Only exceptional circumstances warrant compensation for emotional distress. |
Присуждение компенсации за эмоциональную травму возможно только в исключительных обстоятельствах. |
It does not address when and under which circumstances such practice can be considered. |
В нем не затрагивается вопрос о том, когда и при каких обстоятельствах такого рода практика может быть рассмотрена. |
The derogations envisaged in certain human rights treaties are permissible only in exceptional circumstances. |
В некоторых договорах в области прав человека предусмотрены отступления, но они являются допустимыми только при исключительных обстоятельствах. |
We reiterate that under no circumstances can violent reactions be justified. |
Мы вновь заявляем о том, что проявления насилия не могут быть оправданы ни при каких обстоятельствах. |
Speed trace violations under these circumstances shall not void a test. |
Отклонения от кривой скорости при таких обстоятельствах не являются основанием для признания испытания недействительным. |
However, in exceptional circumstances only, a treaty might be provisionally applied. |
Вместе с тем, она считает временное применение договоров допустимым, но только в исключительных обстоятельствах. |
Tenure should be secure and dismissal only possible in exceptional and clearly defined circumstances. |
Сохранение должности в таких учреждениях должно быть гарантировано, а смещение иметь место только в исключительных и четко оговоренных обстоятельствах. |
Women in those circumstances may face many challenges in claiming support for their children. |
В этих обстоятельствах женщины могут столкнуться со многими препятствиями, если они претендуют на получение помощи для детей. |
Well, I appreciate you talking with me under these circumstances. |
Что ж, я ценю, что вы говорите со мной при таких обстоятельствах. |
Pity we met in so messy circumstances. |
Жаль, что наше знакомство произошло при столь прискорбных обстоятельствах. |
Under these circumstances her volatile nature could compromise the mission. |
При данных обстоятельствах ее изменчивый характер может поставить под угрозу всю миссию. |
He wondered whether in some circumstances the Committee should request symbolic compensation. |
Он полагает, что, возможно, при некоторых обстоятельствах Комитету следует просить о выплате символической компенсации. |
Solidarity as a fundamental component of relations among nations in all circumstances. |
Солидарность в качестве одного из основных компонентов отношений между странами при любых обстоятельствах. у. |
Threats to use nuclear weapons against non-nuclear-weapon States in certain circumstances must be disavowed. |
Угрозы применения ядерного оружия против государств, не обладающих ядерным оружием, в определенных обстоятельствах должны быть дезавуированы. |
This is enshrined as an absolute right without exceptions, even under exceptional constitutional circumstances. |
Это положение закреплено в ней в качестве абсолютного права, для которого не существует исключений даже при чрезвычайных конституциональных обстоятельствах. |
In such circumstances, police forces cannot be effective. |
В таких обстоятельствах полицейские силы не могут эффективно осуществлять свои функции. |
It requires that certain rights not be derogated from under any circumstances. |
Эти нормы предписывают, что от соблюдения некоторых прав нельзя отступать ни при каких обстоятельствах. |
No country could feel safe under such circumstances. |
Ни одна страна не может чувствовать себя в безопасности в подобных обстоятельствах. |
Killings by police in disputed circumstances were reported. |
Поступали сообщения об убийствах, совершённых сотрудниками полиции при сомнительных обстоятельствах. |
She died in custody in disputed circumstances in September 2006. |
В сентябре 2006 года она скончалась при сомнительных обстоятельствах, находясь под стражей. |
Article I: Never under any circumstances to acquire or retain biological weapons. |
Государства-участники обязуются: Статья I: Ни при каких обстоятельствах не приобретать и не накапливать биологическое оружие. |
Indeed, most major governance reforms occur in such circumstances. |
В самом деле, наиболее важные реформы управления происходят именно при таких обстоятельствах. |
Because they routinely make split-second decisions under the most difficult circumstances. |
Потому что каждый день они принимают жизненно важные решения при весьма непростых обстоятельствах. |
Sorry we always meet in these circumstances. |
Жаль, что мы всегда встречаемся в таких обстоятельствах. |
In circumstances that anyone would find difficult. |
В обстоятельствах, которые кто угодно счёл бы трудными. |