The meeting was seen as a sign of the commitment of Governments in western Africa to tackle the increasing drug-related problems in that subregion. |
Это совещание следует рассматривать как подтверждение решимости правительств стран Западной Африки найти пути решения проблем, связанных с ростом наркомании в субрегионе. |
Without a satisfactory solution to this question, the centres will not be able to carry out their functions, and even less so in meeting the new challenges. |
Без положительного решения этого вопроса центры не смогут выполнять свои функции и, тем более, справляться с новыми сложными задачами. |
His delegation did not oppose deferral of the draft decision to the following meeting, in the hope that it could be adopted by consensus. |
Он не возражает против переноса рассмотрения проекта решения на следующее заседание в надежде на то, что его удастся одобрить консенсусом. |
We believe that the proposal could put into practice the decision prepared by you, Mr. President, simultaneously meeting the specific request of Slovakia. |
Мы считаем, что это предложение позволило бы обеспечить практическую реализацию подготовленного Вами, г-н Председатель, решения и одновременно удовлетворить специфическую просьбу Словакии. |
Action by the intergovernmental group meeting on South-South cooperation |
Решения межправительственного совещания по вопросам сотрудничества Юг-Юг |
It is also admirable that the meeting should in so short a time decide to follow the path of consensus in taking decisions, whenever feasible. |
Примечательно также то, что Совещание столь быстро пришло к мнению, что решения следует принимать всегда, когда это возможно, путем консенсуса. |
The Government took decisions on some issues but others could not be addressed prior to the November 1994 donor meeting. |
Правительство приняло решения по некоторым вопросам, в то время как другие вопросы нельзя было решить до совещания доноров в ноябре 1994 года. |
Many countries therefore do not have the information they need to tackle the challenge of measuring progress towards meeting social and human development goals. |
Многие страны, таким образом, не располагают нужной им информацией для решения задачи определения прогресса в направлении удовлетворения потребностей развития общества и человека. |
At the previous meeting, the status of the two existing court cases in Palau and the United States and the likelihood of their early resolution had been discussed at some length. |
На предыдущем заседании достаточно подробно обсуждалось состояние двух неурегулированных судебных исков в Палау и Соединенных Штатах и вероятность их скорейшего решения. |
Decisions taken at the meeting of the North Atlantic Council |
Решения, принятые на заседании Совета Североатлантического |
Decisions on the protection of safe areas taken at the meeting |
Решения о защите безопасных районов, принятые на заседании Совета |
The meeting stressed the importance of dealing with disarmament issues through a comprehensive approach covering all States as well as all weapons of mass destruction. |
Совещание подчеркнуло важное значение решения вопросов разоружения на основе всеобъемлющего подхода, который бы распространялся на все государства и все виды оружия массового уничтожения. |
If no decision is taken at that meeting, the MERCOSUR Trade Commission shall refer the case, without further proceedings, to a technical committee. |
Если на данном заседании не принимается никакого решения, Торговая комиссия МЕРКОСУР представляет поступившие материалы без дополнительных формальностей Технической комиссии. |
That world-wide meeting will make it possible we believe to formulate specific and appropriate solutions to the serious economic problems facing developing countries. |
Эта встреча, как мы полагаем, позволит сформулировать соответствующие конкретные предложения для решения сложных экономических проблем, стоящих перед развивающимися странами. |
The Group held its last meeting in June 1991, without being able to reach a consensus on the text of a draft decision. |
Группа провела свое последнее заседание в июне 1991 года, но ей не удалось достичь консенсуса в отношении проекта решения. |
Instead of talking about requirements or conditions, it should set forth practical and realistic ways of meeting the challenges with which we are faced. |
Вместо того, чтобы говорить о требованиях или условиях, она должна выдвинуть практические и реалистичные способы решения стоящих перед нами задач. |
The Secretary-General's request is a timely one, as the Organization looks for new ways of meeting current and future peace-keeping challenges. |
Просьба Генерального секретаря является своевременной, поскольку Организация ведет поиск новых путей решения нынешних и будущих сложных задач, связанных с поддержанием мира. |
Within SAARC, we have already set ourselves certain attainable mid-decade goals for meeting the basic needs of the children of South Asia. |
В рамках СААРК мы уже поставили перед собой определенные, намеченные на середину десятилетия цели для решения основных проблем, касающихся детей Южной Азии. |
The programme is of particular relevance in meeting the challenge to promote peace in a dynamic context of globalization, democratization, marginalization and fragmentation. |
Эта программа особенно уместна с точки зрения решения задачи поддержания мира в динамичном контексте глобализации, демократизации, маргинализации и дробления. |
The Working Group also stated that a significant step in meeting the challenges was the establishment and maintenance of contacts with potential facilitating organizations from around the world such as NASA. |
Рабочая группа отметила также, что важным шагом на пути решения этих задач является установление и поддержание контактов с различными организациями, которые могли бы оказать содействие в этой области, например с НАСА. |
The Committee's task was to remind the State party of its obligations under the Covenant and to recommend ways of meeting them. |
Что касается Комитета, то он напоминает государству-участнику о его обязательствах по Пакту и рекомендует средства для решения этой задачи. |
What role should Governments play in meeting the challenges described above? |
Какую роль правительства должны играть для решения вышеуказанных проблем? |
At the 5th meeting, on 10 February, on the proposal of the President, the Council adopted a draft decision concerning an agenda for development. |
На 5-м заседании 10 февраля Совет принял по предложению Председателя проект решения, посвященный повестке дня для развития. |
The General Committee agreed that final decisions with respect to relinquishment of areas will be taken at the next meeting of the Preparatory Commission. |
Генеральный комитет договорился о том, что окончательные решения по вопросу об отказе от участков будут приняты на следующей встрече Подготовительной комиссии. |
A plenary discussion at the end of that meeting resulted in a decision to establish a standing committee to make it a traditional event. |
Пленарные обсуждения в конце этого заседания привели к принятию решения о создании постоянного комитета по проведению таких мероприятий на традиционной основе. |