It hoped that all remaining decisions could be reached by consensus, the established working method of the Committee, and wondered when it could expect the next plenary meeting of the General Assembly to begin. |
Она надеется, что все остальные решения можно будет принять на основе консенсуса, как это принято в Комитете, и интересуется, когда можно ожидать проведения следующего пленарного заседания Генеральной Ассамблеи. |
Based on the outcome of those consultations, he believed it would be to the Committee's benefit to suspend the meeting to allow members to consult further before the Committee took action on the draft decision. |
На основании результатов этих консультаций он считает, что Комитету было бы лучше прервать заседание, с тем чтобы дать членам Комитета возможность провести дальнейшие консультации перед принятием Комитетом решения по проекту решения. |
The higher number of hits in March is due to the fact that the Equality Board met in March, and the decisions of that meeting was publicised. |
Увеличение числа посещений сайта в марте объясняется тем, что в марте состоялось заседание Совета по вопросам гендерного равенства, и принятые в ходе заседания решения были опубликованы. |
In cooperation with various project partners, the project group "Images of Men" organized the expert meeting entitled "Family and career: Joint challenges - Joint solutions" on the compatibility of family and career. |
В сотрудничестве с различными партнерами по проектам проектная группа "Представления мужчин" организовала совещание специалистов под названием "Семья и карьера: общие проблемы - общие решения", посвященное вопросам совмещения семейных и производственных обязанностей. |
She looked forward to further explanation of the proposals made by the Secretary-General to address the problem, in particular the earmarking of special resources and calendar programming to provide more reliable meeting servicing, proposals the Group of 77 and China would support. |
Она надеется получить дальнейшие пояснения в отношении предложений Генерального секретаря, касающихся решения этой проблемы, в частности выделения специальных ресурсов и программирования расписания в целях обеспечения более надежного обслуживания заседаний, причем Группа 77 и Китай поддержат эти предложения. |
The Chairman introduced each of the three options and invited delegations to indicate which options would be acceptable as a starting point for negotiations on the elements of a decision to be presented for consideration and adoption at the second ordinary meeting of the Parties. |
Председатель представил каждый из трех вариантов и предложил делегациям указать, какие варианты будут приемлемыми в качестве отправного пункта для переговоров по элементам решения, которое будет представлено для рассмотрения и принятия на втором очередном совещании Сторон. |
At the same meeting, the representative of South Africa made an oral amendment to the draft decision, by inserting a new paragraph after the third subparagraph, as follows: |
На том же заседании представитель Южной Африки внес устную поправку в проект решения, вставив следующий новый пункт после третьего подпункта: |
At its 29th meeting, on 10 July, the Council was reminded that, at its resumed organizational session on 24 June 2003, it had decided to defer taking action on the item to a later date (see Council decision 2003/222). |
На своем 29м заседании 10 июля Совету напомнили, что на его возобновленной организационной сессии 24 июня 2003 года он принял решение отложить на более поздний срок принятие решения по этому пункту (см. решение 2003/222 Совета). |
The Chairman said that, at the Committee's next meeting, the Syrian delegation could make a statement on the matter, after which the Committee would adopt the relevant draft decision. |
Председатель говорит, что на следующем заседании Комитета делегация Сирии сможет сделать заявление по этому вопросу, после чего Комитет примет соответствующий проект решения. |
At the same meeting, the Secretary of the Committee orally corrected the draft decision by deleting, in subparagraph (a), the words "and agrees to revert to the issue of the programme of work at its fifty-ninth session". |
На том же заседании Секретарь Комитета внес устное исправление в этот проект решения, исключив из подпункта (а) слова «и соглашается вернуться к вопросу о программе работы на своей пятьдесят девятой сессии». |
My delegation also commends the Secretary-General for his vision, courage and determination to effect change in meeting the challenges faced by the United Nations, and for his strong commitment towards multilateralism in resolving issues of common concern to all nations. |
Моя делегация также воздает должное Генеральному секретарю за прозорливость, мужество и самоотверженность в проведении преобразований для решения стоящих перед Организацией Объединенных Наций сложных задач и за его непоколебимую верность принципам многосторонности в решении вопросов, представляющих общий интерес для всех наций. |
Attending this meeting are the members or the shareholders of the organization, depending on the type of organization. |
В данных группах все решения принимаются членами группы, а также участники группы отвечают за её организацию. |
At the 47th meeting, on 24 July, the representative of Brazil orally amended the draft decision by deleting at the end of the paragraph, the words "subject to the concurrence of the Government of Timor-Leste". |
На 47м заседании 24 июля представитель Бразилии внес в этот проект решения устную поправку, в соответствии с которой в конце пункта сняты слова «при условии согласия правительства Тимора-Лешти». |
At its 22nd meeting, on 5 November, the Committee had before it a revised draft decision, in which the words "recalling its resolution 55/41 of 20 November 2000 and" were deleted before the word "noting". |
На 22-м заседании 5 ноября Комитету был представлен пересмотренный проект решения, в котором слова «ссылаясь на свою резолюцию 55/41 от 20 ноября 2000 года и», стоявшие перед словом «отмечая», были опущены. |
The Member States will deal with any major decisions in the context of the UN-ECE WP. meeting whereas any implementation or other decisions should be made by the IWG itself. |
Государства-члены будут заниматься любыми важными решениями в контексте совещаний Рабочей группы WP. ЕЭК ООН, тогда как решения, связанные с осуществлением, или иные решения должны приниматься МРГ самостоятельно. |
Most States parties endorsed the position of the second inter-committee meeting that a single report was not the most effective means of addressing the challenges facing the treaty bodies system, although the point was made that the single report might remain an option for small States. |
Большинство государств одобрили позицию, занятую участниками второго межкомитетского совещания, согласно которой подготовка одного доклада - не самое эффективное средство решения проблем, стоящих перед системой договорных органов, хотя прозвучало мнение, что для малых государств это, возможно, было бы неплохим вариантом. |
She urged the Commission to support the proposal to hold a meeting of the Advisory Committee in 2004 in order to resolve outstanding technical issues before the commencement of the new round of headquarters surveys, which are expected to commence in 2005. |
Она настоятельно призвала Комиссию поддержать предложение о проведении совещания Консультативного комитета в 2004 году для решения оставшихся технических вопросов до начала следующего раунда обследований в местах расположения штаб-квартир, которые, как ожидается, будут проведены в 2005 году. |
The design and format of national registries shall conform to further guidelines for the implementation of decision to be adopted by the Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to the Kyoto Protocol. |
Структура и формат национальных реестров соответствуют дополнительным руководящим принципам для выполнения решения, которое будет принято Конференцией Сторон, действующей в качестве совещания Сторон Киотского протокола. |
The Finance Minister of Canada put forward a proposal during the meeting of the Group of Eight in Okinawa, Japan, in 2000 to have a moratorium on debt-servicing payments from countries that have reached their decision point, conditional on an acceptable track record of reform. |
Министр финансов Канады выступил на встрече «Группы 8-ми» на Окинаве, Япония, в 2000 году с предложением ввести мораторий на выплаты в счет обслуживания долга стран, достигших момента принятия решения по своей задолженности, при условии приемлемого хода осуществления реформы. |
While members expressed satisfaction with the quality of the sound and images during the videoconference held earlier in the meeting with duty stations away from Headquarters, videoconferencing did not offer technical solutions to the technical problems of remote interpretation. |
Хотя некоторые члены высказали удовлетворение качеством звука и изображения во время проведенной ранее в ходе заседания видеоконференции с мест службы за пределами Центральных учреждений, видеоконференции не обеспечивают решения технических проблем, связанных с дистанционным устным переводом. |
Informal document INF. was considered on the basis of the decision taken at the last meeting concerning the proposal by the Netherlands regarding the requirement for the separation of tanks intended for the transport of certain liquids, molten substances and gases. |
Неофициальный документ INF. был рассмотрен на основе решения, принятого на последнем совещании по предложению Нидерландов о включения требования о разделении цистерн, предназначенных для перевозки некоторых жидких веществ, расплавленных веществ и газов. |
At the 12th meeting, on 22 June, the Chairman introduced a draft decision entitled "Date and venue for the second session of the Forum in 2002", which the Forum decided to recommend to the Economic and Social Council for adoption. |
На 12-м заседании 22 июня Председатель внес на рассмотрение проект решения, озаглавленный «Сроки и место проведения второй сессии Форума в 2002 году», который Форум постановил рекомендовать Экономическому и Социальному Совету для принятия. |
Management stated that the issue was not a matter of the Chairman of HCC considering the "timeliness" of the submissions, but rather deciding on whether calling for a special or telephonic meeting was warranted based on the information provided by the Procurement Division. |
Руководители заявили, что эта проблема скорее связана не с рассмотрением Председателем КЦУК вопроса о «своевременности» представления заявок, а с принятием решения о том, является ли проведение специального заседания или заседания по телефону обоснованным с учетом информации, представленной Отделом закупок. |
Further decisions will be taken at a meeting of policy makers, to be held at the end of 2003 or early in 2004. |
Дальнейшие решения будут приняты на совещании руководителей, которое состоится в конце 2003 или в начале 2004 года; |
The first memorandum of our organization was approved by the General meeting on the 28th October 1990 and was registered on the basis of the decision Nº2524 of the Pyatigorsk Municipal Council on the 13th December 1990. |
Первый Устав нашей организации был принят Учредительным собранием 28 октября 1990 г. и зарегистрирован на основании решения Nº2524 исполкома Пятигорского городского Совета народных депутатов 13 декабря 1990 года. |