The meeting produced several recommendations that will help the Forum at its tenth session to reach a meaningful decision on forest financing solutions; |
В результате этого совещания был подготовлен ряд рекомендаций, которые помогут Форуму добиться принятия содержательного решения по финансированию лесного хозяйства на его десятой сессии; |
It noted the position of the delegation of Armenia that the seminar conclusions should be reflected only in the meeting report and not be subject to a MOP decision. |
Группа приняла к сведению позицию делегации Армении, согласно которой выводы, сделанные в результате семинара, должны быть отражены только в докладе о работе совещания и не быть предметом решения СС. |
The Nairobi outcome document makes it clear that current and future work on South-South cooperation builds on the international conferences, summits and resolutions, and the progress made since the Buenos Aires meeting. |
В Найробийском итоговом документе четко указано, что основу нынешней и будущей деятельности по налаживанию сотрудничества Юг-Юг составляют решения международных конференций и встреч на высшем уровне, резолюции и прогресс, достигнутый после проведения встречи в Буэнос-Айресе. |
Even though it might have been desirable that all arbitrators were present in a meeting to discuss the draft arbitral award provided by the chairman, there was no obligation to do so. |
Хотя провести совещание, на котором все арбитры могли бы обсудить представленный председателем проект решения, и было бы желательно, обязательной необходимости в этом не было. |
In an effort to defuse tensions and following the decision by the twenty-first extraordinary summit meeting of the IGAD Heads of State and Government, a high-level fact-finding and confidence-building mission travelled to Mogadishu and Kismaayo from 16 to 19 May 2013. |
В попытке разрядить напряженность и во исполнение решения, принятого на двадцать первой внеочередной встрече глав государств и правительств стран-членов МОВР, в период с 16 по 19 мая 2013 года в Могадишо и Кисмайо побывала миссия высокого уровня по установлению фактов и укреплению доверия. |
Some delegations stressed issues which, from their point of view, could be further explored, pursuant to the decision that will be taken during the next meeting of High Contracting Parties to the Convention. |
Некоторые делегации особо отметили вопросы, которые, на их взгляд, можно было бы изучить дополнительно на основе решения, которое будет принято на следующем Совещании Высоких Договаривающихся Сторон Конвенции. |
The Working Group on Development agreed at its fourth meeting, in April 2014, that the terms of reference of the subsidiary bodies might need to be updated through appropriate decisions by the Conference of the Parties. |
Рабочая группа по развитию на своем четвертом совещании в апреле 2014 года пришла к выводу о том, что, возможно, потребуется обновить мандаты вспомогательных органов, а Конференции Сторон необходимо будет принять с этой целью соответствующие решения. |
This proposal, together with a draft decision endorsed by the Bureau, will be circulated to all Parties by the secretariat at least 90 days in advance of the meeting. |
Это предложение вместе с проектом решения, одобренным Президиумом, будет распространено среди всех Сторон секретариатом по крайней мере за 90 дней до начала совещания. |
It was expected that the Conference of the Parties could adopt the draft decision at its eighth meeting, which would be held in Geneva from 3 to 5 December 2014. |
Предполагается, что Конференция Сторон сможет принять этот проект решения на своем восьмом совещании, которое пройдет в Женеве 3-5 декабря 2014 года. |
The Bureau of the Committee initially proposed the development of a convention at its meeting in Prague on 21 December 2009, where the Bureau agreed that developing such a framework convention would provide countries with an effective tool to address key housing challenges. |
Бюро Комитета первоначально предложило разработать конвенцию на его совещании в Праге 21 декабря 2009 года, на котором им было принято решение о том, что разработка такой рамочной конвенции обеспечит страны эффективным средством для решения основных проблем в области жилищного хозяйства. |
Notwithstanding the commitments made by the Assembly in that resolution, the Permanent Forum is deeply concerned that the full, effective and equal participation of indigenous peoples in all processes leading to and including the high-level plenary meeting remains uncertain. |
Форум глубоко обеспокоен тем, что, несмотря на решения, принятые Ассамблеей в этой резолюции, вопрос о всестороннем, эффективном и равноправном участии коренных народов во всех процессах подготовки к пленарному заседанию высокого уровня и в самом заседании остается нерешенным. |
By making it easier to obtain housing, the strategy seeks to ensure better control and optimal use of spending in order to break with the former practice of continually creating shelter places without, however, meeting needs. |
Путем совершенствования мер по обеспечению доступа к жилью в стратегии преследуется цель более эффективного контролирования и оптимизации расходов, чтобы отойти от ранее действовавшей практики, состоявшей в создании постоянных мест размещения без решения в то же время основных проблем. |
The meeting of experts may wish to present to the Conference of the States Parties the aforementioned range of possible courses of action, together with its recommendations, for further consideration and action. |
Совещание экспертов, возможно, пожелает представить Конференции государств-участников для дальнейшего рассмотрения и принятия решения приведенный выше перечень возможных направлений действий, а также свои рекомендации. |
As a result of that meeting a report was compiled on requirements for duly following up the Subcommittee's recommendations, which has led to the establishment of a standing working group on the matter. |
По итогам мероприятия был принят протокол о потребностях для надлежащего выполнения рекомендаций, вынесенных ППП, и для решения поставленных вопросов была образована постоянная рабочая группа, в состав которой вошли специалисты от каждого из учреждений. |
In response to this issue, the CCW Implementation Support Unit in the future will seek to meet with sponsored delegates at the beginning of a meeting to brief them on the programme of work and where they might wish to intervene. |
Для решения этой проблемы Группа имплементационной поддержки КНО в будущем постарается встречаться со спонсируемыми делегатами в начале совещания, с тем чтобы знакомить их с программой работы и указывать, на каком этапе они могут высказать пожелание выступить. |
The Act lays down the legal requirements for meeting the goals set by the Head of State in his latest Message to the people of Kazakhstan concerning protection of motherhood, respect for women and girls and stricter penalties for crimes against women. |
Положения Закона создают правовые условия для решения задач, которые поставил Глава государства в своем нынешнем Послании народу Казахстана, касательно вопросов защиты материнства и уважительного отношения к женщине, девушке и ужесточения наказания за преступления, направленные против женщин. |
The immediate focus has been to accelerate progress towards meeting targets in those countries that are most off track and in the most deprived communities. |
Прежде всего внимание уделялось ускорению прогресса в деле решения задач в большинстве стран, более всего отстающих от графика достижения целей, и в наиболее бедных общинах. |
In 2012, during 18th meeting of the United Nations Framework Convention for Climate Change Conference of Parties, Vanuatu was an author to the Gender Decision to promote and improve participation of women in UNFCCC negotiations. |
В 2012 году на восемнадцатой сессии Конференции Сторон Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата Вануату выступила в роли автора гендерного решения, направленного на поощрение и расширение участия Сторон в переговорах по РКИКООН. |
Each of those modalities can be further strengthened by taking a standpoint of meeting regional development challenges as well as of the direct recipients of such expertise and services. |
Дополнительному укреплению каждого из этих способов может способствовать позиция в отношении выполнения сложных региональных задач в области развития, а также решения проблем непосредственных потребителей такого опыта, знаний и услуг. |
Finally, in March, the Secretariat participated in a meeting with other secretariats to provide advice to support the effort being undertaken to negotiate a legal instrument to deal with mercury. |
Наконец, в марте секретариат вместе с другими секретариатами принял участие в подготовке рекомендаций в рамках предпринимаемых усилий по выработке путем переговоров правового инструмента для решения проблемы ртути. |
The first meeting of the OEWG made significant progress, particularly in elaborating a range of practical measures which could be applied, according to circumstances, to address the challenge of controlling anthropogenic mercury emissions. |
На своем первом совещании РГОС существенно продвинулась вперед, в частности, в деле разработки практических мер, которые могли бы применяться в зависимости от обстоятельств для решения задачи регулирования антропогенных эмиссий ртути. |
At the same meeting, the Secretary of the Council orally corrected the draft decision by inserting the words "on this subject" after the words "future reports". |
На этом же заседании Секретарь Совета устно внес поправку в проект решения, включив после слов «будущих докладов» слова «по этому вопросу». |
The aggregate score card for all regions shows that the challenge of meeting the Goals, including in Africa, is not insurmountable if both national and international targeted policy measures are scaled up in a number of the critical areas. |
Совокупные показатели по всем регионам свидетельствуют о том, что задача достижения целей, в том числе в Африке, отнюдь не является нереальной, но для ее решения необходимо активизировать национальные и международные целенаправленные программные меры в ряде важнейших областей. |
At the same (41st) meeting, some delegations reiterated their support for the proposed elements and considered that the current text of the draft convention constituted a good basis for a compromise solution. |
На том же (41м) заседании некоторые делегации вновь заявили о своей поддержке предложенных элементов и высказали мнение, что нынешний текст проекта конвенции является хорошей основой для достижения компромиссного решения. |
The current meeting should focus on identifying the root causes of food insecurity, drawing on global best practices to offer practical solutions and encouraging ever greater cooperation among stakeholders to build support for action, especially in follow-up to the Rio+20 commitments. |
Нынешнее заседание должно сосредоточить внимание на выявлении основных причин отсутствия продовольственной безопасности, используя глобальные передовые методы, чтобы предлагать практические решения, и поощряя еще более широкое сотрудничество между заинтересованными сторонами, чтобы наращивать поддержку действий, особенно в контроле за выполнением обязательств, принятых Рио+20. |