At its 2nd meeting, on 14 September, the Committee considered the draft decision entitled "Mandates for the Working Groups", which had been transmitted to its second session for consideration by Committee decision 1/3. |
На своем 2-м заседании 14 сентября Комитет рассмотрел проект решения "Мандаты рабочих групп", который был представлен на рассмотрение второй сессии в соответствии с решением 1/3 Комитета. |
Regrettably, as we can see from the decisions of the meeting of the Committee of Senior Officials on 29 and 30 June 1993 at Prague, the Committee did not consider our request for cooperation. |
К сожалению, как об этом свидетельствуют решения, принятые на заседаниях Комитета старших должностных лиц 29 и 30 июня 1993 года в Праге, Комитет не рассмотрел нашу просьбу о сотрудничестве. |
At the 44th plenary meeting, on 28 July, the Council was informed that no action was required on the draft decision entitled "Report of the Working Group on Contemporary Forms of Slavery of the Sub-commission on Prevention of Discrimination and Protection of Minorities". |
На 44-м пленарном заседании 28 июля Совет был информирован об отсутствии необходимости принимать решение по проекту решения, озаглавленному "Доклад Рабочей группы по современным формам рабства Подкомиссии по предупреждению дискриминации и защите меньшинств". |
The Somali political and community leaders attending the humanitarian meeting at Addis Ababa, welcomed the adoption of resolution 794 (1992) and issued a declaration in support of the historic decision to send forces to ensure the safe delivery of humanitarian assistance. |
Участвовавшие в работе совещания по вопросам гуманитарной помощи в Аддис-Абебе сомалийские политические и общинные руководители приветствовали принятие резолюции 794 (1992) и выпустили заявление в поддержку исторического решения направить войска для обеспечения безопасности доставки гуманитарной помощи. |
The Commission further endorsed the "concept of" establishing a whale sanctuary in the Southern Ocean and decided to set up a working group to study various issues relating to such a sanctuary with a view to taking a decision at the 1994 meeting. |
Комиссия далее одобрила "концепцию" создания китового заповедника в Южном океане и постановила создать рабочую группу для изучения различных вопросов, имеющих отношение к такому заповеднику, в целях принятия решения на совещании 1994 года. |
At the same meeting, the representative of China proposed to amend the draft decision by inserting the words "including major groups" after the words "non-governmental organizations". |
На том же заседании представитель Китая предложил внести поправку в проект решения, вставив слова "включая основные группы" после слов "неправительственным организациям". |
For its part, Indonesia, as Chairman of the Movement, was planning to hold a meeting in the near future to find ways and means for resolving the debt problem, particularly of the least developed countries. |
Со своей стороны, Индонезия, будучи Председателем Движения, предусматривает проведение в ближайшем будущем совещания, на котором будет предпринят поиск средств решения проблем задолженности, в частности проблем наименее развитых стран. |
The host country's representative should have participated in the working group, since the primary objective of the meeting was to outline and decide upon such crucial matters as: |
Представитель страны пребывания должен был бы войти в состав этой рабочей группы, поскольку главная цель совещания заключалась в том, чтобы провести обмен мнениями и принять решения по следующим важным вопросам: |
I would point out that the question of apartheid will be discussed in plenary meeting at a later date during this session; at that time members will have the opportunity to engage in a discussion of this most important, indeed historic, decision. |
Я хотел бы отметить, что вопрос об апартеиде будет обсужден на пленарном заседании позднее в ходе этой сессии; тогда у членов будет возможность принять участие в обсуждении этого самого важного, поистине исторического решения. |
The representative of the United States of America proposed that, in the light of the complex situation and the circumstances on the ground, the Committee defer its decision regarding the credentials of the representatives of Afghanistan to a later meeting. |
Представитель Соединенных Штатов Америки предложил Комитету с учетом сложности ситуации и сложившихся обстоятельств перенести на одно из последующих заседаний принятие решения в отношении полномочий представителей Афганистана. |
The Chairman proposed, in the light of the statements made in the discussion, that the Credentials Committee decide to defer any decision on the credentials of the representatives of Afghanistan until a later meeting. |
Председатель предложил с учетом заявлений, сделанных в ходе обсуждения, чтобы Комитет по проверке полномочий перенес на одно из своих последующих заседаний принятие решения о полномочиях представителей Афганистана. |
After the meeting on entry into force last Thursday, I realized that, at the moment, no clear-cut solution acceptable to all - no magic formula, if you wish - exists for the entry into force of the CTBT. |
После заседания в прошлый четверг, посвященного вступлению договора в силу, я понял, что пока относительно вступления в силу ДВЗИ нет приемлемого для всех четкого решения - магической формулы, если хотите. |
Mr. OWADE (Kenya) said that his delegation would regret any failure to take a decision at that meeting, once the Secretariat had replied to the question raised by the delegation of Cuba. |
Г-н ОВАДЕ (Кения) говорит, что его делегация с сожалением отмечает, что по данному вопросу в ходе текущей сессии не было принято решения после того, как Секретариат дал ответ на вопрос, заданный делегацией Кубы. |
It reaffirms the importance of interested developed and developing country partners agreeing to allocate 20 per cent of official assistance and of national budgets, respectively, for basic social programmes, while noting with appreciation the outcome of the Oslo meeting in April of this year. |
В нем подтверждается важность достижения согласия в отношении взаимного обязательства заинтересованных развитых и развивающихся стран-партнеров выделять соответственно 20 процентов официальной помощи в целях развития и 20 процентов национального бюджета на основные социальные программы и с признательностью отмечаются решения состоявшегося в апреле этого года в Осло совещания. |
At the 5th plenary meeting, on 11 November, the Chairman of the SBI introduced a draft omnibus decision covering all the sub-items of agenda item 6, which the SBI had recommended for adoption by the Conference of the Parties (see paragraph 47 above). |
На 5-м пленарном заседании 11 ноября Председатель ВОО представил проект комплексного решения, охватывающего все подпункты пункта 6 повестки дня, который ВОО рекомендовал для принятия Конференции Сторон (см. пункт 47 выше). |
The representative of the European Community stated that his delegation's draft decision also dealt with this issue, so the Co-Chair concluded that the contact group which the meeting had just agreed to establish could also consider the terms of reference for the feasibility study. |
Представитель Европейского сообщества заявил, что представленный его делегацией проект решения также касается данного вопроса, в связи с чем Сопредседатель сделал вывод о том, что на контактной группе, которую совещание только что согласилась учредить, можно было бы рассмотреть также вопрос о сфере охвата технико-экономического обоснования. |
At the 32nd meeting, on 16 December, the representative of Jamaica, introduced a draft decision entitled "Provision of conference services" and orally revised it by inserting the words "the informal consultations of" before the words "the Fifth Committee". |
На 32-м заседании 16 декабря представитель Ямайки внес на рассмотрение проект решения, озаглавленный «Обеспечение конференционного обслуживания», и внес в него в устной форме изменение, включив слова «неофициальные консультации» перед словами «Пятый комитет». |
Once the list of speakers on any particular item has been established, those observers who are not present in the meeting when their names are called by the Chairman may lose the right to speak on the agenda item under consideration, unless otherwise decided by the Sub-Commission. |
Как только составлен список выступающих по любому конкретному пу повестки дня, наблюдатели, которые не присутствуют на заседании в тот момент, когда Председатель оглашает их фамилии, могут утратить право выступать по пункту повестки дня, находящемуся на рассмотрении, если Подкомиссия не принимает иного решения. |
The draft decision guidance document on chrysotile asbestos and the working paper were circulated to all members of the Chemical Review Committee and to observers at the first meeting of the Committee, on 5 August 2005. |
Проект документа для содействия принятию решения по хризотиловому асбесту и этот рабочий документ были распространены среди всех членов Комитета по рассмотрению химических веществ и наблюдателей на первой сессии Комитета 5 августа 2005 года. |
This year the meeting will have to take final decisions on the 2006-2008 budget for the Vienna Convention and the 2006 budget for the Montreal Protocol. |
В этом году на совещании должны быть приняты финансовые решения по бюджету Венской конвенции на 2006-2008 годы и бюджету Монреальского протокола на 2006 год. |
In order to achieve targets 10 and 11 and to make significant progress towards meeting other targets, investment in water and sanitation must be increased significantly in the rural areas of the country, particularly in those departments that lag farthest behind. |
Для решения задач 10 и 11 и получения результатов, которые бы в значительной мере способствовали решению других задач, необходимо значительно расширить инвестиции в решение вопросов водоснабжения и санитарии в сельских районах страны и, в частности, в департаментах, в которых эта проблема стоит более остро. |
At the same meeting, in the light of the statement made by the representative of Bangladesh, the Chairman of the Committee orally proposed a draft decision entitled "Modalities for operating the Development Account". |
На том же заседании с учетом заявления, сделанного представителем Бангладеш, Председатель Комитета в устной форме предложил проект решения, озаглавленный "Процедуры использования Счета развития". |
The draft decision further requests the two groups to report to the Conference of Parties at its sixth meeting on how the issue should be finally resolved. |
В проекте решения предусматривается также поручить названным двум группам представить Конференции сторон на ее шестом совещании доклад о надлежащих путях окончательного решения данной проблемы. |
The meeting discussed cooperation for conflict prevention, focusing on the challenges of early warning, analysed the capabilities of the United Nations and regional organizations to meet those challenges, and assessed the practical modalities for collaborative interaction. |
На этом совещании обсуждались вопросы сотрудничества в целях предотвращения конфликтов с уделением особого внимания задачам, связанным с ранним оповещением, при этом был проделан анализ возможностей Организации Объединенных Наций и региональных организаций для решения этих задач и была произведена оценка практических форм плодотворного сотрудничества. |
The Committee was also informed of the draft proposals which would be introduced as well as the draft proposals which would be acted upon at its next meeting. |
Комитету также сообщили о проектах предложений, которые будут представлены на его следующем заседании, а также о проектах предложений, по которым на этом же заседании будут приняты решения. |