| Only exceptional circumstances warrant compensation for emotional distress. | Присуждение компенсации за эмоциональную травму возможно только в исключительных обстоятельствах. |
| It does not address when and under which circumstances such practice can be considered. | В нем не затрагивается вопрос о том, когда и при каких обстоятельствах такого рода практика может быть рассмотрена. |
| The derogations envisaged in certain human rights treaties are permissible only in exceptional circumstances. | В некоторых договорах в области прав человека предусмотрены отступления, но они являются допустимыми только при исключительных обстоятельствах. |
| We reiterate that under no circumstances can violent reactions be justified. | Мы вновь заявляем о том, что проявления насилия не могут быть оправданы ни при каких обстоятельствах. |
| Speed trace violations under these circumstances shall not void a test. | Отклонения от кривой скорости при таких обстоятельствах не являются основанием для признания испытания недействительным. |
| However, in exceptional circumstances only, a treaty might be provisionally applied. | Вместе с тем, она считает временное применение договоров допустимым, но только в исключительных обстоятельствах. |
| Tenure should be secure and dismissal only possible in exceptional and clearly defined circumstances. | Сохранение должности в таких учреждениях должно быть гарантировано, а смещение иметь место только в исключительных и четко оговоренных обстоятельствах. |
| Women in those circumstances may face many challenges in claiming support for their children. | В этих обстоятельствах женщины могут столкнуться со многими препятствиями, если они претендуют на получение помощи для детей. |
| Well, I appreciate you talking with me under these circumstances. | Что ж, я ценю, что вы говорите со мной при таких обстоятельствах. |
| Pity we met in so messy circumstances. | Жаль, что наше знакомство произошло при столь прискорбных обстоятельствах. |
| Under these circumstances her volatile nature could compromise the mission. | При данных обстоятельствах ее изменчивый характер может поставить под угрозу всю миссию. |
| He wondered whether in some circumstances the Committee should request symbolic compensation. | Он полагает, что, возможно, при некоторых обстоятельствах Комитету следует просить о выплате символической компенсации. |
| Solidarity as a fundamental component of relations among nations in all circumstances. | Солидарность в качестве одного из основных компонентов отношений между странами при любых обстоятельствах. у. |
| Threats to use nuclear weapons against non-nuclear-weapon States in certain circumstances must be disavowed. | Угрозы применения ядерного оружия против государств, не обладающих ядерным оружием, в определенных обстоятельствах должны быть дезавуированы. |
| This is enshrined as an absolute right without exceptions, even under exceptional constitutional circumstances. | Это положение закреплено в ней в качестве абсолютного права, для которого не существует исключений даже при чрезвычайных конституциональных обстоятельствах. |
| In such circumstances, police forces cannot be effective. | В таких обстоятельствах полицейские силы не могут эффективно осуществлять свои функции. |
| It requires that certain rights not be derogated from under any circumstances. | Эти нормы предписывают, что от соблюдения некоторых прав нельзя отступать ни при каких обстоятельствах. |
| No country could feel safe under such circumstances. | Ни одна страна не может чувствовать себя в безопасности в подобных обстоятельствах. |
| Killings by police in disputed circumstances were reported. | Поступали сообщения об убийствах, совершённых сотрудниками полиции при сомнительных обстоятельствах. |
| She died in custody in disputed circumstances in September 2006. | В сентябре 2006 года она скончалась при сомнительных обстоятельствах, находясь под стражей. |
| Article I: Never under any circumstances to acquire or retain biological weapons. | Государства-участники обязуются: Статья I: Ни при каких обстоятельствах не приобретать и не накапливать биологическое оружие. |
| Indeed, most major governance reforms occur in such circumstances. | В самом деле, наиболее важные реформы управления происходят именно при таких обстоятельствах. |
| Because they routinely make split-second decisions under the most difficult circumstances. | Потому что каждый день они принимают жизненно важные решения при весьма непростых обстоятельствах. |
| Sorry we always meet in these circumstances. | Жаль, что мы всегда встречаемся в таких обстоятельствах. |
| In circumstances that anyone would find difficult. | В обстоятельствах, которые кто угодно счёл бы трудными. |