It is particularly important to recognize that there is no single approach to meeting the challenge of climate change. |
Особенно важно признать, что единого решения проблемы изменения климата не существует. |
Proactive and effective, coherent and well-sequenced national and international policies are key in meeting this challenge. |
Важнейшее значение для решения этой задачи имеет активная, эффективная и последовательная национальная и международная политика с надлежащей последовательностью действий. |
The United Kingdom particularly welcomes the strong voice of this meeting for political and social mobilization to address gender inequality. |
Соединенное Королевство особенно поддерживает мощный призыв этого форума к мобилизации политических и общественных сил для решения проблемы гендерного неравенства. |
I hope that this meeting will deliver recommendations containing practical solutions that will effectively contribute to limiting the spread of the disease. |
Надеюсь, что на этом форуме удастся разработать рекомендации, предусматривающие такие практические решения, которые будут эффективно способствовать сдерживанию распространения заболевания. |
Organizations are currently examining the decisions taken at the meeting. |
В настоящее время организации изучают решения, принятые на состоявшемся совещании. |
At the first formal meeting of the session, the Chairperson encourages the Committee to adopt its decisions by consensus. |
На первом официальном заседании сессии Председатель призывает членов Комитета принимать решения консенсусом. |
Yes, we will need to come up with further resources for development assistance and for meeting the ecological challenge together. |
Да, нам понадобятся дополнительные ресурсы для оказания помощи в целях развития и для совместного решения экологических проблем. |
The December meeting in Copenhagen must become a historic turning point in effectively addressing catastrophic climate change. |
Декабрьская встреча в Копенгагене должна стать историческим поворотным моментом в деле эффективного решения проблемы катастрофического изменения климата. |
The meeting agreed to submit the Johannesburg Call to Action to Make Motherhood Safer by Addressing Obstetric Fistula to the African Union for adoption. |
На совещании было принято решение представить на одобрение Африканскому союзу документ «Йоханнесбургский призыв к действиям для охраны здоровья матерей путем решения проблемы послеродовой фистулы». |
The meeting focused on the challenges relating to the provisions of those services and on ways of overcoming them. |
На этом заседании были рассмотрены проблемы, препятствующие предоставлению этих услуг, и пути их решения. |
The Chairperson will summarize the decisions of the Steering Committee and key issues raised during the discussions before closing the meeting. |
Перед тем, как объявить совещание закрытым, Председатель подытожит решения Руководящего комитета и ключевые вопросы, поднятые в ходе обсуждений. |
The meeting culminated in a declaration of Burundi's eligibility to benefit from the Peacebuilding Fund. |
Совещание завершилось принятием решения о том, что Бурунди имеет право на получение помощи из Фонда миростроительства. |
In this context, Belgium welcomes the confirmation of the organization of an international meeting in 2009 in Moscow. |
В этом контексте Бельгия с удовлетворением отмечает подтверждение решения о проведении в 2009 году в Москве международного совещания на эту тему. |
Togo reached the decision point in November 2008 and had a Paris Club meeting in January 2009. |
Того достигла момента принятия решения в ноябре 2008 года, а в январе 2009 года состоялась соответствующая встреча Парижского клуба. |
Recent experience has shown that Trial Chambers have difficulties meeting the prior projection of a six-month average for judgement drafting. |
Недавний опыт показал, что Судебные камеры сталкиваются с трудностями в плане соблюдения предыдущего прогноза, предусматривающего в среднем шесть месяцев для составления решения. |
Greater international cooperation to develop and transfer low-cost technologies to developing countries is critical to meeting the challenges of both mitigation and adaptation. |
Расширение международного сотрудничества в деле разработки и передачи дешевых технологий для развивающихся стран имеет решающее значение для решения задач, связанных с уменьшением последствий и адаптацией. |
But meeting business and human rights challenges also requires the active participation of business directly. |
Однако для решения задач, стоящих в области бизнеса и прав человека, необходимо также активное участие самого бизнеса. |
The best way of meeting the challenge was through multilateral, collective action. |
Наилучший способ решения данной проблемы - это многосторонние коллективные действия. |
Cuba welcomes its holding and hopes for concrete outcomes and solutions from this meeting. |
Куба приветствует ее проведение и надеется, что по ее итогам будут приняты конкретные меры и решения. |
The entry into force of the Kyoto Protocol now made it possible to take concrete first steps for meeting the long-term challenge of climate change. |
Теперь вступление в силу Киотского протокола дает возможность предпринять первые конкретные шаги для решения долгосрочных задач, связанных с изменением климата. |
In the light of its decision to adopt a three-year budget cycle, the Conference agreed to hold its tenth meeting in 2011. |
В свете своего решения перейти на трехлетний бюджетный цикл Конференция постановила провести свое десятое совещание в 2011 году. |
Based on this decision, the JISC started regular interactions with the DOE/AIE coordination forum at is eleventh meeting. |
С учетом этого решения КНСО начиная со своего одиннадцатого совещания стал регулярно взаимодействовать с координационным форумом НОО/АНО. |
It provides a forum for key decisions to be made and implemented as all relevant stakeholders attend the meeting. |
Он является форумом, где принимаются и реализуются важные решения, поскольку в его совещаниях принимают участие все соответствующие заинтересованные стороны. |
In addition to putting in place a subregional network of electoral commissions, the meeting adopted the ECOWAS handbook on elections. |
На заседании помимо принятия решения о создании субрегиональной сети избирательных комиссий было утверждено руководство ЭКОВАС по проведению выборов. |
The meeting agreed that there is not a "best" solution because this would depend on national circumstances. |
Участники совещания согласились с тем, что не существует "наилучшего" решения, поскольку таковое будет определяться национальными обстоятельствами. |