(b) Securing sustainable development by improving institutional arrangements for meeting environmental and developmental vulnerabilities; |
Ь) обеспечение устойчивого развития путем совершенствования институциональных механизмов, предназначенных для решения проблем уязвимости в области окружающей среды и развития; |
Last week, the Millennium Summit endorsed a historical declaration that laid out a strategy for meeting the challenges of the twenty-first century. |
На прошлой неделе участники Саммита тысячелетия приняли историческую декларацию, в которой изложена стратегия решения задач двадцать первого столетия. |
The report underlines a key concern that Italy fully shares: meeting the humanitarian challenges of today. |
В этом докладе видное место отводится теме, важность которой в полной мере понимает Италия, - это необходимость решения существующих сейчас гуманитарных проблем. |
The Millennium Summit would be asked to provide guidance to the Organization for meeting the challenges of the new century. |
К участникам Саммита тысячелетия можно было бы обратиться с просьбой выработать для Организации рекомендации относительно решения задач нового столетия. |
In our view, Article 65 could provide a more effective tool for meeting the challenges of globalization. |
По нашему мнению, статья 65 может стать более эффективным средством для решения задач, связанных с глобализацией. |
We need to define the new challenges we face and devise suitable means for meeting them. |
Нам необходимо определить новые сложные задачи, с которыми мы сталкиваемся, и выработать адекватные средства для их решения. |
We therefore believe that the international community should respond favourably to the needs of Timor-Leste for assistance and support in meeting those challenges. |
Поэтому мы считаем, что международному сообществу следует благосклонно откликнуться на потребности Тимора-Лешти в помощи и поддержке для решения этих сложных задач. |
Ms. Soni wondered about the consequences of failing to take action to approve resources for peacekeeping operations at the current meeting. |
Г-жа Сони задает вопрос о последствиях непринятия решения об утверждении ресурсов для операций по поддержанию мира на текущем заседании. |
They suggested that a tripartite meeting involving the United Nations, developing countries and private pharmaceutical companies to identify possible solutions be organized. |
Было предложено провести трехстороннее совещание с участием Организации Объединенных Наций, развивающихся стран и частных фармацевтических компаний для выработки возможных путей решения этой проблемы. |
The Board members agreed that decisive decisions should be made during the course of the meeting in relation to the three models proposed. |
Члены Совета согласились с тем, что в ходе текущего заседания необходимо принять определенные решения по трем предложенным моделям. |
The Committee on Fisheries meeting also took important decisions related to combating IUU fishing. |
В ходе совещания Комитета по рыболовству были также приняты важные решения относительно борьбы с ННН рыболовством. |
Official development assistance remained a key element in meeting the challenges of global development and seizing the opportunities offered by globalization. |
Официальная помощь в целях развития остается основным элементом в деле решения проблем глобального развития и использования возможностей, возникающих в результате глобализации. |
The decisions taken at that meeting provided the basis for cooperation among the competent authorities of the States in question. |
Принятые на совещании решения представляют собой основу для развития практического взаимодействия компетентных ведомств этих пяти государств. |
It was regrettable that no decision could be taken at the current meeting. |
Оратор сожалеет, что никакого решения не может быть принято на текущем заседании. |
The Working Party expressed the hope that the next meeting on test stations would bring progress towards a solution. |
Рабочая группа выразила надежду, что следующее совещание по испытательным станциям позволит достичь определенных результатов в процессе поиска соответствующего решения. |
Decisions must be taken to make the United Nations more effective in meeting its real objectives and priorities in future years. |
Должны быть приняты решения для того, чтобы повысить эффективность Организации Объединенных Наций при осуществлении ее истинных целей и приоритетов в будущие годы. |
At the first formal meeting of the session, the Chairman states that it is understood that all decisions will be taken by consensus. |
На первом официальном заседании сессии Председатель заявляет, что, согласно имеющемуся пониманию, все решения будут приниматься на основе консенсуса. |
The item should be dealt with in plenary meeting, as it required a policy decision. |
Этот пункт следует рассмотреть на пленарном заседании, поскольку он требует принятия решения стратегического значения. |
Mr. Sial (Pakistan) proposed that the Committee should defer its procedural decision until the 33rd meeting. |
Г-н СИАЛ (Пакистан) предлагает Комитету отложить принятие решения по процедурному вопросу до 33-го заседания. |
This document aims at addressing these issues to assist the Working Group in preparing a draft decision for the first meeting of the Parties. |
Этот документ нацелен на то, чтобы при решении этих вопросов содействовать Рабочей группе в подготовке проекта решения первого совещания Сторон. |
Ms. Zhang Xiao'an said that at the World Summit the international community had reached consensus on meeting the challenges involved in achieving sustainable development. |
Г-жа Чжан Сяоань говорит, что на Всемирной встрече на высшем уровне международное сообщество достигло консенсуса в отношении решения проблем, связанных с обеспечением устойчивого развития. |
Devise draft decision of the UN International meeting on railway border crossing facilitation. |
Подготовить проект решения международного совещания ООН по облегчению пересечения границ железнодорожным транспортом. |
At the same meeting, the Council proceeded to a roll-call vote on draft decision I as a whole. |
На том же заседании Совет провел поименное голосование по проекту решения I в целом. |
All representatives also supported the consideration of the draft decision guidance document on chrysotile at that future meeting. |
Все представители поддержали также предложение о том, чтобы на этом планируемом в будущем совещании был рассмотрен проект документа для содействия принятию решения в отношении хризотила. |
The draft decision was amended during the course of the meeting as indicated in annex II below. |
В ходе совещания в проект решения были внесены поправки, указываемые ниже в приложении II. |