Alternative development activities should therefore be seen as the only way of meeting the challenge. |
Альтернативные виды деятельности в этой связи следует рассматривать в качестве единственного средства решения данной проблемы. |
The ability of effective use of new information technologies was regarded as an important asset in meeting this challenge. |
Способность эффективно использовать новые информационные технологии была указана в качестве одного из важных условий решения этой задачи. |
This is particularly important in meeting the growing number of challenges before the Organization that cut across traditional sectors and organizational boundaries and call for comprehensive responses. |
Это особо важно для решения растущего числа возникающих перед Организацией сложных задач, которые выходят за пределы традиционных сфер деятельности и за рамки отдельных организаций и требуют всеобъемлющих мер реагирования. |
Several delegations noted that the international community had fallen short of meeting its obligations to support host Governments in coping with large refugee influxes. |
Несколько делегаций отметили, что международное сообщество не в полной мере выполняет свои обязательства по оказанию поддержки правительствам принимающих стран в деле решения проблемы крупных потоков беженцев. |
At the 5th plenary meeting, the representative of the Netherlands suggested that delegations might wish to postpone making a decision. |
На 5-м пленарном заседании представитель Нидерландов предложил делегациям рассмотреть вопрос о том, чтобы отложить принятие решения. |
Action on the draft decision was postponed to the next meeting of the Council. |
Принятие решения по данному проекту решения было отложено до следующего заседания Совета. |
There was full attendance at the ministerial meeting and very far-reaching decisions were taken. |
На совещании на уровне министров, на котором присутствовали все приглашенные, были приняты решения, имеющие весьма далеко идущие последствия. |
In these circumstances, a meeting of sheikhs could not be expected to contribute to a solution. |
В этих условиях вряд ли можно ожидать, что встреча шейхов могла бы внести вклад в поиск решения. |
The meeting also took note of the decisions of the Working Party on Gas at its seventh session which were of concern to its work. |
Совещание также приняло к сведению решения седьмой сессии Рабочей группы по газу, имеющие отношение к его деятельности. |
Pursuant to General Assembly resolution 52/162, an expert group meeting was convened in New York from 24 to 26 June 1998. |
Во исполнение решения 52/162 Генеральной Ассамблеи заседание группы экспертов было созвано в Нью-Йорке 24-26 июня 1998 года. |
His delegation requested that a decision on the matter should be postponed until the following meeting. |
Делегация Российской Федерации просит отложить принятие решения до следующего заседания. |
The meeting had come to an agreement on a draft decision to set rules and conditions for joint implementation. |
Совещание достигло согласия в отношении проекта решения, устанавливающего правила и условия совместного осуществления. |
The informal and expert character of the meeting is underlined by the fact that no report will be adopted or any decision taken. |
Неофициальный и экспертный характер совещания подчеркивается тем фактом, что не будет принято никакого доклада или решения. |
This is merely a request in keeping with the decision which we adopted at the last plenary meeting. |
Я всего лишь прошу придерживаться решения, которое мы приняли на прошлом пленарном заседании. |
Allowing a State to participate in a plenary meeting after the Council has already made its decision cannot influence the decisions already taken. |
Разрешение государству принять участие в пленарном заседании после того, как Совет уже принял решение, не может повлиять на уже принятые решения. |
The view was expressed that the meeting was not expected to solve such a complex problem. |
Было выражено мнение о том, что от совещания не ждут решения столь сложной проблемы. |
A further short meeting of the working group was to be held during the current week to consider one outstanding decision on admissibility. |
Еще одно короткое заседание рабочей группы будет проведено в течение этой недели для рассмотрения одного непринятого решения о приемлемости. |
2 See conclusions and decisions of the Executive Committee on Economic and Social Affairs, tenth meeting, 16 May 1998. |
2/ См. выводы и решения Исполнительного комитета по экономическими и социальным вопросам, десятое совещание, 16 мая 1998 года. |
At the same meeting, the representative of China called for a no-action motion regarding the accreditation of the non-governmental organization Tibet Justice Center. |
На том же заседании представитель Китая призвал не принимать решения по предложению об аккредитации неправительственной организации Тибетский центр справедливости. |
In those circumstances, I propose that we defer a formal decision until our next plenary meeting. |
В этих обстоятельствах я предлагаю отложить принятие официального решения до нашего следующего пленарного заседания. |
I do not deny that the international community faces a steep learning curve in meeting all the new challenges of peacekeeping. |
Не отрицаю, что международному сообществу предстоит еще многому научиться в плане решения всех новых задач, связанных с поддержанием мира. |
In meeting the diverse challenges in the country, a more focused and better-coordinated approach among donors is essential. |
Для решения многообразных проблем в стране важное значение имеет более целенаправленный и более скоординированный подход со стороны доноров. |
The Convention has proved to be a flexible instrument particularly capable of meeting the challenges that have arisen since its adoption. |
Конвенция, как показала практика, является гибким инструментом, вполне пригодным для решения проблем, которые возникли после ее принятия. |
The Action Programme to Prevent Violence among Children and Adolescents was adopted in the interest of meeting these priorities. |
В интересах решения этих приоритетных задач была принята Программа действий по предупреждению насилия среди детей и подростков. |
The pre-session working group, meeting from 7 to 12 February, had taken important decisions on streamlining of its working methods. |
Предсессионная рабочая группа на заседаниях 7-12 февраля приняла важные решения по совершенствованию методов ее работы. |