The Working Group is expected to convene its next meeting on the subject in September/October 2000, and will make every effort to expedite action on this important issue. |
Ожидается, что Рабочая группа созовет свое следующее заседание по этому вопросу в сентябре-октябре 2000 года и предпримет все возможные усилия для того, чтобы ускорить принятие решения по этому важному вопросу. |
It was agreed that it would be useful to wait for the result of the work before deciding on whether to prepare a draft decision on the application of the Convention's principles in international forums for the first meeting of the Parties. |
Было отмечено, что целесообразно дождаться результатов этой работы, прежде чем выносить решение о том, следует ли подготавливать проект решения по вопросу о применении принципов Конвенции в рамках организации международных форумов для его рассмотрения на первом совещании Сторон. |
At the second meeting of the Working Group, a small group of lawyers had been established to check the draft rules of procedure and the draft decision on the compliance mechanism. |
На втором совещании Рабочей группы была создана небольшая группа юристов для проверки проекта правил процедуры и проекта решения о механизме соблюдения. |
He would abstain from any vote on the matter, but certainly would not oppose a decision by the Committee to request that a meeting be held in New York. |
Он бы воздержался при проведении голосования по данному вопросу, но, конечно, не будет выступать против решения Комитета просить провести одну сессию в Нью-Йорке. |
The Executive Secretary underlined that the Commission was not expected to take a formal decision on the proposed "reform package" at the current meeting, but to have the first in a series of many discussions on strengthening the Organization. |
Исполнительный секретарь обратила внимание на то, что в ходе текущей сессии от Комиссии не ожидается принятия официального решения по предлагаемому "пакету реформ", поскольку данное обсуждение призвано стать первым в серии многочисленных дискуссий по вопросу об укреплении Организации. |
The Abuja meeting also showed once again that when the Congolese political actors meet among themselves without outside interference, they are always able to understand each other and find compromise solutions. |
Заседание в Абудже также еще раз подтвердило тот факт, что, когда конголезские политические действующие лица проводят свои встречи без вмешательства извне, они всегда понимают друг друга и находят компромиссные решения. |
Upon the resumption of the meeting, the motion of no action requested by the delegation of the United States was supported by the delegations of France and Germany. |
После возобновления заседания предложение о непринятии решения, внесенное делегацией Соединенных Штатов, поддержали делегации Франции и Германии. |
In a meeting held at Makeni on 6 May, the RUF military leaders unanimously endorsed the Abuja decisions and established committees to oversee follow-up implementation of these decisions. |
На встрече, состоявшейся в Макени 6 мая, военные руководители ОРФ единогласно поддержали принятые в Абудже решения и создали комитеты для наблюдения за ходом выполнения этих решений. |
We have had the good fortune and honour of meeting with many decision-makers, from whom we have obtained first-hand information that has been of enormous assistance to us in correctly assessing the situations under consideration and in taking the necessary decisions. |
Мы имели возможность и большую честь встретиться со многими руководителями, которые предоставили нам информацию из первых уст, что чрезвычайно помогло нам правильно оценить рассматриваемые ситуации и принять необходимые решения. |
Also at the 71st meeting, the representative of Norway introduced proposed amendments to draft decision 3 of the Sub-Commission on the Promotion and Protection of Human Rights, sponsored by Norway. |
Также на 71-м заседании представитель Норвегии внес на рассмотрение предлагаемые поправки к проекту решения 3 Подкомиссии по поощрению и защите прав человека, автором которых являлась Норвегия. |
Last month the Council held a meeting with the Political Committee that led to important decisions on the deployment of phase III of the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo. |
В прошлом месяце Совет провел заседание с членами Политического комитета, на котором были приняты важные решения относительно развертывания этапа III Миссии Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго. |
An informal consultative meeting to discuss the UNEP Governing Council decision was convened in Reykjavik from 12 to 14 September 2001, jointly hosted by the Ministry of Environment of Iceland and UNEP. |
12-14 сентября 2001 года в Рейкьявике Министерство охраны окружающей среды Исландии и ЮНЕП совместно устроили неофициальное консультативное совещание, посвященное обсуждению решения Совета управляющих ЮНЕП. |
In this connection, the Supreme Council instructed the ministers of petroleum and energy of member States to endeavour at the next OPEC meeting to cut production levels and to pursue any other measures that would preserve market equilibrium and secure the target price. |
В этой связи Высший совет поручил министрам нефтяной промышленности и энергетики государств-членов добиваться принятия на следующем заседании ОПЕК решения о сокращении объемов производства и принять любые другие меры, которые сохранят рыночный баланс и обеспечат намеченные цены. |
Considering that the draft decision currently before the Parties did not stick to the agreement reached at the twenty-second meeting of the Open-ended Working Group, he proposed amendments to the text. |
Учитывая, что представленный в настоящее время Сторонам проект решения не соответствует соглашению, достигнутому на двадцать втором совещании Рабочей группы открытого состава, он предложил поправки к этому тексту. |
The secretariat recalled the specific priority actions for implementation which had been decided during the meeting, namely: |
Секретариат напомнил о следующих конкретных приоритетах, которые надлежит реализовать и по которым на этом Совещании были приняты соответствующие решения: |
To be successful in meeting the challenges of organized crime, the international community must be prepared to cooperate fully on all fronts and at all levels. |
Для успешного решения проблем, связанных с организованной преступностью, международное сообщество должно быть готово к полному сотрудничеству на всех фронтах и на всех уровнях. |
It further believed that the holding of consultations in those forums would not detract from the goal of according priority to the articulation of strategies in meeting the challenges faced by rural women. |
Она также считает, что проведение консультаций на этих форумах не будет отвлекать от поставленной цели - уделять приоритетное внимание разработке стратегий решения проблем, с которыми сталкиваются сельские женщины. |
Therefore, the main focus of this overview is on identifying other approaches that would be more cost-effective in meeting the key challenges on the way to transport sustainable for health and the environment. |
Поэтому основное внимание в этом обзоре уделяется поиску других подходов, которые были бы более эффективными с точки зрения расходов для решения ключевых проблем развития транспорта, учитывающего требования охраны здоровья и окружающей среды. |
It is equally important to evaluate the progress made in United Nations peacekeeping over the past few years, analyse future trends and consider ways of meeting the challenges and the strategic, operational and other aspects of peacekeeping operations. |
Не менее важно оценить прогресс, достигнутый в миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций за последние несколько лет, проанализировать будущие тенденции и рассмотреть пути решения задач, а также стратегические и другие аспекты миротворческих операций. |
In the opinion of the Office of Internal Oversight Services, there are some lessons to be learned from this case in order to develop an effective strategy for meeting such operational challenges in the future. |
По мнению Управления служб внутреннего надзора, из этого случая необходимо извлечь соответствующие уроки для выработки эффективной стратегии решения таких оперативных проблем в будущем. |
The representative of Poland introduced a conference room paper containing a draft decision recommended by the twenty-second meeting of the Open-ended Working Group, which had been revised in the light of consultations held in the informal contact group. |
Представитель Польши предложил вниманию участников документ зала заседаний, содержащий проект решения, рекомендованный двадцать вторым совещанием Рабочей группы открытого состава, который был пересмотрен по итогам консультаций, проходивших в неофициальной контактной группе. |
As the special session is only for three days, I strongly appeal to Member States to continue with their informal consultations, with a view to reaching agreement on the text for action at our last meeting on Wednesday afternoon, 27 June. |
Поскольку специальная сессия продлится всего три дня, я решительно призываю государства-члены продолжить неофициальные консультации с целью согласования текста для принятия по нему решения на нашем последнем заседании во второй половине дня в среду, 27 июня. |
At the 217th meeting, the representative of Costa Rica reiterated the need for a constructive spirit in finding a fair and non-discriminatory solution to the problems arising out of the implementation of the Parking Programme. |
На 217м заседании представитель Коста-Рики напомнила о необходимости обеспечения конструктивного духа в контексте нахождения справедливого и недискриминационного решения проблем, связанных с осуществлением ДПП. |
In the light of the decision by the Economic and Social Council to establish the Permanent Forum on Indigenous Issues, the High Commissioner convened a special meeting of the United Nations system from 23 to 25 January 2002. |
С учетом принятого Экономическим и Социальным Советом решения об учреждении Постоянного форума по вопросам коренных народов Верховный комиссар созвал специальное совещание организаций системы Организации Объединенных Наций, которое было проведено 23 - 25 января 2002 года. |
The Head of Delegation of Switzerland reminded the meeting that the plenary was is the highest decision-making body in the UN/CEFACT structure and that the heads of delegation took ake the decisions. |
Руководитель делегации Швейцарии напомнил участникам совещания, что высшим директивным органом в структуре СЕФАКТ ООН является Пленарная сессия и что решения принимаются руководителями делегаций. |