Under these circumstances, Japan is resolved to ensure that ODA projects are implemented in an efficient and effective manner. |
В этих обстоятельствах Япония преисполнена решимости добиваться того, чтобы проекты в рамках ОПР осуществлялись эффективным и действенным образом. |
This year, the General Assembly is meeting in extraordinary circumstances. |
В этом году Генеральная Ассамблея собралась на свою сессию в чрезвычайных обстоятельствах. |
Under some circumstances, the judges may also base their decisions upon written submissions instead of courtroom testimony. |
В определенных обстоятельствах судьи могут также полагаться при принятии решений на письменные показания, а не на устные показания, полученные в зале заседаний. |
We have accomplished all of this under difficult circumstances. |
Всего этого мы добились в тяжелых обстоятельствах. |
In the circumstances, the examining magistrate should have deferred to the competence of the court in Algiers. |
В этих обстоятельствах следственный судья должен был бы прекратить свое расследование и доверить его проведение суду в Алжире. |
Under the circumstances, the Committee considers that there is no impediment to the admissibility of the communication. |
В этих обстоятельствах Комитет не усматривает никаких помех для признания приемлемости этого сообщения. |
The Conference reaffirms that under all circumstances the use of bacteriological and toxin weapons is effectively prohibited by the Convention. |
Конференция вновь подтверждает, что при всех обстоятельствах применение бактериологического и токсинного оружия эффективно запрещается Конвенцией. |
It is difficult to square such a relativistic approach with a condemnation of terrorism in all circumstances. |
Крайне сложно примирить такой релятивистский подход с осуждением терроризма при любых обстоятельствах. |
Reporting and review mechanisms existed within international arrangements that allowed for monitoring of the effectiveness of flag States' actions in such circumstances. |
В рамках международных договоренностей имеются механизмы представления сообщений и проверки, позволяющие следить за тем, насколько эффективны действия государств флага в таких обстоятельствах. |
In such circumstances, the number of missing persons was evidently high. |
При таких обстоятельствах логично предполагать, что насчитывается много пропавших лиц. |
The role of employment and job-creation in these circumstances could not be over-emphasized. |
В этих обстоятельствах роль занятости и создания рабочих мест невозможно переоценить. |
In those circumstances, such an investment can help us to attain the objectives that inspire the very existence of our Organization. |
В этих обстоятельствах такие инвестиции могут помочь нам в достижении целей, ради которых и создавалась наша Организация. |
Some of the relevant provisions, such as those for the protection of fundamental human rights, specifically allowed derogation in certain circumstances. |
Некоторые релевантные положения, например положения о защите основных прав человека, конкретно разрешают отступление при определенных обстоятельствах. |
There is a need for adequate policies to protect the human rights of the increasing numbers of indigenous people who find themselves in such circumstances. |
Надлежащая политика в целях защиты прав человека все более многочисленных коренных лиц, оказывающихся в таких обстоятельствах, отсутствует. |
In the circumstances, therefore, it is unnecessary for the Committee to address the remaining arguments on admissibility raised by the State party. |
Поэтому в данных обстоятельствах Комитету нет необходимости рассматривать остающиеся доводы относительно приемлемости, приведенные государством-участником. |
In these circumstances it is suggested that the Commission should approve the philosophy contained in draft articles 12 and 13. |
В этих обстоятельствах предлагается, чтобы Комиссия утвердила концепцию, использованную в проектах статей 12 и 13. |
In other circumstances, a certificate may be reliable enough when issued but it may become unreliable sometime thereafter. |
В других обстоятельствах сертификат может быть достаточно надежным при выдаче, но стать ненадежным впоследствии. |
The Fourth Geneva Convention is a valuable instrument for ensuring that this protection is afforded in all circumstances. |
Четвертая Женевская конвенция является ценным инструментом, обеспечивающим, чтобы такая защита предоставлялась при любых обстоятельствах. |
Under the circumstances, we also need to begin negotiations on the FMCT. |
В этих обстоятельствах нам нужно также начать переговоры по ДЗПРМ. |
In certain circumstances, this Law gives a divorced women entitlement to her husband's pension (art. 105). |
При некоторых обстоятельствах этот закон предусматривает право разведенной женщины на пенсию ее мужа (статья 105). |
There was provision for the flogging of children who had been sent to reform schools under certain circumstances. |
Порка предусмотрена для детей, которые были направлены в исправительные учреждения при определенных обстоятельствах. |
The EU Procurement Directive limits the duration of dynamic purchasing systems to four years in normal circumstances. |
Согласно Директиве ЕС о закупках, срок действия динамичных систем закупок при обычных обстоятельствах ограничен четырьмя годами. |
These telomers are not related to PFOS but under certain circumstances may degrade to perfluorooctanoic acid or related perfluorinated carboxylic acids. |
Эти теломеры не являются веществами, родственными ПФОС, но при определенных обстоятельствах могут разлагаться с образованием перфторокаприловой кислоты или родственных ей перфторированных карбоновых кислот. |
In all circumstances, a relative of the detainee should be informed of the arrest and place of detention within 18 hours. |
При любых обстоятельствах родственники задержанного должны в течение 18 часов быть информированы о факте ареста и о месте его содержания. |
They also exhibited sensitivity to the needs of States in difficult circumstances. |
Они также свидетельствуют об учете потребностей государств в сложных обстоятельствах. |