Strengthening synergies and relationships with these actors is essential in fulfilling the humanitarian imperative and effectively meeting needs both now and in the future. |
субъектами существенно важно для решения насущных гуманитарных задач и действенного удовлетворения потребностей как на нынешнем этапе, так и в будущем. |
At the same meeting, the Co-Chairs underlined the need to continue and possibly finalize the work on the text of a draft decision identifying the information that Parties will provide when putting forward their INDCs. |
На том же заседании Сопредседатели подчеркнули необходимость продолжить и, возможно, завершить работу над текстом проекта решения, определяющего информацию, которую будут направлять Стороны при представлении предполагаемых определяемых на национальном уровне вкладов. |
The Chinese Government considers the development of nuclear energy an important tool for meeting energy demands, ensuring energy security and tackling climate change, and seeks to develop nuclear power in an efficient manner under the safety-first principle. |
Правительство Китая считает развитие атомной энергетики важным средством удовлетворения потребностей в энергии, обеспечения энергетической безопасности и решения проблем, обусловленных изменением климата, и стремится развивать атомную энергетику эффективным образом на основе принципа «безопасность прежде всего». |
At the ninth meeting of the Open-ended Working Group, the Secretariat submitted an information document compiling comments on possible options for future institutional arrangements submitted by parties and others in response to the request in paragraph 3 of decision BC-11/19. |
На девятом совещании Рабочей группы открытого состава секретариат представил информационный документ, в котором были обобщены замечания относительно возможных вариантов будущих организационных мер, представленных Сторонами и другими участниками в ответ на просьбу, содержавшуюся в пункте 3 решения БК-11/19. |
The outcome of this meeting was the conclusion that, as factoryless goods producers are an emerging phenomenon, there is insufficient data available to make an informed decision on their treatment within the ISIC structure. |
По итогам этой встречи было решено, что, хотя товарные производители, не имеющие собственных производственных мощностей, - это новое явление, имеющихся данных пока недостаточно для принятия обоснованного решения в отношении их включения в структуру МСОК. |
The document was also presented at the OECD meeting in October 2004 and had been received favourably but no decision had been taken on the publication format and whether it would be free of charge or for sale. |
Этот документ был также представлен на совещании ОЭСР в октябре 2004 года, на котором он получил положительную оценку, хотя при этом и не было принято какого-либо решения по формату публикации и в отношении того, будет ли она распространяться бесплатно или поступит в продажу. |
A member of the Committee asked whether it was possible to recategorize or otherwise distinguish in the agenda of the meeting those Parties which were subject to decisions with time-specific benchmarks for phasing out ODS but had subsequently returned to compliance with the Protocol. |
Один из членов Комитета задал вопрос насчет возможности реклассификации или какого-либо иного обозначения в повестке дня совещания тех Сторон, в отношении которых были приняты решения, устанавливающие конкретные по срокам контрольные целевые показатели поэтапной ликвидации ОРВ, но которые впоследствии вернулись в режим соблюдения Протокола. |
With the growing acceptance and usage of the service, and in order to decide on future strategy, a GEPIR meeting was held on 20-21 January 2003 at New Delhi, India. |
Учитывая все более широкое признание этой организации и растущее использование предоставляемых ею услуг, а также в целях принятия решения относительно будущей стратегии 20-21 января 2003 года в Нью-Дели, Индия, было проведено совещание ГЕПИР. |
This Report also considered the contribution arising out of a meeting of the National Council for Women's Rights, held on February 16, 2005. |
В настоящем докладе рассматриваются также решения заседания Национального совета по делам женщин, состоявшегося 16 февраля 2005 года, и их значение для улучшения положения женщин Бразилии. |
An important measure that has been taken to address this problem is the Good Humanitarian Donorship initiative, which was initiated at a meeting of donor States in Stockholm in June 2003. |
Важной мерой, принятой с целью решения этой проблемы, является инициатива в области передовой практики предоставления гуманитарной донорской помощи, выдвинутая на совещании государств-доноров в Стокгольме в июне 2003 года. |
We will now see how Hu uses that framework - and thus what imprint he leaves on the bilateral relationship - in meeting the current challenges. |
Теперь нам предоставляется шанс увидеть, как Ху сможет использовать эту структуру - и такой вклад он внесет в двусторонние отношения - для решения насущных проблем. |
He has resolutely and effectively tackled the reform of the United Nations with discretion, tact and realism, so as to make it capable of meeting the challenges facing it. |
Он решительно приступил к проведению действенной реформы Организации Объединенных Наций с целью оснащения ее механизмами решения стоящих перед ней сложных задач, проявляя при этом мудрость, тактичность и реализм. |
Ms. MORALES (Secretary) confirmed that the meeting was not in a position to take any decision with financial implications until such a statement was available. |
Г-жа МОРАЛЕС (секретарь) подтверждает, что совещание не может принимать никакого решения, влекущего за собой финансовые последствия, до тех пор пока соответствующее заявление не будет подготовлено. |
At the 12th meeting, on 22 October, the representative of New Zealand, subsequently joined by Mongolia and Uruguay, introduced a draft decision entitled "Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty". |
На 12-м заседании 22 октября представитель Новой Зеландии, к которой впоследствии присоединились Монголия и Уругвай, внес на рассмотрение проект решения, озаглавленный «Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний». |
Bercut's whole solutions create a user-friendly business environment for each subscriber, fully meeting his demands in VAS while allowing the mobile operator to considerably increase capitalization from added services. |
Целостные решения Bercut создают удобное бизнес-окружение для каждого абонента, полностью удовлетворяя его потребности в VAS, и позволяют оператору связи значительно повысить капитализацию предоставления услуг с добавленной ценностью. |
The programmes of action of both the International Conference on Population and Development and the Social Summit emphasize a broad range of issues that encompass key aspects of the challenge of "meeting basic human needs" and eradicating poverty. |
В программах действий как Международной конференции по народонаселению и развитию, так и Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития подчеркивается широкий круг вопросов, затрагивающих ключевые аспекты решения задачи "удовлетворения основных потребностей человека" и искоренения нищеты. |
In search of a solution, my Special Representative has been meeting with government officials and representatives of major donor countries to find ways to finance the early transfer of land to non-verified landholders. |
В поисках решения мой Специальный представитель встречался с правительственными должностными лицами и представителями основных стран-доноров, с тем чтобы изыскать пути финансирования скорейшей передачи земли землевладельцам, права собственности которых не были проверены. |
The proposed seminar received further consideration at a meeting of the expanded Bureau held on 6 August 1991 when the view was expressed that, since little was known about the non-governmental organizations involved, more information would be needed before a decision could be made. |
Вопрос о предложенном семинаре был дополнительно рассмотрен на заседании бюро расширенного состава, состоявшемся 6 августа 1991 года, на котором было выражено мнение о том, что, поскольку имеется недостаточно данных о соответствующих неправительственных организациях, для принятия решения необходимо больше информации. |
To address these issues, the Group held a meeting with the European Bank for Reconstruction and Development (EBRD) (6 April) to discuss a common strategy on promoting public-private partnerships. |
Для решения этих проблем Группа провела совещание с Европейским банком реконструкции и развития (ЕБРР) (6 апреля), на котором обсуждалась общая стратегия стимулирования партнерских связей между государственным и частным секторами. |
Public-private interaction 28. In January 1997, about a dozen countries were represented at an international conference on performance contracting at New Delhi to share experience in meeting the challenges of a large public enterprise sector providing goods and services to the public inefficiently. |
В январе 1997 года в Дели состоялась международная конференция по заключению договоров о качестве продукции, в которой приняло участие около 10 стран с целью обмена опытом в деле решения проблем, состоящих в том, что крупный государственный сектор неэффективно обеспечивает население товарами и услугами. |
We also welcome the conclusions of the OSCE summit meeting in Lisbon on 2 and 3 December 1996, which took place at an important time in the development of the European security architecture. |
Мы также приветствуем решения Встречи на высшем уровне глав государств и правительств стран - членов ОБСЕ, состоявшейся 2-3 декабря 1996 года в Лиссабоне, которые были приняты на важном этапе разработки структуры европейской безопасности. |
At its 51st meeting, on 13 June, following informal consultations, the Chairman of the Committee presented an oral draft decision entitled "Use of 300-series and 100-series appointments". |
На своем 51-м заседании 13 июня после неофициальных консультаций Председатель Комитета представил устный проект решения, озаглавленный «Использование контрактов, предусмотренных в правилах о персонале серий 300 и 100». |
According to the decision of the Board, the multi-year expert meeting is to address four sets of interrelated policy issues in the fields of enterprise development and science, technology and innovation. |
Первая сессия этого совещания экспертов, рассчитанного на несколько лет, будет проведена во исполнение решения, принятого 10 июля 2008 года на сорок четвертой исполнительной сессии Совета по торговле и развитию. |
A meeting of the Southern African Development Community on 14 August 2000 failed because Kinshasa opposed any solution, feeling that since the circumstances of the conflict had changed the Lusaka agreement should be adjusted. |
Совещания Сообщества по вопросам развития стран юга Африки, которое должно было состояться 14 августа 2000 года, было сорвано, так как Киншаса выступила против любого решения, заявив, что изменившиеся обстоятельства конфликта требуют пересмотра Лусакского соглашения. |
At the very least, resources should have been identified in exceptional circumstances when it was important to complete a particular meeting rather than postponing items on its agenda to a later stage, which was a burden to delegations. |
Как минимум, следовало бы в исключительных случаях, когда речь идет о завершении какого-либо конкретного заседания, принимать решения о выделении дополнительных ресурсов, вместо того чтобы переносить рассмотрение пунктов повестки дня на более поздний срок, создавая большие неудобства для делегаций. |