| The meeting was seen as a sign of the commitment of Governments in western Africa to tackle the increasing drug-related problems in that subregion. | Это совещание следует рассматривать как подтверждение решимости правительств стран Западной Африки найти пути решения проблем, связанных с ростом наркомании в субрегионе. |
| Without a satisfactory solution to this question, the centres will not be able to carry out their functions, and even less so in meeting the new challenges. | Без положительного решения этого вопроса центры не смогут выполнять свои функции и, тем более, справляться с новыми сложными задачами. |
| His delegation did not oppose deferral of the draft decision to the following meeting, in the hope that it could be adopted by consensus. | Он не возражает против переноса рассмотрения проекта решения на следующее заседание в надежде на то, что его удастся одобрить консенсусом. |
| We believe that the proposal could put into practice the decision prepared by you, Mr. President, simultaneously meeting the specific request of Slovakia. | Мы считаем, что это предложение позволило бы обеспечить практическую реализацию подготовленного Вами, г-н Председатель, решения и одновременно удовлетворить специфическую просьбу Словакии. |
| Action by the intergovernmental group meeting on South-South cooperation | Решения межправительственного совещания по вопросам сотрудничества Юг-Юг |
| It is also admirable that the meeting should in so short a time decide to follow the path of consensus in taking decisions, whenever feasible. | Примечательно также то, что Совещание столь быстро пришло к мнению, что решения следует принимать всегда, когда это возможно, путем консенсуса. |
| The Government took decisions on some issues but others could not be addressed prior to the November 1994 donor meeting. | Правительство приняло решения по некоторым вопросам, в то время как другие вопросы нельзя было решить до совещания доноров в ноябре 1994 года. |
| Many countries therefore do not have the information they need to tackle the challenge of measuring progress towards meeting social and human development goals. | Многие страны, таким образом, не располагают нужной им информацией для решения задачи определения прогресса в направлении удовлетворения потребностей развития общества и человека. |
| At the previous meeting, the status of the two existing court cases in Palau and the United States and the likelihood of their early resolution had been discussed at some length. | На предыдущем заседании достаточно подробно обсуждалось состояние двух неурегулированных судебных исков в Палау и Соединенных Штатах и вероятность их скорейшего решения. |
| Decisions taken at the meeting of the North Atlantic Council | Решения, принятые на заседании Совета Североатлантического |
| Decisions on the protection of safe areas taken at the meeting | Решения о защите безопасных районов, принятые на заседании Совета |
| The meeting stressed the importance of dealing with disarmament issues through a comprehensive approach covering all States as well as all weapons of mass destruction. | Совещание подчеркнуло важное значение решения вопросов разоружения на основе всеобъемлющего подхода, который бы распространялся на все государства и все виды оружия массового уничтожения. |
| If no decision is taken at that meeting, the MERCOSUR Trade Commission shall refer the case, without further proceedings, to a technical committee. | Если на данном заседании не принимается никакого решения, Торговая комиссия МЕРКОСУР представляет поступившие материалы без дополнительных формальностей Технической комиссии. |
| That world-wide meeting will make it possible we believe to formulate specific and appropriate solutions to the serious economic problems facing developing countries. | Эта встреча, как мы полагаем, позволит сформулировать соответствующие конкретные предложения для решения сложных экономических проблем, стоящих перед развивающимися странами. |
| The Group held its last meeting in June 1991, without being able to reach a consensus on the text of a draft decision. | Группа провела свое последнее заседание в июне 1991 года, но ей не удалось достичь консенсуса в отношении проекта решения. |
| Instead of talking about requirements or conditions, it should set forth practical and realistic ways of meeting the challenges with which we are faced. | Вместо того, чтобы говорить о требованиях или условиях, она должна выдвинуть практические и реалистичные способы решения стоящих перед нами задач. |
| The Secretary-General's request is a timely one, as the Organization looks for new ways of meeting current and future peace-keeping challenges. | Просьба Генерального секретаря является своевременной, поскольку Организация ведет поиск новых путей решения нынешних и будущих сложных задач, связанных с поддержанием мира. |
| Within SAARC, we have already set ourselves certain attainable mid-decade goals for meeting the basic needs of the children of South Asia. | В рамках СААРК мы уже поставили перед собой определенные, намеченные на середину десятилетия цели для решения основных проблем, касающихся детей Южной Азии. |
| The programme is of particular relevance in meeting the challenge to promote peace in a dynamic context of globalization, democratization, marginalization and fragmentation. | Эта программа особенно уместна с точки зрения решения задачи поддержания мира в динамичном контексте глобализации, демократизации, маргинализации и дробления. |
| The Working Group also stated that a significant step in meeting the challenges was the establishment and maintenance of contacts with potential facilitating organizations from around the world such as NASA. | Рабочая группа отметила также, что важным шагом на пути решения этих задач является установление и поддержание контактов с различными организациями, которые могли бы оказать содействие в этой области, например с НАСА. |
| The Committee's task was to remind the State party of its obligations under the Covenant and to recommend ways of meeting them. | Что касается Комитета, то он напоминает государству-участнику о его обязательствах по Пакту и рекомендует средства для решения этой задачи. |
| What role should Governments play in meeting the challenges described above? | Какую роль правительства должны играть для решения вышеуказанных проблем? |
| At the 5th meeting, on 10 February, on the proposal of the President, the Council adopted a draft decision concerning an agenda for development. | На 5-м заседании 10 февраля Совет принял по предложению Председателя проект решения, посвященный повестке дня для развития. |
| The General Committee agreed that final decisions with respect to relinquishment of areas will be taken at the next meeting of the Preparatory Commission. | Генеральный комитет договорился о том, что окончательные решения по вопросу об отказе от участков будут приняты на следующей встрече Подготовительной комиссии. |
| A plenary discussion at the end of that meeting resulted in a decision to establish a standing committee to make it a traditional event. | Пленарные обсуждения в конце этого заседания привели к принятию решения о создании постоянного комитета по проведению таких мероприятий на традиционной основе. |