Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Обстоятельствах

Примеры в контексте "Circumstances - Обстоятельствах"

Примеры: Circumstances - Обстоятельствах
Under these circumstances, Japan is resolved to ensure that ODA projects are implemented in an efficient and effective manner. В этих обстоятельствах Япония преисполнена решимости добиваться того, чтобы проекты в рамках ОПР осуществлялись эффективным и действенным образом.
This year, the General Assembly is meeting in extraordinary circumstances. В этом году Генеральная Ассамблея собралась на свою сессию в чрезвычайных обстоятельствах.
Under some circumstances, the judges may also base their decisions upon written submissions instead of courtroom testimony. В определенных обстоятельствах судьи могут также полагаться при принятии решений на письменные показания, а не на устные показания, полученные в зале заседаний.
We have accomplished all of this under difficult circumstances. Всего этого мы добились в тяжелых обстоятельствах.
In the circumstances, the examining magistrate should have deferred to the competence of the court in Algiers. В этих обстоятельствах следственный судья должен был бы прекратить свое расследование и доверить его проведение суду в Алжире.
Under the circumstances, the Committee considers that there is no impediment to the admissibility of the communication. В этих обстоятельствах Комитет не усматривает никаких помех для признания приемлемости этого сообщения.
The Conference reaffirms that under all circumstances the use of bacteriological and toxin weapons is effectively prohibited by the Convention. Конференция вновь подтверждает, что при всех обстоятельствах применение бактериологического и токсинного оружия эффективно запрещается Конвенцией.
It is difficult to square such a relativistic approach with a condemnation of terrorism in all circumstances. Крайне сложно примирить такой релятивистский подход с осуждением терроризма при любых обстоятельствах.
Reporting and review mechanisms existed within international arrangements that allowed for monitoring of the effectiveness of flag States' actions in such circumstances. В рамках международных договоренностей имеются механизмы представления сообщений и проверки, позволяющие следить за тем, насколько эффективны действия государств флага в таких обстоятельствах.
In such circumstances, the number of missing persons was evidently high. При таких обстоятельствах логично предполагать, что насчитывается много пропавших лиц.
The role of employment and job-creation in these circumstances could not be over-emphasized. В этих обстоятельствах роль занятости и создания рабочих мест невозможно переоценить.
In those circumstances, such an investment can help us to attain the objectives that inspire the very existence of our Organization. В этих обстоятельствах такие инвестиции могут помочь нам в достижении целей, ради которых и создавалась наша Организация.
Some of the relevant provisions, such as those for the protection of fundamental human rights, specifically allowed derogation in certain circumstances. Некоторые релевантные положения, например положения о защите основных прав человека, конкретно разрешают отступление при определенных обстоятельствах.
There is a need for adequate policies to protect the human rights of the increasing numbers of indigenous people who find themselves in such circumstances. Надлежащая политика в целях защиты прав человека все более многочисленных коренных лиц, оказывающихся в таких обстоятельствах, отсутствует.
In the circumstances, therefore, it is unnecessary for the Committee to address the remaining arguments on admissibility raised by the State party. Поэтому в данных обстоятельствах Комитету нет необходимости рассматривать остающиеся доводы относительно приемлемости, приведенные государством-участником.
In these circumstances it is suggested that the Commission should approve the philosophy contained in draft articles 12 and 13. В этих обстоятельствах предлагается, чтобы Комиссия утвердила концепцию, использованную в проектах статей 12 и 13.
In other circumstances, a certificate may be reliable enough when issued but it may become unreliable sometime thereafter. В других обстоятельствах сертификат может быть достаточно надежным при выдаче, но стать ненадежным впоследствии.
The Fourth Geneva Convention is a valuable instrument for ensuring that this protection is afforded in all circumstances. Четвертая Женевская конвенция является ценным инструментом, обеспечивающим, чтобы такая защита предоставлялась при любых обстоятельствах.
Under the circumstances, we also need to begin negotiations on the FMCT. В этих обстоятельствах нам нужно также начать переговоры по ДЗПРМ.
In certain circumstances, this Law gives a divorced women entitlement to her husband's pension (art. 105). При некоторых обстоятельствах этот закон предусматривает право разведенной женщины на пенсию ее мужа (статья 105).
There was provision for the flogging of children who had been sent to reform schools under certain circumstances. Порка предусмотрена для детей, которые были направлены в исправительные учреждения при определенных обстоятельствах.
The EU Procurement Directive limits the duration of dynamic purchasing systems to four years in normal circumstances. Согласно Директиве ЕС о закупках, срок действия динамичных систем закупок при обычных обстоятельствах ограничен четырьмя годами.
These telomers are not related to PFOS but under certain circumstances may degrade to perfluorooctanoic acid or related perfluorinated carboxylic acids. Эти теломеры не являются веществами, родственными ПФОС, но при определенных обстоятельствах могут разлагаться с образованием перфторокаприловой кислоты или родственных ей перфторированных карбоновых кислот.
In all circumstances, a relative of the detainee should be informed of the arrest and place of detention within 18 hours. При любых обстоятельствах родственники задержанного должны в течение 18 часов быть информированы о факте ареста и о месте его содержания.
They also exhibited sensitivity to the needs of States in difficult circumstances. Они также свидетельствуют об учете потребностей государств в сложных обстоятельствах.