The Working Group on the Export of Domestically Prohibited Goods and Other Hazardous Substances, established by the GATT Council in July 1989, held its last meeting in June 1991, without being able to reach a consensus on the text of the draft Decision it negotiated. |
Рабочая группа по вопросам экспорта запрещенных внутри стран товаров и других опасных веществ, созданная Советом ГАТТ в июле 1989 года, провела свое последнее совещание в июне 1991 года, на котором не удалось достичь консенсуса в отношении обсуждавшегося текста проекта решения. |
The strategy concentrated on meeting the HRD needs of SMEs and called for introduction at the country level of a Global Competitiveness Curriculum designed to create the competencies needed to deal effectively with the issues confronting the export-oriented manager. |
Основное внимание в стратегии сосредоточено на удовлетворении потребностей МСП в области РЛР, и в ней предлагается внедрение на национальном уровне Учебной программы по вопросам глобальной конкурентоспособности, направленной на подготовку специалистов, которые необходимы для эффективного решения проблем, с которыми сталкиваются ориентированные на экспорт менеджеры. |
Pursuant to a decision taken at its second meeting, letters were addressed to all States on 1 June 1992 requesting information on violations of the arms embargo against Somalia. |
Во исполнение решения, принятого на втором заседании Комитета, всем государствам 1 июня 1992 года были направлены письма с просьбой о представлении информации о нарушениях эмбарго на поставки оружия Сомали. |
The opposition representatives said that a well-prepared meeting between President Rakhmonov and opposition leader Abdullo Nuri could be an important step towards a comprehensive solution to the problem. |
Представители оппозиции заявили, что хорошо подготовленная встреча между президентом Рахмоновым и лидером оппозиции Абдулло Нури могла бы стать важным шагом в направлении всеобъемлющего решения проблемы. |
Annexed to the final report by decision of the Ad Hoc Working Group at the 4th (closing) meeting of its third session, on 10 November 1995. |
Включено в качестве приложения к заключительному докладу на основании решения, принятого Специальной рабочей группой 10 ноября 1995 года в ходе 4-го (заключительного) заседания третьей сессии. |
The Office will play a key role by working with programme managers to attract, develop and retain personnel of the highest calibre who are dedicated to meeting the challenges facing the Organization. |
Сотрудничая с руководителями программ, Управление будет играть ключевую роль в привлечении, развитии потенциала и удержании сотрудников самой высокой квалификации, которые привержены делу решения проблем, с которыми сталкивается Организация. |
Education and training can play pivotal roles in assisting countries in meeting the challenges of globalization in a manner that ensures sustained economic growth, continued job creation, reduction of vulnerabilities and inequalities, and the empowerment of women. |
Образование и профессиональная подготовка могут играть решающую роль в оказании странам содействия в их усилиях по обеспечению такого решения задач глобализации, при котором обеспечиваются поступательный экономический рост, непрерывное создание рабочих мест, сокращение уязвимости и неравенства и расширение прав и возможностей женщин. |
The forthcoming fiftieth anniversary of the Universal Declaration provided an opportunity for taking stock of the progress made and meeting the challenges of extreme deprivation, illiteracy and absence of the rule of law in many countries. |
Приближающаяся пятидесятая годовщина Всеобщей декларации создает возможность для анализа достигнутого прогресса и решения сложных проблем крайней нищеты, неграмотности и отсутствия господства права во многих странах. |
It also reaffirms the IPU's continuing support and affirmation of the purposes and principles of the United Nations, and the need to promote international cooperation in meeting the global challenges of humankind. |
В нем также подтверждаются неизменная поддержка со стороны МС целей и принципов Организации Объединенных Наций и необходимость содействия развитию международного сотрудничества в рамках решения стоящих перед человечеством глобальных задач. |
As soon as all the organizational questions are resolved, the interpretation services will be placed at the disposal of the Committee on Draft Resolutions for any time remaining during the first meeting. |
После решения всех организационных вопросов услуги по устному переводу будут предоставлены в распоряжение Комитета по проектам резолюций на все оставшееся время до конца первого заседания. |
A meeting of drug control authorities and experts in government policy was then held at Shanghai, China, from 25 to 29 November 1996 to examine the matter further and to suggest corrective action. |
С 25 по 29 ноября 1996 года в Шанхае, Китай, было проведено совещание представителей органов по контролю над наркотиками и специалистов в области разработки государственной политики в целях дальнейшего изучения данной проблемы и выработки возможных путей ее решения. |
I have the honour to transmit herewith the core principles adopted by the International Partnership on Avian and Pandemic Influenza at a meeting held on 6 and 7 October 2005, noting the global cooperation needed to address health emergencies. |
Имею честь настоящим препроводить Основные принципы, принятые Международным партнерством по борьбе с птичьим и пандемическим гриппом на совещании, состоявшемся 6 и 7 октября 2005 года, в ходе которого была отмечена необходимость в глобальном сотрудничестве в целях решения чрезвычайных проблем в области здравоохранения. |
We look forward to continuing our close collaboration with the United Nations system and mine-affected countries, as well as other interested States and non-governmental organizations, in meeting the challenges ahead. |
Мы рассчитываем на продолжение тесного сотрудничества с системой Организации Объединенных Наций и затронутыми проблемой мин странами, а также с другими заинтересованными государствами в деле решения будущих задач. |
Ibid. 7. At the twelfth meeting of IADC in Houston in March 1995, action item 12.6 was assigned to Working Group 4 (Mitigation) to review the 1993 ITU recommendation on GSO spacecraft disposal orbits. |
На двенадцатом заседании МККМ, проходившем в Хьюстоне в марте 1995 года, пункт 12.6 принятого решения был передан Рабочей группе 4 (Смягчение последствий), с тем чтобы он рассмотрел рекомендацию МСЭ от 1993 года в отношении орбит удаления космических аппаратов с ГСО. |
At its 16th meeting, on 27 May, the Forum recommended for adoption by the Economic and Social Council a draft decision containing the provisional agenda for its fifth session. |
На своем 16-м заседании 27 мая Форум рекомендовал Экономическому и Социальному Совету для принятия проект решения, содержащий предварительную повестку дня своей пятой сессии. |
At the same meeting, the Governing Council had before it a draft decision on this subject, which was introduced by the representative of Canada as Chairman of the working group on budgetary matters. |
На этом же заседании Совет управляющих рассмотрел проект решения по этому вопросу, который был представлен представителем Канады в качестве Председателя рабочей группы по бюджетным вопросам. |
The primary objectives of such a meeting would therefore be to review present approaches to arms control and disarmament, as well as to propose a new vision for dealing with such issues. |
Таким образом, основные цели такого совещания должны состоять в обзоре современных подходов в отношении контроля над вооружениями и разоружения, а также в предложении новой позиции, касающейся решения таких вопросов. |
The Guidelines, which were elaborated by the expert group meeting and amended by the Commission, provide practical suggestions on how to address this question by means of, inter alia, legislative action, research and evaluation, technical cooperation, training and the exchange of information. |
Эти Руководящие принципы, разработанные на основе результатов работы группы экспертов и дополненные Комиссией, содержат практические предложения в отношении решения этой проблемы, посредством, в частности, законодательных мер, исследования и оценок, технического сотрудничества, подготовки кадров и обмена информацией. |
The draft decision had been agreed to by Member States in the informal consultations on the understanding that the issue of IMIS would be discussed at the forthcoming meeting of the Executive Board of the United Nations Children's Fund (UNICEF). |
Проект решения был согласован государствами-членами в ходе неофициальных консультаций при том понимании, что вопрос об ИМИС будет обсуждаться на предстоящем заседании Исполнительного совета Детского фонда Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ). |
ACC, at its meeting held in October 1995, paid particular attention to the ways in which the system could more effectively follow up the results of major conferences. |
На своей сессии в октябре 1995 года АКК уделил особое внимание рассмотрению средств, с помощью которых система могла бы более эффективно реализовывать решения важнейших конференций. |
If there is disagreement on the subject of TIA or nuclear disarmament, we can postpone that decision for further consultations at an informal meeting, and I am certain that nobody would be opposed to the appointment of a special coordinator on expansion as well. |
В случае отсутствия согласия по теме транспарентности в вооружениях или ядерному разоружению мы можем отложить принятие такого решения до проведения дальнейших консультаций в рамках неофициального заседания, и я убежден, что никто не возражал бы против назначения и специального координатора по проблеме расширения. |
The meeting was expected to contribute to a better understanding between the two communities and ended up with a decision to proceed to set up a Women's Link which eventually might develop into a Cyprus Women's Peace Movement. |
Как ожидалось, эта встреча должна была способствовать улучшению понимания между двумя общинами, и она завершилась принятием решения о создании женской контактной группы, которая в конечном итоге может превратиться в движение кипрских женщин за мир. |
The seriousness of these crises on our continent prompted the Security Council to devote a ministerial meeting to such problems on 25 September of this year in an effort to analyse their causes and propose suitable solutions. |
Серьезность кризисов на нашем континенте заставила Совет Безопасности посвятить этим проблемам заседание на уровне министров 25 сентября этого года для того, чтобы попытаться проанализировать их причины и предложить адекватные решения. |
A short report (2-3 pages) with the agenda, participation, main decisions of the meeting and the meetings recommendations for future work will be prepared by the Secretariat and distributed for adoption. |
Секретариат подготовит и распространит для утверждения краткий доклад (объемом 23 страницы), который будет содержать повестку дня, перечень участников, основные решения и рекомендации совещания в отношении будущей работы. |
Introducing this sub-item, the Chairman pointed to the necessity of preparing a draft decision, for adoption by the Conference of the Parties at its second session, authorizing the Group to continue meeting. |
Представляя данный подпункт, Председатель обратил внимание на необходимость подготовки для утверждения Конференцией Сторон на ее второй сессии решения, санкционирующего продолжение работы Группы. |