Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Обстоятельствах

Примеры в контексте "Circumstances - Обстоятельствах"

Примеры: Circumstances - Обстоятельствах
According to the petitioners, in such circumstances, the District Court of Naestved should have ruled in their favour. По словам петиционеров, в таких обстоятельствах Окружной суд Нестведа должен был вынести решение в их пользу.
It was also stated that full consistency and streamlining might not be feasible or desirable given the different scope and circumstances of the instruments. Было также заявлено, что полное согласование и унификация могут оказаться неосуществимыми или нежелательными, учитывая различия в сферах охвата этих инструментов и обстоятельствах, связанных с их разработкой.
Deliveries to other countries are only permitted in exceptional and precisely defined circumstances. Поставки в другие страны разрешаются лишь в исключительных и конкретно определенных обстоятельствах.
This measure will assist the Tribunal in quickly replacing departing staff in certain circumstances. Эта мера поможет Трибуналу оперативно заменять уходящих сотрудников в определенных обстоятельствах.
The Appeals Chamber also accepted that under certain circumstances displacement across a de facto border may be sufficient to amount to deportation. Апелляционная камера также признала, что при определенных обстоятельствах перемещение населения через фактически существующую границу может считаться депортацией.
Police peacekeepers could provide a similar function in certain circumstances, including providing security within internally displaced persons camps. Полицейские миротворцы могут в определенных обстоятельствах выполнять сходные функции, включая обеспечение безопасности в лагерях для внутренне перемещенных лиц.
The President of the Republic then opened the session, highlighting the pressing circumstances that had led him to invite the Committee to resume its work. Затем президент Республики открыл заседание, сообщив об обстоятельствах, которые вынудили его предложить Комитету возобновить свою работу.
The question should therefore never be under what circumstances the responsibility to protect "applies". Таким образом, нельзя ставить вопрос о том, при каких обстоятельствах должна выполняться ответственность по защите.
The question we confront is one of how best to achieve the goals of RtoP in different circumstances. Нам же необходимо определить наиболее эффективные пути достижения целей ответственности по защите в различных обстоятельствах.
Suggestions for improving decision-making in such circumstances and reviewing implementation are useful catalysts for further discussion. Предложения в отношении совершенствования процесса принятия решений в таких обстоятельствах и анализа практической деятельности будут способствовать проведению дальнейших обсуждений.
The purpose should rather be to extract whatever was useful for States to consider resorting to provisional application under certain circumstances and conditions. Цель скорее заключается в определении того, что было бы полезным для рассмотрения государствами возможности прибегать к временному применению при определенных обстоятельствах и условиях.
In certain circumstances, however, extraterritorial jurisdiction is also exercised. Однако при определенных обстоятельствах может осуществляться и экстерриториальная юрисдикция.
The Commission agreed that under the circumstances it was difficult to justify maintaining the service differential modality. Комиссия пришла к выводу, что в существующих обстоятельствах трудно обосновать сохранение надбавки за особые условия службы.
We emphasize that such an inalienable right shall not be restricted under any circumstances, including through ulterior outside political considerations. Мы подчеркиваем, что такое неотъемлемое право нельзя ограничивать ни при каких обстоятельствах, в том числе руководствуясь скрытыми внешними соображениями политического характера.
The Council must under no circumstances become a private club of countries that are endowed with special privileges or be perceived as such. Ни при каких обстоятельствах Совет не должен стать частным клубом стран, которые наделены особыми привилегиями или воспринимаются как таковые.
Some nuclear-weapons States outlined that under their respective national policies any use of nuclear weapons would only be considered in extreme circumstances in accordance with applicable international humanitarian law. Некоторые государства, обладающие ядерным оружием, сообщили, что в рамках проводимой ими соответствующей национальной политики возможность любого применения ядерного оружия будет рассматриваться лишь в крайних обстоятельствах с учетом применимых норм международного гуманитарного права.
Some Council members said that under the current circumstances, there was no need for an enhanced involvement of the United Nations in Nepal. Некоторые члены Совета заявили, что в нынешних обстоятельствах нет необходимости расширять масштабы деятельности Организация Объединенных Наций в Непале.
The Committee also acknowledges that in all circumstances the implementation of the Convention requires contacts between the Parties. Комитет также признает, что во всех обстоятельствах осуществление Конвенции требует контактов между Сторонами.
However, it notes that neither of them proposed concrete ways to implement these provisions under the exceptional circumstances. Вместе с тем он отмечает, что ни одна из них не предложила конкретных путей для осуществления этих положений в исключительных обстоятельствах.
Under such circumstances, no investment is made and no reforms are conducted. В таких обстоятельствах не осуществляются инвестиции и не проводятся реформы.
Common article 1 of the Geneva Conventions sets out the obligation of State parties to ensure respect for international humanitarian law in all circumstances. В общей статье 1 Женевских конвенций закреплено обязательство государств-членов обеспечивать соблюдение международного гуманитарного права во всех обстоятельствах.
This process demonstrates the Organization's determination to ensure that it upholds its core principles under all circumstances. Это свидетельствует о решимости Организации добиваться того, чтобы она в любых обстоятельствах отстаивала свои основополагающие принципы.
These commissions have largely reported on both the general circumstances leading to and surrounding human rights violations and individual cases. Эти комиссии в основном сообщают как об общих обстоятельствах, ведущих к нарушениям прав человека и сопутствующих им, так и об отдельных делах.
Limitations to these obligations, especially in situations of transitional justice, can be invoked only under very specific circumstances. Ограничения такой обязанности, особенно в случаях, когда речь идет о правосудии в переходный период, могут применяться только в самых особых обстоятельствах.
These uncertainties deriving from site and organizational risks typically encountered in such circumstances have the potential to considerably increase the overall project cost. Эти неопределенности, вытекающие из места работы и организационных рисков, обычно возникающих при таких обстоятельствах, могут значительно увеличить общую стоимость проекта.