Report on action taken pursuant to the decision on budgetary matters for 2004 taken by the fourteenth Meeting of States Parties |
Отчет о мерах, принятых во исполнение решения четырнадцатого совещания государств-участников по вопросам, касающимся бюджета на 2004 год |
The document reaffirmed the need for continued data collection, analysis and research in support of policy-making with respect to the major issues addressed by the Meeting. |
В этом документе подтверждается необходимость продолжения деятельности в области сбора и анализа данных и исследовательской работы в поддержку определения путей решения основных вопросов, рассмотренных на совещании. |
Also in accordance with a decision taken by the Commission at its tenth session, an Ad Hoc Expert Meeting on Advocacy for Investment Policies was held on 23 and 24 November 2006. |
Кроме того, во исполнение решения, принятого Комиссией на ее десятой сессии, с 23 по 24 ноября 2006 года было проведено Специальное совещание экспертов по пропаганде инвестиционной политики с заострением внимания на аспектах развития. |
Meeting in Addis Ababa in May 1963, African leaders clearly affirmed their desire to strengthen and support the United Nations, in particular in the search for and implementation of solutions to their fundamental problems. |
Во время встречи в Аддис-Абебе в мае 1963 года африканские лидеры четко выразили свое стремление укреплять и поддерживать Организацию Объединенных Наций, в частности в деле поиска путей и средств решения стоящих перед их странами главных проблем. |
To undertake this task, technical assistance for the establishment of sound laws and institutions was necessary, and he therefore fully endorsed the Expert Meeting's recommendation that the secretariat should continue its technical cooperation activities in accordance with the relevant resolutions. |
Для ее решения требуется техническая помощь в разработке надлежащих законов и создании эффективных институтов, и в этой связи оратор полностью поддержал рекомендацию Совещания экспертов о том, что секретариату следует продолжить свою деятельность в области технического сотрудничества в свете соответствующих резолюций. |
The Working Party may tentatively agree to such adjustments and request, through the secretariat, that the experts concerned (delegates to the appropriate Meeting of Experts) confirm the decisions to accept the Recommendation or Revised Standard. |
Рабочая группа может в предварительном порядке согласиться с такими изменениями и предложить через секретариат соответствующим экспертам (членам делегаций, представленных на соответствующем совещании экспертов) подтвердить принятые решения, с тем чтобы можно было принять рекомендацию или пересмотренный стандарт. |
Therefore, subject to the approval of the Economic and Social Council, the Secretary-General has made arrangements for the Fourteenth Meeting of Experts to take place in May 1998. |
В связи с этой рекомендацией Генеральный секретарь принял меры для того, чтобы четырнадцатое совещание экспертов состоялось в мае 1998 года, при условии утверждения этого решения Экономическим и Социальным Советом. |
The Meeting did not attempt to reach consensus on precise wording for new guidelines but focused on identifying the issues relating to sustainable consumption that should be incorporated into consumer protection policy and making recommendations on how they might be effectively addressed. |
На совещании не предпринималось попыток достичь консенсуса по конкретным формулировкам новых руководящих принципов - внимание его участников было сосредоточено на выявлении связанных с концепцией устойчивого потребления вопросов, которые необходимо учитывать в политике защиты интересов потребителей, и на вынесении рекомендаций в отношении возможностей эффективного решения этих вопросов. |
As a result of the decision made at the 2005 Governing Board Meeting, the Centre is developing a framework of space technology application-oriented courses on disaster management, tele-health and natural resource management. |
Во исполнение решения, принятого на совещании Совета управляющих в 2005 году, Центр в настоящее время разрабатывает рамки курсов по применению космической техники в таких областях, как предупреждение и ликвидация чрезвычайных ситуаций, телемедицина и рациональное использование природных ресурсов. |
The Meeting of the Parties adopted the following decisions on the basis of the draft forwarded by the preparatory segment and taking into account the comments of the high-level segment. |
Совещание Сторон приняло приведенные ниже решения на основе проектов решений, представленных подготовительным совещанием, и с учетом замечаний, сформулированных на совещании высокого уровня. |
The EU therefore considers that the Mauritius International Meeting should examine the work on Vulnerability Indices and its potential use as valuable tools to deal with the particular issues that SIDS and other small economies are facing. |
Поэтому Европейский союз считает, что участники Международного совещания на Маврикии должны изучить работу над индексами уязвимости и вопросы их возможного использования в качестве ценных инструментов для решения конкретных проблем, с которыми сталкиваются малые островные развивающиеся государства и другие малые страны. |
The Meeting further expressed its hope that all parties concerned will likewise approach it with a similar spirit aimed at dealing with this matter effectively on a consensual basis. |
Участники Совещания далее выразили надежду, что все заинтересованные стороны будут придерживаться аналогичного подхода и руководствоваться аналогичным духом во имя эффективного решения этого вопроса на консенсусной основе. |
Deciding on the establishment of open-ended working groups, whether permanent or temporary, to achieve the Meeting's objectives |
Принимает решения в отношении создания рабочих групп открытого состава с постоянными или временными полномочиями для достижения поставленных целей. |
The outcome document of the High-level Review Meeting calls for assistance to be provided to address the special constraints of small island developing States with respect to building their supply-side capacities and their competitiveness (see General Assembly resolution 65/2, para. 28). |
В итоговом документе Совещания высокого уровня содержится призыв к оказанию помощи в целях решения особых проблем малых островных развивающихся государств в плане наращивания их потенциала в области предложения и повышения их конкурентоспособности (см. резолюцию 65/2 Генеральной Ассамблеи, пункт 28). |
The Parties discussed the draft decision on the issue proposed by the European Union, which they agreed should be further considered by the Twenty-First Meeting of the Parties. |
Стороны обсудили предложенный Европейским союзом проект решения по данному вопросу, который, как они решили, следует дополнительно рассмотреть на двадцать первом Совещании Сторон. |
The Open-ended Working Group agreed to forward to the Twenty-First Meeting of the Parties a draft decision on the issue with the understanding that further work would be done intersessionally to endeavour to refine the proposal. |
Рабочая группа открытого состава постановила направить двадцать первому Совещанию Сторон проект решения по данному вопросу при том понимании, что в межсессионный период будет проведена дополнительная работа, с тем чтобы попытаться доработать это предложение. |
The World Bank offered to make a representative from the Bank's Treasury Department available to the Executive Committee at its 59th Meeting to present mechanisms, such as advanced commitments, for dealing with additional financing and blending Multilateral Fund resources with carbon financing. |
Всемирный банк предложил направить представителя Казначейского отдела Банка на 59-е совещание Исполнительного комитета с целью представления механизмов, таких как обязательства на последующий срок, для решения вопросов дополнительного финансирования и совмещения ресурсов Многостороннего фонда с углеродным финансированием. |
Meeting the Millennium Development Goal 5 targets of reducing maternal mortality and achieving universal access to reproductive health care can only be met if unsafe abortion is fully and effectively addressed, as outlined above. |
Выполнение цели 5, провозглашенной в Декларации тысячелетия, по снижению материнской смертности и обеспечению всеобщего доступа к услугам в сфере охраны репродуктивного здоровья возможно только при условии полномасштабного эффективного решения проблемы небезопасных абортов, как это описано выше. |
Due to the lack of responsiveness of DCM, the Committee prompted the secretariat to explore any other practical solution that would ensure timely translation of its findings before the fourth session of the Meeting of the Parties (Chisinau, 15 - 17 June 2011). |
В связи с отсутствием реакции со стороны ОКМ Комитет просил секретариат изучить любые другие практические решения, которые обеспечили бы своевременный письменный перевод его выводов до начала четвертой сессии Совещания Сторон (Кишинев, 15-17 июня 2011 года). |
This will require that the Meeting of States Parties (MSP) have decision making powers while the experts meetings should concentrate on examining specific issues for the MSP to decide upon. |
Для этого потребуется, чтобы Совещание государств-участников (СГУ) имело полномочия принимать решения, а совещаниям экспертов следует сосредоточить внимание на изучении конкретных вопросов, подлежащих решению на СГУ. |
Meeting this challenge requires concerted efforts by Governments, the international community, the private sector, youth themselves and other relevant stakeholders to generate prospects that afford a better future for young people. |
Для решения этой задачи требуются совместные усилия правительств, международного сообщества, част-ного сектора, собственно молодежи и других соот-ветствующих заинтересованных сторон в целях создания перспектив, обеспечивающих лучшее буду-щее для молодежи. |
Meeting this need requires a strengthened and sustained commitment from Governments at national and local levels and a renewed political impetus for change. |
Для решения этой задачи необходимы твердый политический курс и воля правительств на национальном и местном уровнях, а также новый политический импульс, стимулирующий изменения. |
The representative of the European Union introduced a conference room paper containing a draft decision on quarantine and pre-shipment for submission to the Twenty-Second Meeting of the Parties. |
Представитель Европейского союза внес на рассмотрение предлагаемый проект решения о карантинной обработке и обработке перед транспортировкой для представления двадцать второму Совещанию Сторон. |
While this was not seen as being covered by its mandate, the working group agreed to highlight this issue to the Joint Meeting to decide on any further action as appropriate. |
Несмотря на то, что, как представлялось, этот вопрос не охватывается ее мандатом, рабочая группа решила обратить на него внимание Совместного совещания с целью принятия решения о любых необходимых дальнейших действиях. |
The Working Group is expected to take note of and, as appropriate, follow up on any decisions taken by the Meeting of the Parties at its second extraordinary session in relation to the issue of accession to the Convention by States from outside the UNECE region. |
Как ожидается, Рабочая группа примет к сведению все решения, принятые Совещанием Сторон на его второй внеочередной сессии по вопросу присоединения к Конвенции государств, расположенных за пределами ЕЭК ООН, и надлежащим образом предпримет последующие действия в связи с ними. |