challenges (one and one-half hour restricted meeting - for Government |
и решения общих проблем (полуторачасовое совещание |
At its second meeting, the Conference of the Parties, in decision RC2/2, also adopted a process for the preparation of decision guidance documents. |
На своем втором совещании Конференция Сторон решением РК2/2 утвердила также процедуру подготовки документов для содействия принятию решения. |
Each annual meeting has deepened the understanding of the complexity that characterizes the migration-and-development nexus, and each meeting has created a basis for Governments, international organizations and civil society to deal more effectively with these challenges. |
На каждом ежегодном совещании Форума углублялось понимание всей сложности задачи стыковки миграции с развитием и на каждом совещании правительства, международные организации и структуры гражданского общества находили общую основу для более эффективного решения таких проблем. |
Most representatives welcomed the holding of the Putrajaya ad hoc intergovernmental and multi-stakeholder meeting, although one expressed the view that the draft decision before the Committee did not adequately reflect the positive mood of that meeting. |
Большинство представителей приветствовали проведение в Путраджае специального межправительственного совещания с участием многих заинтересованных сторон, хотя один представитель и высказал мнение о том, что положительный настрой данного совещания не нашел должного отражения в представленном Комитету проекте решения. |
At its twenty-fifth meeting, the Committee had agreed to defer a decision on whether draft findings would be prepared at its twenty-sixth meeting or at a later stage following the judgment of Stichting Natuur en Milieu and Pesticide Action Network Europe v. Commission (Case T-338/08). |
На своем двадцать пятом совещании Комитет постановил перенести принятие решения о необходимости подготовки проекта выводов на свое двадцать шестое совещание или на более поздний срок после вынесения постановления по делу Фонд охраны окружающей среды и Европейское отделение Сети действий по ликвидации пестицидов против Комиссии (дело Т338/08). |
Following discussions at its fourth meeting, the Conference of the Parties decided, by paragraph 1 of its decision RC-4/4 to place chrysotile asbestos on the agenda of its fifth meeting. |
З. После обсуждений, состоявшихся на ее четвертом совещании, Конференция Сторон в пункте 1 своего решения РК4/4 постановила включить вопрос о хризотиловом асбесте в повестку дня своего пятого совещания. |
In that connection, a meeting was held on 8 May of this year a meeting was held to take measures based on this manual and to coordinate broader measures, thus speeding up compliance with the judgement in favour of Awas Tingni. |
В этой связи 8 мая этого года будет проведено совещание для принятия решений относительно упомянутого руководства и координации активных мероприятий, направленных на ускорение выполнения судебного решения в пользу общины Авас-Тингни. |
Certification that requests were in line with the requirements of meeting internationally recognized safety standards on civilian airliners could speed up Committee decisions on aviation issues and help avert a possible air disaster. |
Проверка соответствия запросов требованиям безопасности международного гражданского воздушного транспорта могла бы ускорить решения Комитета по авиационным вопросам и предотвратить потенциальную воздушную катастрофу. |
T-Platforms cluster solutions have the best price/performance ratio in the Russian market, meeting the highest international requirements for performance and fault tolerance. |
Кластеры и комплексные кластерные решения компании "Т-Платформы" предлагает оптимальное соотношение "цена/производительность". |
We must provide the peoples and nations of the world with solutions that are capable of meeting the hopes to which this high-level forum has given rise. |
Мы должны предложить народам и странам мира решения, которые отвечали бы надеждам, порожденным этим форумом высокого уровня. |
"I request that this statement be included in the official record of our meeting. |
Еще раз спасибо тем делегациям, которые заняли принципиальную и честную позицию, отвергнув пересмотр решения. |
The existing system and structure are not responsive to nor are they meeting the requirements of the actual problem. |
Существующие в этой области система и структура не позволяют найти решения существующей проблемы и не учитывают ее специфику. |
School registration, re-admission and retention were essential to meeting the challenges of gender inequality, teenage pregnancy, high school drop-out rates, HIV/AIDS, inadequate infrastructure, poverty and food insecurity. |
Важное значение для решения проблем гендерного неравенства, беременности в подростковом возрасте, отсева учащихся из высших учебных заведений, ВИЧ/СПИДа, неадекватной инфраструктуры, нищеты и отсутствия продовольственной безопасности имеют школьная регистрация, повторный доступ к обучению и удержание в учебном заведении. |
It has already become a good tradition to organize a meeting in the artillery group #841 located in Slonim on December 1, World AIDS Day. |
В декабре 2008 года ОО «БАМХЖ» опубликовало брошюру «Домашнее насилие: проблема и пути решения», которая была подготовлена в рамках белорусско-шведского проекта и приурочена к международной дате «16 дней борьбы с гендерным насилием». |
The WFS has in fact stimulated many countries to develop food security programmes, policies and institutions to allow meeting the target in time. |
Фактически Всемирная встреча на высшем уровне по проблемам продовольствия подтолкнула многие страны к разработке программ и политики в области продовольственной безопасности и созданию учреждений, занимающихся ее обеспечением, в интересах своевременного решения этой задачи. |
The countries represented here must face up to that responsibility by building an Organization capable of meeting the challenges posed by globalization in the new millennium. |
Представленные здесь страны должны взять на себя соответствующую ответственность и помочь Организации в укреплении потенциала, необходимого для решения сложных задач, которые процесс глобализации поставит перед ней в новом тысячелетии. |
The meeting concluded that there was presently no need to create remedies for non-compliance with the reporting obligations under the Convention. |
Совещание пришло к выводу о том, что в настоящее время нет необходимости предусматривать средства для решения проблемы несоблюдения требований относительно представления отчетности. |
Also at the 46th meeting, statements were made by the representatives of Italy and Bolivia. |
На 46-м заседании 18 октября Совету был представлен проект решения «Приостановление консультативного статуса Транснациональной радикальной партии». |
I look forward to working closely with all members and observers of the CD in meeting the challenges ahead of us. |
И в ходе решения стоящих перед нами задач мы рассчитываем тесно сотрудничать со всеми членами и наблюдателями на КР. |
The draft decision on item 10 (a), as amended, was adopted for recommendation to the plenary.The meeting rose at 6 p.m. |
Проект решения по пункту 10(а) с внесенными в него поправками принимается и рекомендуется для рассмотрения на пленарном заседании. |
This has created a basis for bringing about a meeting to resolve questions about border checks for wagon-lits and couchettes on international travel. |
Этим обусловливается необходимость созыва совещания для решения вопросов, связанных с пограничной проверкой в ходе международных перевозок составов, включающих спальные вагоны. |
The Panel had made various recommendations and a draft decision had been prepared by a contact group set up during that meeting. |
Группа по техническому обзору и экономической оценке вынесла различные рекомендации, а контактная группа, созданная в ходе этого совещания, подготовила проект решения. |
I look forward to members' continued contributions in meeting this shared test of our common humanity. |
Я рассчитываю на то, что участники этого заседания будут и впредь прилагать усилия в целях решения этой общечеловеческой задачи. |
But all the decisions of that officer have to be a special biweekly meeting... by a simple majority in the case of internal affairs. |
Но все решения этого управляющего должны быть ратифицированы... на специальном сходе раз в две недели... простым большинством в случае внутренних дел. |
The Government of Thailand contributed to the implementation of the decision by co-hosting the second meeting of the Global Alliance in July 2012. |
Вклад правительства Таиланда в выполнение этого решения выразился в том, что оно выступило одной из принимающих сторон второго совещания Глобального альянса в июле 2012 года. |