After a detailed discussion, at the request of the chairman, and with the agreement of the representative of France, the Joint Meeting came to a conclusion. |
После углубленного обсуждения Совместное совещание по просьбе Председателя и с согласия представителя Франции приняло следующие решения: |
The Meeting of Experts recognizes that serious problems faced by indigenous peoples are specific for each country and region of the world and there cannot be a single and uniform solution for them. |
Совещание экспертов признает, что серьезные проблемы, с которыми сталкиваются коренные народы, являются особыми для каждой страны и региона мира и что для их решения не может существовать единственного и единообразного решения. |
Regarding the deliberations at the fourteenth Meeting, he drew attention to the discussion held on article 319 of the Convention and which concerned the competence of the Meeting of States Parties to discuss and decide upon substantive issues relating to the Convention. |
Касательно обсуждений на четырнадцатом совещании он обратил внимание на прения в связи со статьей 319 Конвенции касательно компетенции Совещания государств-участников обсуждать вопросы существа, относящиеся к Конвенции, и принимать по ним решения. |
Subsequent sessions of the Meeting of the Parties shall be held every year and in conjunction with sessions of the Conference of the Parties to the Convention, unless otherwise decided by the Meeting of the Parties. |
Последующие сессии Совещания Сторон проводятся ежегодно и одновременно с сессиями Конференции Сторон Конвенции, если Совещание Сторон не примет иного решения. |
The Rules of Procedure of the Espoo Convention state that the meetings of the Parties and the meetings of subsidiary bodies established by the Meeting shall be held in public unless the Meeting decides otherwise. |
В правилах процедуры Конвенции Эспо говорится, что совещания Сторон и совещания вспомогательных органов, учрежденных Совещанием, будут проводиться открыто, если только Совещание не примет иного решения. |
The Meeting of the Parties is expected to adopt the decisions drafted by the Working Group on EIA on: The Meeting of the Parties will adopt a review of the implementation of the Convention based on the information provided by Parties. |
Предполагается, что Совещание Сторон примет подготовленные Рабочей группой по ОВОС решения по следующим вопросам: Совещание Сторон утвердит обзор рассмотрения осуществления Конвенции на основе информации, предоставленной Сторонами. |
Pending a decision of the Meeting of the States Parties upon their credentials, representatives whose participation has been subject to an objection shall be entitled to participate provisionally, yet with full rights, in the Meeting of the States Parties. |
До принятия Совещанием государств-участников решения по их полномочиям, представители, против участия которых было высказано возражение, имеют право участвовать в Совещании государств-участников на временной, но вместе с тем полноправной основе. |
It incorporated relevant decisions and resulting guidance from the first Extraordinary Meeting of the Parties and the Sixteenth Meeting of the Parties, as well as improvements suggested by experience with the process to date. |
Оно включает соответствующие решения и вытекающие из них руководящие указания первого внеочередного Совещания Сторон и шестнадцатого Совещания Сторон, а также поправки, подсказанные накопленным на сегодняшний день опытом осуществления процедур. |
On the same basis as described above, a Party from the Western European and other States group may be elected to preside over the seventeenth Meeting and a Party from the Latin America and Caribbean group may be elected as Rapporteur, unless the Meeting decides otherwise. |
С учетом того же принципа, который изложен выше, Председателем семнадцатого Совещания Сторон может быть избран представитель Стороны от Группы западноевропейских и других государств, а Докладчиком - представитель Стороны от Группы государств Латинской Америки и Карибского бассейна, если Совещание не примет иного решения. |
Pending the adoption of the Financial Regulations of the Tribunal by the Meeting of States Parties, and unless the Meeting of States Parties decides otherwise, the Tribunal intends to surrender the savings indicated above in compliance with the United Nations Financial Regulations. |
В ожидании принятия Финансовых положений Трибунала на Совещании государств-участников, и в случае, если Совещание государств-участников не примет иного решения, Трибунал намерен осуществить возврат сбережений, указанных выше, в соответствии с Финансовыми положениями Организации Объединенных Наций. |
On the basis of the various points in the report of the working group, the Joint Meeting decided the following: |
На основе различных пунктов доклада рабочей группы Совместное совещание приняло следующие решения: |
The preparatory segment decided to forward the draft decision on the convening of an extraordinary Meeting of the Parties, as revised, to the high-level segment for adoption, and to entrust the Secretariat with the task of amending the budget accordingly. |
Подготовительное совещание постановило направить пересмотренный проект решения о созыве внеочередного Совещания Сторон участникам совещания высокого уровня для принятия и поручить секретариату внести в бюджет соответствующие изменения. |
The Working Group adopted the text of the draft decision without amendment and agreed to forward it to the first session of the Meeting of the Parties to the Protocol for consideration and possible adoption. |
Рабочая группа одобрила текст проекта решения без каких-либо поправок и решила представить его на первой сессии Совещания Сторон Протокола с целью рассмотрения и возможного принятия. |
He recalled that the decisions adopted by the Twenty-First Meeting of the Parties had been implemented and follow-up actions pursued; decisions on compliance had been particularly emphasized, as a small number of parties had fallen short of their obligations under the Protocol. |
Он напомнил, что решения, принятые на двадцать первом Совещании Сторон, были реализованы и были предприняты последующие действия; особо подчеркивались решения по вопросам соблюдения, поскольку небольшое число участников не выполнили своих обязательств в соответствии с Протоколом. |
The Committee took note of an early draft, prepared by the secretariat, of a decision on the review of compliance that was to be considered at the fifth session of the Meeting of the Parties. |
Комитет принял к сведению подготовленный секретариатом первый проект решения по рассмотрению соблюдения, который будет рассмотрен на пятой сессии Совещания Сторон. |
In their concluding remarks at the end of the International Meeting, the organizers had taken note of the call by the participants for the parties to resume negotiations immediately, within an agreed time frame, leading to the resolution of the permanent status issues. |
В заключительном слове в конце Международного совещания приняли к сведению адресованный сторонам призыв участников незамедлительно возобновить переговоры в согласованные сроки для решения вопросов постоянного статуса. |
In line with this decision, the Coordinator of the Group, the Ambassador of Germany, Mr. Bernhard Brasack, had informed the secretariat of the Convention that his Group had nominated the Ambassador of Greece, Mr. Francisco Verros, as Chairperson of the Meeting. |
В русле этого решения координатор Западной группы посол Германии г-н Бернхард Бразак сообщил секретариату Конвенции, что его Группа выдвинула в качестве Председателя Совещания посла Греции г-н Франсискоса Верроса. |
At Regular Meetings decisions shall be taken by a majority representing at least sixty per cent (60%) of the "A" series shares, plus one half plus one of the remaining shares represented at the Meeting. |
Решения на очередных собраниях принимаются большинством, представляющим как минимум шестьдесят процентов (60%) акций класса «А» плюс половина и один голос держателей других акций, присутствующих на собрании. |
The Working Groups approved the suggestion by Switzerland to add a provision to paragraph 3 of the draft decision on regular reporting by the Bureau to the Working Groups and the Meeting of the Parties on progress in cooperation with GEF. |
Рабочие группы поддержали предложение Швейцарии относительно включения в пункт 3 проекта решения положения о регулярном направлении рабочим группам и Совещанию Сторон докладов Президиума о развитии сотрудничества с ГЭФ. |
The decisions of the Joint Meeting at its spring 2014 session (17-21 March 2014) will be made available for approval if there is a need for them to be examined urgently by the Working Party. |
Решения, принятые Совместным совещанием на его весенней сессии 2014 года (17-21 марта 2014 года), будут переданы Рабочей группе для утверждения, если потребуется их срочное рассмотрение Группой. |
The Panel had established a task force to implement the decision and the report was contained in volume 4 of the Panel's 2014 progress report, which would be updated for consideration by the Twenty-Sixth Meeting of the Parties. |
Группой была учреждена целевая группа для осуществления этого решения, а доклад содержался в томе 4 доклада Группы за 2014 год, который будет актуализирован для рассмотрения двадцать шестым Совещанием Сторон. |
While the draft decision would benefit from some redrafting, it was similar to a decision that had been adopted at the Meeting of the Parties in 2013, and it was necessary for the parties to give the Panel guidance for its future work on the issue. |
Хотя проект решения может быть улучшен посредством редактирования, он сходен с решением, принятым на Совещании Сторон в 2013 году, и нужно, чтобы Стороны оказали Группе консультативную помощь в ее будущей работе по этому вопросу. |
The Committee observed that the Party concerned had failed to submit the requested information relating to the measures taken to comply with the decision of the Meeting of the Parties and the list of relevant case-law by 10 June 2013. |
Комитет отметил, что соответствующая Сторона не представила к 10 июня 2013 года запрошенную информацию о мерах, принятых в целях выполнения решения Совещания Сторон, и перечень соответствующих правовых прецедентов. |
The Joint Meeting took over on its own account all the decisions and conclusions of the Working Group, as contained in the report reproduced as annex I in addendum 1 to this report. |
Совместное совещание приняло в качестве собственных все решения и выводы Рабочей группы, содержащиеся в докладе, воспроизведенном в качестве приложения 1 в добавлении 1 к настоящему докладу. |
Executive summary: As a follow up of the decision of the Joint Meeting to amend 1.1.3.6.3 and the definition "Nominal capacity of the receptacle", there is a series of consequential amendments to be considered. |
Существо предложения: В контексте решения Совместного совещания о внесении поправок в пункт 1.1.3.6.3 и определение термина "Номинальная вместимость сосуда" необходимо рассмотреть ряд сопутствующих поправок. |