The report should fully reflect the discussion on how respect for human rights can be ensured in all circumstances. |
В докладе должны быть в полной мере отражены результаты обсуждения вопроса о том, каким образом можно обеспечить уважение прав человека во всех обстоятельствах. |
They also stated that the exact identities of the missing persons and the circumstances of their disappearances were unknown to the Government. |
Они также заявили о том, что правительство не располагает информацией о личности пропавших без вести лиц и обстоятельствах их исчезновения. |
The death penalty shall not be imposed in any circumstances. |
При любых обстоятельствах смертная казнь не применяется. |
Even in the best of circumstances, there are risks and hazards that can devastate the lives of poor and vulnerable groups. |
Даже при самых благоприятных обстоятельствах существуют риски и опасности, которые могут разрушить саму жизнь бедных и уязвимых групп. |
In these circumstances, it is important to establish effective techniques and processes which are able to identify and monitor this variable dimension of State obligations. |
В сложившихся обстоятельствах необходимо установить эффективные методы и процедуры, позволяющие выявлять и отслеживать упомянутую переменную составляющую обязательств государств. |
At no time and under no circumstances was there any interference from the executive in the proceedings. |
Ни разу и ни при каких обстоятельствах не допускалось вмешательство органов исполнительной власти в ход судебного разбирательства. |
All of the newly reported cases occurred in East Timor in the circumstances described below. |
Все новые случаи, о которых поступили сообщения, произошли в Восточном Тиморе при описанных выше обстоятельствах. |
Grave sites of internally displaced persons should be protected and respected in all circumstances. |
При любых обстоятельствах обеспечивается защита и уважение мест захоронения перемещенных внутри страны лиц. |
Deaths occur in custody under unexplained circumstances and on account of indiscriminate and excessive use of force. |
Люди гибнут в заключении при невыясненных обстоятельствах и по причине неизбирательного и чрезмерного применения силы. |
It was concluded that, in such circumstances, the planned elections would not be free. |
При этом был сделан вывод о том, что в таких обстоятельствах запланированные выборы не могут быть свободными 16/. |
One delegation requested that countries in special circumstances be given particular consideration. |
Одна из делегаций просила отдельно учитывать страны, находящиеся в особых обстоятельствах. |
Egyptian law recognizes the right of foreigners to own property under specific circumstances and conditions. |
Законодательство Египта признает за иностранцами право владения собственностью при конкретных обстоятельствах и условиях. |
According to paragraph 47, the right to life could apparently be suspended under certain circumstances. |
В соответствии с пунктом 47 в определенных обстоятельствах могут делаться отступления от принципа, гарантирующего право на жизнь. |
However, compulsory participation could still be imposed by law in certain circumstances. |
Вместе с тем обязательное членство может по-прежнему быть установлено законом в определенных обстоятельствах. |
The practice was not condoned under any circumstances and disciplinary action was taken against teachers who ignored the prohibition. |
Такая практика не допускается ни при каких обстоятельствах, и в отношении преподавателей, нарушивших запрещение, принимаются дисциплинарные санкции. |
The four Special Coordinators of 1997 did outstanding work in relatively difficult circumstances. |
Четыре специальных координатора 1997 года проделали в довольно трудных обстоятельствах замечательную работу. |
And we would, in those circumstances, not sign any final product. |
И в этих обстоятельствах мы не подписали бы никакой конечный продукт. |
Therefore, we support, in the present circumstances, the proposal made by the Ambassador of Morocco. |
Поэтому в настоящих обстоятельствах мы поддерживаем предложение, внесенное послом Марокко. |
Nevertheless, under no circumstances may such restrictions last for more than 30 days. |
Тем не менее ни при каких обстоятельствах продолжительность таких ограничений не должна превышать 30 дней. |
Where a person had been tried in absentia, the sentence could not be implemented under any circumstances. |
В случаях осуждения в отсутствие обвиняемого приговор не может приводиться в исполнение ни при каких обстоятельствах. |
The reform would also deal with the issue of the circumstances in which staff members completing fixed-term appointments could receive a termination indemnity. |
В рамках реформы также рассматривается вопрос о тех обстоятельствах, при которых сотрудники по завершении срочного назначения могут получать выходное пособие. |
It would continue to do so under all circumstances. |
Она и впредь при любых обстоятельствах будет поступать таким образом. |
In certain circumstances, allowance should be made for real budget growth. |
В определенных обстоятельствах можно допустить реальное увеличение бюджета. |
The international community should not, under any circumstances, respond to injustice with further injustice in the name of combating terrorism. |
Международное сообщество ни при каких обстоятельствах не должно отвечать несправедливостью на несправедливость во имя борьбы с терроризмом. |
In those circumstances it would be unwise to increase the burden on the Court by expanding its contentious jurisdiction. |
В этих обстоятельствах было бы неразумно увеличивать рабочую нагрузку Суда, расширяя его компетенцию в отношении споров. |