At the regular meeting, these problems were discussed constructively and both parties arrived at solutions to them, even though we also had certain comments to make. |
На регулярной встрече эти проблемы были конструктивным образом обсуждены и обе стороны выработали пути их решения. |
At its last meeting, the committee, pointing out that its members represented institutions possessing the necessary competence, offered to assist the judge with the interpretation of the technical report. |
В этом досье содержится информация, касающаяся определения содержания бочек, выявления виновных и применения соответствующего наказания после оглашения судом своего решения. |
The recent "quartet" meeting confirmed that there must be a negotiated permanent settlement based on Security Council resolutions 242 and 338, and that there can be no military solution to the conflict. |
Недавняя встреча «четверки» подтвердила необходимость согласованного постоянного урегулирования на основании резолюций 242 и 338 Совета Безопасности и невозможность военного решения конфликта. |
That meeting strongly agreed that a global assessment of the marine environment was both desirable and urgently needed and welcomed the opportunity to examine the feasibility of developing such a process with all relevant stakeholders. |
Процесс осуществления решения 21/13 Совета управляющих включал в себя проведение первоначального неофициального консультативного совещания, состоявшегося 12-14 сентября 2001 года в Рейкьявике. |
All that needed to be said could be found in Cyprus's statement at the previous meeting, the various Security Council resolutions and the judgements of the European Court of Human Rights. |
Заявление представителя Кипра на предыдущем заседании, ряд резолюций Совета Безопасности и решения Европейского суда по правам человека не нуждаются в комментариях. |
In deciding how such support was to be allocated, the Secretariat had been guided by he decision BC10/28, adopted by the Conference of the Parties to the Basel Convention at its tenth meeting. |
Принимая решения о том, как следует оказывать такую поддержку, секретариат руководствовался решением БК-10/28, принятым Конференцией Сторон Базельской конвенции на ее десятом совещании. |
In that regard, as the Ambassador of Pakistan said, any decision by selective meetings cannot be accepted by my delegation because it is the outcome of a selective and non-comprehensive meeting. |
В этой связи я присоединяюсь к словам посла Пакистана и заявляю, что делегация моей страны не может признать решения совещания с ограниченным, выборочным составом участников. |
The seminar brought together leaders in consumer policy from African Governments, business and civil society to reflect on Africa-specific issues, to exchange concrete experiences and practical approaches to address the issue of consumer protection in developing countries and to formulate recommendations for the Geneva Expert Group meeting. |
Они проанализировали специфические африканские проблемы, обменялись опытом в деле решения конкретных вопросов и ознакомили друг друга с практическими подходами к проблеме защиты интересов потребителей в развивающихся странах, а также выработали рекомендации для женевского Совещания экспертов. |
The Ukrainian Danube Shipping Company and Ukrrechflot initiated an extraordinary meeting of Danube shipping-line managers, at which it was decided that the Danube shipping lines of various countries should combine their efforts to speed up the resolution of the above-mentioned problem. |
Украинское дунайское пароходство и Укрречфлот инициировали проведение чрезвычайного совещания руководителей дунайских пароходств, на котором было решено, что дунайские пароходства различных стран должны объединить усилия для ускорения решения вышеупомянутой проблемы. |
On May 25, 2007 a meeting was held in the office of "Termoros-Ar". The subject was "Warm interior solutions". |
25 мая 2007 года в офисе компании "Терморос-Ар" была организована встреча "Теплые интерьерные решения". |
The Mondial Resort & SPA* Lux offers flexible and personalized solutions in order to satisfy your exigence and assure excellence for the success of your incounter offering half and full day meeting packages made to fit your needs. |
Мондиаль Резорт & Спа Люк предлагает индивидуальные решения для своих клиентов, которые смогут обеспечить успех любому мероприятию. Для Вашего удобства мы предлагаем варианты на полдня или на полный день. |
Charles's proposals for the diet asked that the Edict of Worms be carried out, that heresy and rebellion be put down, and that any final decisions on religion be postponed until the meeting of a general council. |
Предложения Карла V содержали пункт о выполнении Вормсского эдикта, искоренении ереси и непокорности, а окончательные решения по собственно религиозным вопросам должны быть отложены до собрания верховного совета. |
We believe that all market players will benefit from it. That is why "Russian Day" is the meeting place of the businessmen, decision makers who solve the real business problems. |
Мы уверерны, что от этого выиграют все участники рынка.Именно поэтому "Русский День" - это место встречи бизнесменов, людей, в чьих руках решения реальных бизнес - задач. |
But Larry Page made an impassioned speech at our organizing meeting, saying we should devote this study to actually addressing some of the major challenges facing humanity. |
Но на нашем организационно собрании Ларри Пейдж сделал пламенную речь о том, что нам надо обратиться к изучению путей решения главных проблем, стоящих перед человечеством. |
However, Scelle, ibid., summary record of the 28th meeting, 26 May 1949, preferred the formulation of general principles of international law underlying the Charter and judgment. |
Однако Скелле предпочел формулировку общих принципов международного права, лежащих в основе Устава и решения. |
The meeting agreed to establish a contact group on the issue, which would report back to the Parties on its work. Subsequently, the representative of the European Community presented a draft decision on essential-use exemption nominations for 2006 and 2007. |
Затем представитель Европейского сообщества представил проект решения по заявкам на предоставление исключений в отношении основных видов применения на 2006 и 2007 годы. |
At the 34th meeting, on 8 November, the Special Rapporteur on the situation of human rights in the Sudan made an introductory statement. |
По данному подпункту не было внесено никаких предложений и никакие решения не принимались. |
My delegation is aware that the Council did indeed hold a public meeting on the role of business in conflict prevention, peacekeeping and post-conflict peace-building and commends it for that initiative. |
Нам также известно, что Совет сотрудничает с Экономическим и Социальным Советом в целях решения некоторых из этих вопросов. |
The present document has been prepared on the basis of the discussions at the Bureau's meeting, taking into account comments received subsequently from WRI and from Denmark, the latter referring to a questionnaire developed by the United Nations Development Programme/GRID-Arendal. |
В проект решения планируется включить приложения, в которых будут установлены форматы представления данных для докладов об осуществлении и о деятельности. |
While noting the challenges confronted by the State party in meeting the needs of large numbers of refugees, returnees and displaced persons, the Committee is concerned that return is still hindered by legal and administrative impediments and hostile attitudes adopted by some central and local officials. |
Рекомендуется, чтобы в своем очередном периодическом докладе государство-участник представило информацию о шагах, предпринятых для установления эффективных правовых и административных режимов в целях решения этих вопросов. |
If ambitions with respect to meeting the climate challenge were more modest, this approach would suffice; given, however, the scientific consensus on the dangers of climate change, it is most likely inadequate. |
В том случае, если бы замыслы в отношении решения проблем, связанных с изменением климата, были более скромными, то применение этого подхода было оправданным. |
Expert meeting on regional cooperation in transit transport: |
решения для развивающихся стран, не имеющих |
The potential of employee-volunteering in the context of international development is vast and UNV continues to explore avenues to direct more of this talent towards meeting development concerns. |
Возможности привлечения работников на добровольной основе в контексте международного развития огромны, и ДООН продолжают изучать пути более широкого использования этого потенциала для решения проблем развития. |
If the percentage changes by the time of the first meeting of the Conference of the Parties, the figure will be adjusted accordingly. |
Если Конференция Сторон не принимает иного решения, то Председатель любого другого вспомогательного органа избирается Конференцией Сторон. |
Although not without its limitations, food aid could thus also be seen in the context of meeting basic needs and providing local communities with opportunities to prevent grievances which can fuel conflict and hamper post-conflict reconciliation. |
Благодаря применению новаторских мер, в защиту которых многие годы выступает МПП, предоставление продовольственной помощи также может стать эффективным средством решения широкого круга задач в области предотвращения конфликтов и постконфликтного восстановления. |