| According to the petitioners, in such circumstances, the District Court of Naestved should have ruled in their favour. | По словам петиционеров, в таких обстоятельствах Окружной суд Нестведа должен был вынести решение в их пользу. |
| It was also stated that full consistency and streamlining might not be feasible or desirable given the different scope and circumstances of the instruments. | Было также заявлено, что полное согласование и унификация могут оказаться неосуществимыми или нежелательными, учитывая различия в сферах охвата этих инструментов и обстоятельствах, связанных с их разработкой. |
| Deliveries to other countries are only permitted in exceptional and precisely defined circumstances. | Поставки в другие страны разрешаются лишь в исключительных и конкретно определенных обстоятельствах. |
| This measure will assist the Tribunal in quickly replacing departing staff in certain circumstances. | Эта мера поможет Трибуналу оперативно заменять уходящих сотрудников в определенных обстоятельствах. |
| The Appeals Chamber also accepted that under certain circumstances displacement across a de facto border may be sufficient to amount to deportation. | Апелляционная камера также признала, что при определенных обстоятельствах перемещение населения через фактически существующую границу может считаться депортацией. |
| Police peacekeepers could provide a similar function in certain circumstances, including providing security within internally displaced persons camps. | Полицейские миротворцы могут в определенных обстоятельствах выполнять сходные функции, включая обеспечение безопасности в лагерях для внутренне перемещенных лиц. |
| The President of the Republic then opened the session, highlighting the pressing circumstances that had led him to invite the Committee to resume its work. | Затем президент Республики открыл заседание, сообщив об обстоятельствах, которые вынудили его предложить Комитету возобновить свою работу. |
| The question should therefore never be under what circumstances the responsibility to protect "applies". | Таким образом, нельзя ставить вопрос о том, при каких обстоятельствах должна выполняться ответственность по защите. |
| The question we confront is one of how best to achieve the goals of RtoP in different circumstances. | Нам же необходимо определить наиболее эффективные пути достижения целей ответственности по защите в различных обстоятельствах. |
| Suggestions for improving decision-making in such circumstances and reviewing implementation are useful catalysts for further discussion. | Предложения в отношении совершенствования процесса принятия решений в таких обстоятельствах и анализа практической деятельности будут способствовать проведению дальнейших обсуждений. |
| The purpose should rather be to extract whatever was useful for States to consider resorting to provisional application under certain circumstances and conditions. | Цель скорее заключается в определении того, что было бы полезным для рассмотрения государствами возможности прибегать к временному применению при определенных обстоятельствах и условиях. |
| In certain circumstances, however, extraterritorial jurisdiction is also exercised. | Однако при определенных обстоятельствах может осуществляться и экстерриториальная юрисдикция. |
| The Commission agreed that under the circumstances it was difficult to justify maintaining the service differential modality. | Комиссия пришла к выводу, что в существующих обстоятельствах трудно обосновать сохранение надбавки за особые условия службы. |
| We emphasize that such an inalienable right shall not be restricted under any circumstances, including through ulterior outside political considerations. | Мы подчеркиваем, что такое неотъемлемое право нельзя ограничивать ни при каких обстоятельствах, в том числе руководствуясь скрытыми внешними соображениями политического характера. |
| The Council must under no circumstances become a private club of countries that are endowed with special privileges or be perceived as such. | Ни при каких обстоятельствах Совет не должен стать частным клубом стран, которые наделены особыми привилегиями или воспринимаются как таковые. |
| Some nuclear-weapons States outlined that under their respective national policies any use of nuclear weapons would only be considered in extreme circumstances in accordance with applicable international humanitarian law. | Некоторые государства, обладающие ядерным оружием, сообщили, что в рамках проводимой ими соответствующей национальной политики возможность любого применения ядерного оружия будет рассматриваться лишь в крайних обстоятельствах с учетом применимых норм международного гуманитарного права. |
| Some Council members said that under the current circumstances, there was no need for an enhanced involvement of the United Nations in Nepal. | Некоторые члены Совета заявили, что в нынешних обстоятельствах нет необходимости расширять масштабы деятельности Организация Объединенных Наций в Непале. |
| The Committee also acknowledges that in all circumstances the implementation of the Convention requires contacts between the Parties. | Комитет также признает, что во всех обстоятельствах осуществление Конвенции требует контактов между Сторонами. |
| However, it notes that neither of them proposed concrete ways to implement these provisions under the exceptional circumstances. | Вместе с тем он отмечает, что ни одна из них не предложила конкретных путей для осуществления этих положений в исключительных обстоятельствах. |
| Under such circumstances, no investment is made and no reforms are conducted. | В таких обстоятельствах не осуществляются инвестиции и не проводятся реформы. |
| Common article 1 of the Geneva Conventions sets out the obligation of State parties to ensure respect for international humanitarian law in all circumstances. | В общей статье 1 Женевских конвенций закреплено обязательство государств-членов обеспечивать соблюдение международного гуманитарного права во всех обстоятельствах. |
| This process demonstrates the Organization's determination to ensure that it upholds its core principles under all circumstances. | Это свидетельствует о решимости Организации добиваться того, чтобы она в любых обстоятельствах отстаивала свои основополагающие принципы. |
| These commissions have largely reported on both the general circumstances leading to and surrounding human rights violations and individual cases. | Эти комиссии в основном сообщают как об общих обстоятельствах, ведущих к нарушениям прав человека и сопутствующих им, так и об отдельных делах. |
| Limitations to these obligations, especially in situations of transitional justice, can be invoked only under very specific circumstances. | Ограничения такой обязанности, особенно в случаях, когда речь идет о правосудии в переходный период, могут применяться только в самых особых обстоятельствах. |
| These uncertainties deriving from site and organizational risks typically encountered in such circumstances have the potential to considerably increase the overall project cost. | Эти неопределенности, вытекающие из места работы и организационных рисков, обычно возникающих при таких обстоятельствах, могут значительно увеличить общую стоимость проекта. |