During April 2012, the United States of America will convene a meeting of the Security Council on nuclear non-proliferation, disarmament and security to renew the Council's attention and determination to address these important issues. |
В апреле 2012 года Соединенные Штаты Америки намерены созвать заседание Совета Безопасности по вопросам нераспространения ядерного оружия, разоружения и безопасности, которое будет способствовать привлечению внимания Совета к этим важным проблемам и укреплению его решимости искать пути их решения. |
In this regard, Council requests the AUHIP to convene a meeting of the JPSM, within ten (10) days of the adoption of the present decision; |
В этой связи Совет просит ИГВУАС созвать заседание СМПБ в течение десяти (10) дней после принятия настоящего решения; |
The Chair informed the Working Group that further to a decision by MOP-5, the Bureau had, at its last meeting, considered, but not reached a consensus on, whether to allow a representative of the European ECO Forum to attend its meetings as an observer. |
Председатель проинформировал Рабочую группу о том, что во исполнение решения СС 5 Президиум на своем последнем совещании рассмотрел вопрос о том, можно ли разрешить представителю коалиции "Европейский Эко-Форум" присутствовать на его совещаниях в качестве наблюдателя, но не достиг консенсуса по этому вопросу. |
The Committee decided to ask the communicant, through the secretariat, to further clarify some of his allegations and to defer its decision on preliminary admissibility to its thirty-eighth meeting. |
Комитет постановил направить автору сообщения при посредничестве секретариата просьбу о дополнительном уточнении некоторых из его утверждений и перенести принятие решения относительно приемлемости сообщения в предварительном порядке на свое тридцать восьмое совещание. |
The Task Force encouraged Parties to engage in a dialogue at the national level with all relevant stakeholders to address issues of access to justice and to report on outcomes at the next meeting of the Task Force. |
Целевая группа призвала Стороны начать на национальном уровне диалог со всеми заинтересованными сторонами для решения проблем доступа к правосудию и сообщить о достигнутых результатах на следующем совещании Целевой группы. |
At its 526th meeting, on 4 September 2013, the Committee and the representatives of conference services at the United Nations Offices at Geneva, Nairobi and Vienna held a videoconference to discuss the topic of global opportunities in addressing common challenges in conference services. |
На своем 526-м заседании 4 сентября 2013 года члены Комитета и представители конференционных служб в отделениях Организации Объединенных Наций в Вене, Женеве и Найроби провели видеоконференцию для обсуждения темы глобальных возможностей решения общих проблем, стоящих перед конференционными службами. |
In that meeting, held in New York, the representatives expressed their deep concern over the intolerable and unacceptable violence in Myanmar and stressed the need for the international community to exercise its influence in curbing the violence and addressing the underlying core issues. |
На этой встрече, проходившей в Нью-Йорке, представители выразили глубокую обеспокоенность в связи с недопустимыми и неприемлемыми актами насилия в Мьянме и подчеркнули необходимость в том, чтобы международное сообщество оказало влияние с целью прекращения насилия и решения лежащих в его основе ключевых проблем. |
This would be far easier to achieve if decision-making were centralized and boards could make decisions about the movement of staff across departments, functions and duty stations, with a view to meeting the interests of both the Organization and the staff member. |
Централизация принятия решений и предоставление советам возможности принимать решения о перемещении сотрудников между департаментами, подразделениями и местами службы с учетом интересов как Организации, так и сотрудников в значительной мере облегчит достижение этой цели. |
States facing the complex challenge of finding durable solutions should receive support from international and national organizations and donor States in meeting the humanitarian, development, peacebuilding and human rights demands of such a long process of ending displacement. |
Государства, сталкивающиеся со сложной задачей поиска долгосрочных решений, должны получать поддержку от международных и национальных организаций и государств-доноров для удовлетворения гуманитарных потребностей, а также потребностей, связанных с развитием, миростроительством и реализацией прав человека, в рамках столь длительного процесса решения проблемы перемещения населения. |
The contact group had agreed on a draft decision for consideration by the Working Group, which set out work on technical matters to be undertaken by the Secretariat in preparation for the meeting of the Conference of the Parties. |
Контактная группа согласовала проект решения для рассмотрения Рабочей группой, в котором изложена работа по техническим вопросам, подлежащая выполнению секретариатом в ходе подготовки к совещанию Конференции Сторон. |
During the eighth meeting of the Committee the draft decision guidance document was further revised and then agreed upon by the Committee and forwarded for consideration by the Conference of the Parties. |
В ходе восьмого совещания Комитета текст проекта документа для содействия принятию решения был дополнительно пересмотрен, а затем был согласован Комитетом и направлен Конференции Сторон для рассмотрения. |
It is aimed at identifying sustainable and long-term financial solutions at both the national and international levels to the challenge of meeting the 2020 targets on chemicals and wastes and obligations under multilateral environmental agreements relating to chemicals and wastes. |
Он направлен на то, чтобы найти устойчивые и долгосрочные финансовые решения на национальном и международном уровне для выполнения задачи, связанной с достижением к 2020 году целей, связанных с химическими веществами и отходами, и обязательств, предусмотренных многосторонними природоохранными соглашениями, касающимися химических веществ и отходов. |
The Meeting of the Parties adopted decisions drafted by the Working Group on EIA on the sub-items below following up on activities in the workplan for the period up to the fourth meeting of the Parties. |
Совещание Сторон приняло решения, разработанные Рабочей группой по ОВОС по нижеперечисленным подпунктам согласно мероприятиям плана работы на период до четвертого совещания Сторон. |
Based on these conclusions in the TEAP report, ten Parties proposed a draft decision in 2007 on harmful trade in MB, which was considered by the Parties at their Open-Ended Working Group meeting in June, and again at their nineteenth Meeting in September (MOP19). |
Исходя из этих выводов в докладе ГТОЭО, десять Сторон предложили в 2007 году проект решения об имеющих опасные последствия торговых поставках БМ, который был рассмотрен Сторонами на совещании их Рабочей группы открытого состава в июне и еще раз на их девятнадцатом Совещании в сентябре (СС19). |
That plan had been considered at the fortieth meeting of the Committee, which in recommendation 40/14 had agreed on a draft decision with agreed benchmarks for the consideration of the Twentieth Meeting of the Parties. |
Этот план был рассмотрен на сороковом совещании Комитета, который в рекомендации 40/14 выработал проект решения с указанием согласованных контрольных целевых показателей для рассмотрения на двадцатом Совещании Сторон. |
Governments should now decide on which of these options would best serve them in meeting their citizen's environmental challenges and providing ministers of environment the strongest platform from which to guide the world in these times of unprecedented environmental change. |
Теперь правительствам надлежит принять решение о том, какой из этих вариантов будет больше отвечать их интересам с точки зрения решения экологических проблем их граждан и предоставления в распоряжение министров окружающей среды наиболее эффективной платформы, которая позволит вырабатывать рекомендации для мирового сообщества в нынешний период беспрецедентных экологических изменений. |
While decisions on the future work programme and the manner in which it is conducted are the prerogative of a future plenary meeting of the platform, there is clearly an intention that the platform's products be relevant to multiple audiences. |
Хотя решения о будущей программе работы и порядке ее осуществления являются прерогативой будущего пленарного заседания платформы, четко прослеживается стремление сделать результаты работы платформы актуальными для различных целевых групп. |
In the ensuing discussion, one member said that the draft decision recommended by the Committee at its forty-eighth meeting on the use of zeros in parties' data reporting forms would greatly assist reporting on quarantine and pre-shipment uses of methyl bromide. |
В последовавшей дискуссии один из членов Комитета заявил, что проект решения с рекомендацией Комитета на его сорок восьмом совещании об использовании Сторонами нулевых значений в формах представления данных в значительной мере способствовал бы представлению данных о применении бромистого метила для карантинной обработки и обработки перед транспортировкой. |
UNDP had been liaising with the party for the previous two years to tackle issues related to, among other things, the baseline changes discussed by the Committee at its previous meeting. |
ПРООН в течение двух последних лет поддерживает контакты с данной Стороной, в частности, в целях решения вопросов, связанных с изменениями базовых уровней, которые обсуждались в Комитете на предыдущем совещании. |
While there was no agreement among the members of the group to include provisions on that subject in the draft decision, they did agree to revisit the issue at the next meeting of the Open-ended Working Group. |
Хотя среди членов группы не было достигнуто согласия относительно включения в проект решения положений по данному вопросу, они решили вернуться к рассмотрению данного вопроса на следующем совещании Рабочей группы открытого состава. |
Great efforts had been made by the Secretariat to encourage those parties to ratify, and he noted that some of those parties had submitted a draft decision on their situation for consideration by the parties at the current meeting. |
Секретариат приложил серьезные усилия к тому, чтобы стимулировать эти Стороны к ратификации, и он отметил, что некоторые из этих Сторон представили проект решения об их положении для рассмотрения Сторонами на нынешнем Совещании. |
The draft decision would invite parties to provide information on the substance and would request the Panel to conduct a preliminary assessment and report its findings to the Working Group at its thirty-third meeting. |
В проекте решения Сторонам предлагается предоставить информацию об этом веществе и к Группе обращена просьба провести предварительную оценку и доложить о ее итогах Рабочей группе на ее тридцать третьем совещании. |
The parties had also mandated the contact group to develop the full budget, and a related draft decision, for each of the three conventions, each of which would be presented to the relevant conference of the parties for consideration and possible adoption during its ordinary meeting. |
Стороны также поручили контактной группе подготовить совокупный бюджет и соответствующий проект решения для каждой из трех конвенций, каждый из которых будет представлен соответствующей конференции Сторон для рассмотрения и возможного принятия в ходе ее очередного совещания. |
Following the decision of the senior officials at their seventeenth meeting, the Chair of the Environment Management Group presented the sustainability framework to the co-chairs of the preparatory process for the United Nations Conference on Sustainable Development as the Group's contribution to the Conference's compilation document. |
Во исполнение решения, принятого старшими должностными лицами на семнадцатом совещании, Председатель Группы по рациональному природопользованию представил рамочную основу устойчивости учреждениям, осуществлявшим совместное руководство процессом подготовки к Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию, в качестве вклада Группы в подготовку компиляционного документа Конференции. |
His country would submit a draft decision requesting the Technology and Economic Assessment Panel to update information on alternatives to ozone-depleting substances and to prepare a draft report on the matter for consideration by the Open-ended Working Group at its thirty-fourth meeting. |
Его страна представит проект решения с просьбой к Группе по техническому обзору и экономической оценке обновить информацию по альтернативам озоноразрушающим веществам и подготовить проект доклада по этому вопросу для рассмотрения Рабочей группой открытого состава на ее тридцать четвертом совещании. |