At the thirty-first meeting of the Open-ended Working Group the parties discussed a draft decision submitted by Canada, Mexico and the United States on limiting the emissions of HFC-23 as a by-product of the production of HCFC-22. |
На тридцать первом совещании Рабочей группы открытого состава Стороны обсудили представленный Канадой, Мексикой и Соединенными Штатами проект решения об ограничении выбросов ГФУ-23 как побочного продукта производства ГХФУ-22. |
At the thirty-first meeting of the Open-ended Working Group, Algeria, Cameroon, Kenya, Egypt, Malawi, Morocco, Sudan, Tunisia, Zambia and Zimbabwe submitted a draft decision on the key challenges facing African countries in the phase-out of methyl bromide. |
На тридцать первом совещании Рабочей Группы открытого состава Алжир, Египет, Замбия, Зимбабве, Камерун, Кения, Малави, Марокко, Судан и Тунис представили проект решения об основных проблемах, с которыми африканские страны сталкиваются в процессе поэтапного отказа от бромистого метила. |
During the thirty-first meeting of the Open-ended Working Group, Japan submitted a draft decision on the endorsement of a new co-chair of the Chemicals Technical Options Committee and a senior expert of the Technology and Economic Assessment Panel. |
В ходе тридцать первого совещания Рабочей группы открытого состава Япония представила проект решения об утверждении нового сопредседателя Комитета по техническим вариантам замены химических веществ и старшего эксперта Группы по техническому обзору и экономической оценке. |
Accordingly he ruled that, as the parties were unlikely to achieve consensus on the draft decision, he would not consider any further discussion of the issue at the current meeting. |
Соответственно, он постановил, что, поскольку Стороны вряд ли достигнут консенсуса по этому проекту решения, он не будет рассматривать вопрос о каком бы то ни было дополнительном обсуждении данного вопроса на нынешнем совещании. |
Reporting on the status of those discussions, the representative of China said that the deliberations had been very fruitful and had culminated, at the current meeting, in an agreement between several parties on a revised draft decision. |
Информируя о статусе этих обсуждений, представитель Китая сообщил, что рассмотрение было весьма продуктивным, а его итогом на текущем совещании стало согласование несколькими Сторонами пересмотренного проекта решения. |
Central to this review is the identification of information gaps, duplication of work, and possible strategies for meeting the challenges faced by collectors and users of education statistics, in Europe and beyond. |
Этот анализ проводится прежде всего с целью выявить пробелы в информации, случаи дублирования усилий и возможные стратегии решения проблем, с которыми сталкиваются органы, занимающиеся сбором статистических данных в области образования, и их пользователи в Европе и за ее пределами. |
Yet the need to strengthen local capacity and that of the Governments concerned for meeting those challenges is widely acknowledged. |
И все же необходимость укрепления местного потенциала и потенциала правительств, на которые возложена обязанность решения этих проблем, признается повсеместно. |
After discussing the draft decision in a contact group, the Working Group had forwarded the draft decision for further consideration at the current meeting. |
После обсуждения этого проекта решения в контактной группе Рабочая группа направила проект решения для дальнейшего рассмотрения на нынешнем совещании. |
I invited both leaders to join me in Greentree, New York, on 30 and 31 October, to assess the results of the negotiations since the July meeting and to determine how close the sides were to reaching a solution. |
Я предложил обоим лидерам встретиться со мной 30 и 31 октября в «Гринтри», штат Нью-Йорк, чтобы дать оценку результатам переговоров за время, прошедшее после июльской встречи, и определить, насколько близко стороны подошли к выработке решения. |
The application is reviewed by the Committee on NGOs of ECOSOC, which submits its recommendations to the ECOSOC meeting for consideration and its final decision. |
Заявление рассматривается Комитетом по неправительственным организациям ЭКОСОС, который представляет свои рекомендации на сессии ЭКОСОС для рассмотрения и вынесения окончательного решения. |
Asked for minutes of the meeting recording that decision, a representative of the Scottish Government indicated that no notes or minutes were kept. |
На вопрос о протоколе заседания, содержащего запись этого решения, представитель правительства Шотландии ответил, что запись заседания не велась и такой протокол отсутствует. |
It was therefore suggested that other stakeholders interested in amending and completing the information contained in the Assessment should submit written suggestions to the Working Group at its twelfth meeting for decision. |
В этой связи было предложено, чтобы другие стороны, заинтересованные во внесении поправок и дополнений в информацию, содержащуюся в оценке, направили письменные предложения Рабочей группе для принятия решения на ее двадцатом совещании. |
In addition to the main recommendations on the regular activities of the various working groups of the Committee, substantive results of this meeting are the following: |
Помимо рекомендаций в отношении текущей деятельности различных рабочих групп Комитета основными итогами этого заседания стали решения о: |
Once approval has been obtained, a ranking member of the Mission must attend and/or preside over the meeting or event in its entirety. |
В случае положительного решения вся встреча или мероприятие должны проходить в присутствии или под председательством одного из руководящих должностных лиц представительства. |
Lastly, I have the honour to inform you that, pursuant to the request contained in paragraph 6 of that decision, an informal meeting was held on 3 June 2011 for Permanent Representatives to the United Nations in New York. |
В заключение я имею честь сообщить, что в соответствии с просьбой, сформулированной в пункте 6 указанного решения, 3 июня 2011 года было проведено неофициальное совещание постоянных представителей при Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке. |
It is desirable that for each treaty, an impartial evaluator, such as an implementation committee or a contracting parties meeting should be established, which can decide upon the validity and permissibility of reservations. |
Желательно, чтобы по каждому договору создавался независимый орган по оценке, такой как комитет по осуществлению договора или совещание договаривающихся сторон, который смог бы принимать решения о действительности и допустимости оговорок. |
In the circumstances, the Secretariat was requested to also consider convening the next session, subject to the Commission's approval, in fall 2012, in light of the progress made in preparing that meeting. |
В этом контексте Секретариату было предложено, с учетом хода работы по подготовке этого совещания, рассмотреть также вопрос о созыве очередной сессии осенью 2012 года при условии одобрения такого решения Комиссией. |
The representative of Brazil introduced a conference room paper containing a draft decision on HCFC guidelines that had been approved by the Executive Committee of the Multilateral Fund at its sixtieth meeting. |
Представитель Бразилии представил документ зала заседаний, в котором содержался проект решения о руководящих принципах по ГХФУ, одобренных Исполнительным комитетом Многостороннего фонда на его шестидесятом совещании. |
The representative of Canada said that his Government was holding discussions with representatives of other countries during the current meeting regarding a possible draft decision on process agents, and he invited interested parties to contact his delegation. |
Представитель Канады заявил, что в ходе текущего совещания его правительство проводит обсуждения с представителями других стран по поводу возможного проекта решения о технологических агентах, и предложил заинтересованным Сторонам обращаться к его делегации. |
In the context of multilateral environmental agreements, multilateral compliance procedures are institutional mechanisms for evaluating party compliance and determining how to respond when a party is not meeting its treaty obligations. |
В контексте многосторонних природоохранных соглашений многосторонние процедуры соблюдения представляют собой организационные механизмы для оценки соблюдения стороной положений соглашения и принятия решения о том, какие следует принять меры, если какая-либо сторона не выполняет свои договорные обязательства. |
Secondly, at the upcoming meeting of the Working Group on Lessons Learned, Japan, as Chair, intends to highlight the issue of coordination in effective resource mobilization for peacebuilding priorities. |
Во-вторых, в ходе предстоящей встречи Рабочей группы по обобщению извлеченных уроков Япония как Председатель намерена уделить особое внимание вопросу координации в контексте эффективной мобилизации ресурсов для решения приоритетных задач миростроительства. |
The main outcome of that meeting was the decision to implement the United Nations and CARICOM Regional Strategic Framework in order to provide for enhanced coordination between the two organizations. |
Основным итогом пятого общего совещания было принятие решения о реализации региональной стратегической рамочной программы Организации Объединенных Наций и КАРИКОМ в целях дальнейшего углубления сотрудничества между двумя организациями. |
The presence at this meeting of His Excellency Mr. Evo Morales Ayma, President of the Plurinational State of Bolivia, adds significance to our gathering here today and underscores the high-level political commitment to the issues of water and sanitation by placing them on the international agenda. |
Присутствие на этом заседании президента Многонационального Государства Боливия Его Превосходительства Эво Моралеса Аймы повышает значимость нашей сегодняшней встречи и подчеркивает политическую приверженность высокого уровня в деле решения вопросов водоснабжения и санитарии путем включения их в международную повестку дня. |
It was also hoped that, at the tenth meeting of the Conference of the Parties, solutions would be found to issues related to the Ban Amendment. |
Была выражена также надежда на то, что на десятом совещании Конференции Сторон удастся отыскать решения вопросов, связанных с Запретительной поправкой. |
One representative requested a note from the Secretariat also to be included in the documentation for that meeting to explain why no decision had been reached on the issue at the current session. |
Один из представителей просил, чтобы в документацию к этому совещанию была также включена записка секретариата с разъяснением того, почему на нынешней сессии не было принято никакого решения по данному вопросу. |