At the same meeting, the Council adopted draft decision II submitted by the Vice-President, entitled "Restructuring and revitalization of the United Nations in the economic, social and related fields". |
На том же заседании Совет принял проект решения II «Перестройка и активизация деятельности Организации Объединенных Наций в экономической, социальной и смежных областях», представленный заместителем Председателя. См. |
Also at the same meeting, the Commission had before it the amendment to draft decision 4 of the Sub-Commission, sponsored by the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland. |
Также на том же заседании на рассмотрение Комиссии была внесена поправка к проекту решения 4 Подкомиссии, автором которой являлось Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии. |
At the same meeting, the representative of Japan made a statement in which he moved that action on the draft resolution be deferred for 24 hours; statements were then made by the representatives of Mexico, the United States of America, Norway and Costa Rica. |
На этом же заседании представитель Японии сделал заявление, в котором он предложил отложить принятие решения по проекту резолюции на 24 часа; с заявлениями выступили представители Мексики, Соединенных Штатов Америки, Норвегии и Коста-Рики. |
The Chairman recalled that, based on his proposal, the Committee, at its 37th meeting, had requested the secretariat to prepare a draft decision on the revised estimates of the effect of changes in rates of exchange and inflation. |
Председатель напоминает, что на основе его предложений Комитет просил секретариат на своем 37-м заседании подготовить проект решения о пересмотренной смете последствий изменения валютных курсов и темпов инфляции. |
The presenter identified the main challenges facing Malaysia as meeting the skills gaps caused by continuous advances in technology, formulating exit policies to deal with outflows of FDI, and combining the different objectives of the public and private sectors for a win-win situation. |
Выступающий определил в качестве основных задач Малайзии ликвидацию дефицита квалифицированных специалистов, вызванного постоянным поступательным развитием технологии, выработку политики ухода с рынка с целью решения проблемы оттока ПИИ и совмещение различных целей государственного и частного секторов в целях получения обоюдной выгоды. |
On 18 December 2001, pursuant to the decision taken at its 5th meeting to conduct quarterly reviews of the travel ban list, the Committee decided, under the no-objection procedure, to delete the names of five persons. |
18 декабря 2001 года во исполнение принятого на его 5-м заседании решения ежеквартально рассматривать перечень лиц, чьи поездки запрещены, Комитет в соответствии с процедурой отсутствия возражений постановил исключить из этого перечня пять человек. |
The Heads of State agreed that a Ministerial level meeting be held before 14 February 2003 to set up the modalities for the implementation of the IPC, in Luanda, Angola. |
Главы государств согласились с тем, что до 14 февраля 2003 года следует провести совещание на уровне министров по разработке методов и путей осуществления решения о КУМИ в Луанде, Ангола. |
As a gesture of the United Nations solidarity with both the parties and the Boundary Commission in the implementation of the delimitation decision, I addressed letters to Prime Minister Meles and President Isaias Afwerki urging them to participate in the meeting in a constructive manner. |
В знак солидарности Организации Объединенных Наций с обеими сторонами и с Комиссией по вопросу о границе в реализации решения о делимитации я направил письма премьер-министру Мелесу и президенту Исайясу Афеворку, в котором настоятельно призвал их принять конструктивное участие в работе совещания. |
If WP. approved this approach and decided at its 50th session to continue the work on definitions, it would then be necessary to schedule a two-day meeting of the Group of Legal Experts between mid-November 2006 and January 2007. |
В случае одобрения группой WP. такой процедуры и принятия на ее пятидесятой сессии решения о продолжении работы над определениями необходимо будет предусмотреть организацию двухдневного совещания Группы экспертов по правовым вопросам в период с середины ноября 2006 года до января 2007 года. |
The Chairman: We must make a decision either way, and I ask members to support me in prolonging the meeting for perhaps 15 to 20 minutes until we come to a decision, without interpretation if necessary. |
Председатель (говорит по-английски): Мы в любом случае должны принять решение, и я надеюсь, что члены Комиссии не будут возражать против продления заседания минут на 15 - 20, пока мы не примем решения, пусть даже нам придется обойтись без перевода. |
During this afternoon's meeting, many delegations have said that in the past they have waited two or three weeks for a decision, and they expressed frustration at that wait. |
В ходе сегодняшнего заседания многие делегации отметили, что в прошлом на принятие решения иногда уходило по две-три недели, и выразили неудовлетворение в связи с такими сроками. |
The Executive Secretary drew attention to the draft decision on conditions for granting critical-use exemptions for methyl bromide set out in annex I to the report of the twenty-third meeting of the Open-ended Working Group, which had been proposed by the Dominican Republic. |
Исполнительный секретарь обратил внимание на содержащийся в приложении I к докладу двадцать третьего совещания Рабочей группы открытого состава проект решения об условиях предоставления исключений в отношении важнейших видов применения бромистого метила, который был предложен Доминиканской Республикой. |
At the 28th meeting, on 27 November, the Chairman of the Committee introduced a draft decision entitled "Cases in which incumbents of the posts are being paid at a level other than the one provided for the post". |
На 28-м заседании Комитета 27 ноября его Председатель внес на рассмотрение проект решения, озаглавленный «Случаи, когда занимающие должности сотрудники получают вознаграждение в размере, отличном от предусмотренного для данных должностей». |
We feel that today's meeting of the Council is important because the peace process in Ethiopia and Eritrea is nearing a critical moment with the forthcoming decision of the Boundary Commission. |
Мы считаем, что сегодняшнее заседание Совета является важным, потому что мирный процесс в Эфиопии и Эритрее приближается к критическому моменту с учетом предстоящего решения Комиссии по вопросу о границах. |
In keeping with its undertaking at the first tripartite meeting on 15 May 2001, RUF has complied with all major decisions, including allowing UNAMSIL free access throughout the country and to areas under its control. |
В соответствии со своими обязательствами, принятыми на трехстороннем совещании, состоявшемся 15 мая 2001 года, ОРФ выполнял все основные решения, включая решение об обеспечении МООНСЛ свободного доступа на всей территории страны и в районах, находящихся под его контролем. |
At its 24th meeting, on 30 May 2002, the Chairperson introduced a draft decision authorizing a resumed 2002 session of the Committee from 8 to 24 January 2003. |
На своем 24-м заседании 30 мая 2002 года Председатель представил проект решения о проведении возобновленной сессии 2002 года Комитета 8-24 января 2003 года. |
She welcomed the decision of the third inter-committee meeting that treaty bodies appoint a liaison point with the Department to ensure the accuracy of press releases and that these should bear a disclaimer. |
Она приветствовала решения третьего межкомитетского совещания о том, что договорные органы должны назначить ответственного за поддержание связей с Департаментом, чтобы обеспечить точность изложения информации в пресс-релизах, которые также должны содержать оговорку об ограничении ответственности. |
However, as the new membership of the Board had just been approved, it was not possible to hold a special meeting to decide on that issue. |
Однако, поскольку новое руководство Совета было только недавно утверждено, провести специальное заседание для принятия решения по этому вопросу не представилось возможным. |
In closing, I would like to emphasize again the importance of the issues and ideas being raised in today's meeting and to express my satisfaction at the closer cooperation between the principal organs of the United Nations in attempting to cope with the problems set before us. |
В заключение я хотел бы вновь подчеркнуть значимость вопросов и идей, которые высказываются на сегодняшнем заседании, и выразить удовлетворение в связи с более тесным сотрудничеством между главными органами Организации Объединенных Наций в попытке решения стоящих перед нами проблем. |
At its first meeting, the Working Group agreed that preparatory work on a draft decision establishing a reporting mechanism as envisaged in article 10, paragraph 2, of the Convention should commence. |
На своем первом совещании Рабочая группа постановила начать подготовительную работу по проекту решения о создании механизма представления информации, предусмотренного в пункте 2 статьи 10 Конвенции. |
It followed on the meeting held at Nairobi on 20 September 2000 and was intended to take decisions regarding the two rebel movements still refusing to sit down at the negotiating table with the Government. |
Продолжая работу, начатую на встрече в Найроби, состоявшейся 20 сентября 2000 года, она должна была принять решения в отношении двух повстанческих движений, которые по-прежнему отказываются сесть за стол переговоров с правительством. |
The following decisions were taken: An ad hoc informal meeting will be convened during the course of 2002 to further discuss ECE's technical assistance and operational activities in more detail. |
Были приняты следующие решения: В ходе 2002 года будет созвано специальное неофициальное совещание для более подробного обсуждения вопроса о технической помощи и оперативной деятельности ЕЭК. |
GRE agreed on the AFS informal meeting, which is intended be held in Frankfurt from 2 to 4 July 2002, subject to confirmation by WP. at its June 2002 session. |
GRE достигла согласия относительно неофициального совещания по РСПО, которое предполагается провести во Франкфурте 2-4 июля 2002 года при условии подтверждения этого решения WР. на его сессии в июне 2002 года. |
The draft decision had been posted on the internet prior to the current meeting, and some comments on it had already been received, which could be taken into account in its further consideration. |
Накануне заседания текст проекта решения был опубликован в Интернете, и по нему уже поступили некоторые замечания, которые можно принять во внимание в ходе его дальнейшего рассмотрения. |
Noting the discussions of the Implementation Committee at its ninth meeting, the secretariat has prepared a draft decision on the legal status of the guidelines for consideration by the Steering Body. |
С учетом обсуждений, состоявшихся на девятой сессии Комитета по осуществлению, секретариат подготовил проект решения о юридическом статусе руководящих принципов для рассмотрения Руководящим органом. |