It hoped that the resources committed by donors to finance debt relief were additional to the resources allocated to ODA and urged the donor community to find solutions to the debt problems of other low-income and middle-income developing countries that had serious problems in meeting their debt-servicing obligations. |
Марокко призывает сообщество доноров найти решения проблем задолженности других развивающихся стран с низким и средним доходом, которые сталкиваются с серьезными трудностями при выполнении своих обязательств по обслуживанию долга. |
In all cases, the advocacy must be based on a coherent and logical presentation of a status in a certain economic domain and the corresponding decisions to be taken, followed by highlighting the role statistics can assume in meeting such a goal. |
Во всех случаях приводимые аргументы должны быть основаны на согласованном и логичном представлении положения в той или иной определенной экономической области, а соответствующие решения должны приниматься на основе рассмотрения роли статистики в достижении поставленных целей. |
More than half of all Cabinet members present at the meeting shall constitute a quorum of the Cabinet of Ministers. |
Кабинет министров имеет право принимать решения, если в заседании принимают участие более половины членов Кабинета министров. |
It is my intention, therefore, to report to the Conference on my efforts in this regard at the next plenary meeting, on Wednesday, 10 May, when I intend to have the decision on the extension taken, as appropriate. |
Поэтому я намерен сообщить Конференции о моих усилиях в этом отношении на следующем пленарном заседании, в среду, 10 мая, на котором я собираюсь добиваться принятия в соответствующем порядке решения по вопросу о продлении. |
The delegation of Tunisia was alive to the statements made at the previous plenary meeting by His Excellency Mounir Zahran, Ambassador of Egypt, and today by several colleagues, who advocated the application of the aforesaid admission decision to the 13 outstanding candidates, including Tunisia. |
У делегации Туниса нашли отклик заявления, сделанные на предыдущем пленарном заседании Его Превосходительством послом Египта Муниром Захраном, а также сегодня несколькими коллегами, которые ратовали за применение вышеназванного решения о приеме новых членов еще к 13-ти странам-кандидатам, и в том числе к Тунису. |
Several submissions emphasized that the effective implementation of Article 4, paragraphs 1(c) and 5, of the Convention is important for meeting the overall objective of the Convention. |
Для эффективного решения проблем, связанных с изменением климата, требуется осуществлять широкий круг мероприятий, включая повсеместное освоение новых и существующих технологий и создание надлежащих стимулирующих условий. |
The proposed budget for 2007-2008 is given in appendix I The secretariat staffing table approved by the Conference of the Parties at its second meeting in paragraph 9 of decision RC-2/7, amended to reflect the projected staffing situation, is shown in table 1 of appendix II below. |
В таблице 1 добавления II ниже приводится утвержденное Конференцией Сторон в пункте 9 принятого на ее втором совещании решения РК-2/7 штатное расписание, с поправками, отражающими прогнозы относительно кадрового укомплектования. |
Pending a decision to be made at the second meeting of the Parties to the Protocol on Water and Health, tentatively scheduled for October 2010, on the continuation of the Task Force on Extreme Weather Events. |
До принятия на втором совещании Сторон Протокола по проблемам воды и здоровья, которое предварительно запланировано на октябрь 2010 года, решения о продлении полномочий Целевой группы по экстремальным погодным явлениям. |
Our participation in all the substantive sessions of the preparatory committee for the Istanbul+5 process and the regional preparatory meeting in China have increased our awareness and understanding so that we can tackle the problems of urbanization in this new millennium. |
Наше участие в работе всех основных сессий Подготовительного комитета для процесса «Стамбул + 5» и регионального подготовительного совещания в Китае способствовало повышению осознания и понимания нами путей решения проблем урбанизации в новом тысячелетии. |
I call upon all States to contribute, through their effective participation, to making this unprecedented meeting a success and to finding permanent and practical solutions to this problem, which has become a source of concern for developing and developed countries alike. |
Я призываю все государства путем активного участия внести свой вклад в успех этой беспрецедентной встречи и найти прочные и практические пути решения этой проблемы, вызывающей обеспокоенность как в развивающихся, так и в развитых странах. |
The meeting is submitting the above to the attention of the Assembly of Heads of State and Government for adoption. Khartoum, 24 January, 2006 |
Комитет доводит вышеуказанные решения до сведения Ассамблеи глав государств и правительств с целью их утверждения. |
In addition, the growth of single-headed household has further increased the burden of care work. In the context of challenges in meeting household care needs, families develop a range of solutions in combining paid work and care responsibilities. |
Семьи, оказавшиеся перед необходимостью обеспечивать уход за членами семьи, находят самые разные решения для совмещения оплачиваемой работы и обязанностей по уходу. |
The Committee requested the secretariat to prepare a document for consideration at its next meeting on the specific role and tasks of the secretariat in relation to the procedures for review of compliance. |
Наконец, каждое отдельное дело закрепляется за одним из членов Комитета, который совместно с секретариатом готовит проект решения. |
To this effect, the five coastal States agreed at a ministerial meeting on 12 November 1996, in Ashgabat, Turkmenistan, that any decision concerning the legal regime of the Caspian Sea should be made by the unanimous decision of all its coastal States. |
Положениями статьи 375 предусматривается, в частности, что в отношении такой помощи в первую очередь применяются международные соглашения или решения международных организаций, действующие применительно к Словацкой Республике. |
Housing reform in central and eastern Europe evolved at different paces in terms of meeting housing demand, increasing housing supply and developing financial instruments/products for housing, such as provisions for mortgages. |
Центральные и местные власти столкнулись с необходимостью срочного решения задач, связанных с модернизацией и обновлением существующего жилищного фонда в условиях отсутствия альтернатив домовладению. |
The meeting took note of information provided by the Chair of the Bureau, welcomed her practical arrangements, and asked that space be provided for poster presentations in the Conference area. |
Председатель Рабочей группы представила пересмотренный проект решения о финансовой помощи, в который были внесены поправки с учетом замечаний, сделанных на десятом совещании Рабочей группы. |
One of the key determinants of our meeting the targets set out in the Millennium Development Goals and the Declaration of Commitment is our access to funds to respond to the epidemic. |
Один из ключевых факторов нашего решения задач, поставленных в целях в области развития, определенных в Декларации тысячелетия, - это наш доступ к средствам для реагирования на эпидемию. |
The guidance note also requires that the resident coordinator and the United Nations country team should ensure inclusive measures to work closely with NRAs, to be fully informed of the mandate, priorities and requirements of the agency and to promote active partnerships in meeting national priorities. |
В директивной записке координатору-резиденту и страновой группе Организации Объединенных Наций вменяется в обязанность обеспечение принятие всеохватывающих мер для тесного взаимодействия УНР, получение полной информации о мандате, приоритетах и потребностях учреждения, а также поощрение активного партнерства в рамках решения приоритных национальных задач. |
Expressing regret that the Parties at the current meeting had not adopted a decision on HFCs, the representative of the Federated States of Micronesia introduced a declaration on highglobalwarmingpotential alternatives to ozone-depleting substances, which, he reported, had been signed by 38 Parties. |
Выразив сожаление по поводу того, что Стороны на нынешнем совещании не приняли решения по ГФУ, представитель Федеративных Штатов Микронезии представил декларацию об имеющих высокий потенциал глобального потепления альтернативах озоноразрушающим веществам, которая, как он заявил, была подписана 38 Сторонами. |
The decisions to create a public association, adopt its regulation and establish its governing and internal-control bodies are taken by the general meeting or assembly of a public association. |
Решения о создании общественного объединения, об утверждении его устава и о формировании руководящих и контрольно-ревизионного органов принимаются на съезде (конференции) или общем собрании. |
In particular, the enforcement branch of the Compliance Committee has the power to determine the consequences for Parties of not meeting their commitments, including whether or not they are eligible to continue to participate in the mechanisms under the Kyoto Protocol. |
В частности, исполнительное подразделение Комитета по соблюдению вправе определять последствия невыполнения Сторонами их обязательств, включая решения в отношении возможности дальнейшего продолжения их участия в механизмах в рамках Киотского протокола. |
Since the previous report to the General Assembly, the eleventh meeting of the Conference of Parties to the Convention took place in Hyderabad, India, from 8 to 19 October 2012, during which 33 decisions were adopted. |
В период после представления Генеральной Ассамблее предыдущего доклада было организовано одиннадцатое совещание Конференции сторон Конвенции, которое прошло в Хайдерабаде, Индия, с 8 по 19 октября 2012 года и в ходе которого было принято 33 решения. |
According to the new format, three days of legal and technical pre-meetings would be organized to discuss and resolve substantive issues, followed by a two-day meeting of the Open-ended Working Group to review the outcomes of the premeetings and to take decisions. |
В соответствии с новым форматом для обсуждения и решения вопросов по существу будут организованы трехдневные предварительные совещания по правовым и техническим вопросам, после чего состоится двухдневное совещание Рабочей группы открытого состава для рассмотрения результатов предварительных совещаний и принятия решений. |
The following decisions were adopted by the Plenary on Saturday, 26 January 2013 at 7 p.m. followed by the adoption of the meeting report with some amendments: |
В 19 ч. 00 м. в субботу, 26 января 2013 года, Пленум принял перечисленные ниже решения, после чего был с некоторыми поправками утвержден доклад сессии. |
The post-2015 development agenda and the high-level plenary meeting of the General Assembly, to be known as the World Conference on Indigenous Peoples, afford an opportunity to make indigenous peoples part of the solution and to build a life of dignity, equity and hope for all. |
Повестка дня в области развития на период после 2015 года и пленарное заседание высокого уровня Генеральной Ассамблеи под названием «Всемирная конференция по коренным народам» дают возможность сделать коренные народы частью решения и построить жизнь на принципах уважения достоинства, равенства и надежды для всех. |