision of the Meeting of the Parties. |
Стороны, возможно, пожелают рассмотреть вопрос о принятии мер в отношении этого избрания, которое, если будет утверждено, должно принять форму решения Совещания Сторон. |
Subsequently, the co-chairs would endeavour to prepare a draft decision regarding essential-use applications for Parties operating under paragraph 1 of Article 5 for consideration by the Twentieth Meeting of the Parties in Doha in November 2008. |
В качестве следующего шага сопредседатели приложат усилия для подготовки проекта решения, касающегося заявок по основным видам применения, представляемых Сторонами, действующими в рамках пункта 1 статьи 5, для рассмотрения двадцатым Совещанием Сторон в Дохе в ноябре 2008 года. |
The Meeting recommended that priority be accorded to identifying good practices in the design of crime prevention and criminal justice responses to the problems posed by violence against migrants and their families. |
Совещание рекомендовало уделить особое внимание выявлению передовой практики в деле разработки мер по предупреждению преступности и уголовному правосудию для решения проблем, связанных с насилием в отношении мигрантов и их семей. |
He also confirmed that the agenda item remained open and would be taken up again at the Twenty-Fifth Meeting of the Parties, and that the draft decision introduced by Canada would be forwarded, in square brackets, to the Meeting of the Parties. |
Он также подтвердил, что этот пункт повестки дня остается открытым и будет снова рассматриваться на двадцать пятом Совещании Сторон, а также что проект решения, внесенный Канадой, будет передан Совещанию Сторон в квадратных скобках. |
Meeting the new global challenges, such as environmental concerns and climate change, building resilience, the development and transfer of technology and, for Paraguay in particular, optical fibre connections, required the requisite financial and technical assistance. |
Для решения новых сложных глобальных задач, в частности связанных с состоянием окружающей среды и изменением климата, повышением степени жизнестойкости, разработкой и передачей технологий, а конкретно в случае Парагвая - для решения проблемы создания сетей волоконно-оптической связи, необходимо оказывать соответствующую финансовую и техническую помощь. |
The representative of Mauritius welcomed the recommendations of the Expert Meeting to the effect that the Marrakesh Decision should be made more operational with a view to solving the long-term food security problems of LDCs and NFIDCs, rather than tackling short-term needs through food aid. |
Представитель Маврикия приветствовал рекомендации совещания экспертов об улучшении практического осуществления положений Марракешского решения в целях решения долгосрочных проблем продовольственной безопасности НРС и РСНИП в отличие от удовлетворения краткосрочных потребностей с помощью продовольственной помощи. |
Two representatives suggested a number of minor amendments to the wording of the decision, which the representative of Poland accepted, and the decision was forwarded to the Meeting of the Parties. |
Два представителя предложили ряд небольших изменений в формулировку решения, которые были приняты представителем Польши, и решения был направлено Совещанию Сторон. |
At the thirty-fourth session, the Tribunal considered a report prepared by the Registrar on the implementation of the decision of the twenty-second Meeting of States Parties concerning the budget of the Tribunal for 2013-2014. |
На тридцать четвертой сессии Трибунал рассмотрел подготовленный Секретарем доклад об осуществлении решения двадцать второго Совещания государств-участников о бюджете Трибунала на 2013 - 2014 годы. |
The present document, containing a draft decision on a strategic plan for 2015 - 2020, has been prepared by the Bureau of the Meeting of the Parties to the Protocol under the leadership of the Chair of the Bureau and with the assistance of the secretariat. |
Настоящий документ, содержащий проект решения по стратегическому плану на 2015-2020 годы, подготовлен Президиумом Совещания Сторон Протокола под руководством Председателя Президиума и при поддержке секретариата. |
Discussion at the Working Group of the Parties and decisions by the Meeting of the Parties |
Обсуждение в Рабочей группе Сторон и решения Совещания Сторон |
All the decisions of the Committee to date have been made on the basis of consensus and all of its findings of non-compliance were subsequently endorsed by the Meeting of the Parties. |
Все решения Комитета до настоящего времени были приняты на основе консенсуса, а все выводы относительно несоблюдения были затем одобрены Совещанием Сторон. |
The Meeting was unable to reach agreement on the draft decision but it was recognized that the concern which had prompted its preparation by the Maldives was a serious one which necessitated assistance from the international community. |
Совещание не смогло прийти к единому мнению по данному проекту решения, но признало, что причина, побудившая Мальдивские Острова подготовить его, является серьезной и что для ее решения требуется помощь со стороны международного сообщества. |
He subsequently withdrew the draft decision, however, because, in its current form, some parts of it overlapped with another draft decision under consideration by the Meeting of the Parties and stated his intention to submit a revised version on a future occasion. |
Затем, однако, он снял этот проект решения, поскольку в его нынешней редакции некоторые части перекликаются с положениями другого проекта решения, находящегося на рассмотрении Совещания Сторон, и заявил о своем намерении представить пересмотренный вариант, когда предоставится соответствующая возможность. |
He also opposed the proposal in the draft decision to grant the Technology and Economic Assessment Panel the power to decide renewals of critical-use exemptions, as that power was reserved to the Meeting of the Parties. |
Он также выступил против содержащегося в проекте решения предложения о предоставлении Группе по техническому обзору и экономической оценке полномочий принимать решения относительно возобновления действия исключений в отношении важнейших видов применения, поскольку это является прерогативой Совещания Сторон. |