According to the petitioners, in such circumstances, the District Court of Naestved should have ruled in their favour. |
По словам петиционеров, в таких обстоятельствах Окружной суд Нестведа должен был вынести решение в их пользу. |
It was also stated that full consistency and streamlining might not be feasible or desirable given the different scope and circumstances of the instruments. |
Было также заявлено, что полное согласование и унификация могут оказаться неосуществимыми или нежелательными, учитывая различия в сферах охвата этих инструментов и обстоятельствах, связанных с их разработкой. |
Deliveries to other countries are only permitted in exceptional and precisely defined circumstances. |
Поставки в другие страны разрешаются лишь в исключительных и конкретно определенных обстоятельствах. |
This measure will assist the Tribunal in quickly replacing departing staff in certain circumstances. |
Эта мера поможет Трибуналу оперативно заменять уходящих сотрудников в определенных обстоятельствах. |
The Appeals Chamber also accepted that under certain circumstances displacement across a de facto border may be sufficient to amount to deportation. |
Апелляционная камера также признала, что при определенных обстоятельствах перемещение населения через фактически существующую границу может считаться депортацией. |
Police peacekeepers could provide a similar function in certain circumstances, including providing security within internally displaced persons camps. |
Полицейские миротворцы могут в определенных обстоятельствах выполнять сходные функции, включая обеспечение безопасности в лагерях для внутренне перемещенных лиц. |
The President of the Republic then opened the session, highlighting the pressing circumstances that had led him to invite the Committee to resume its work. |
Затем президент Республики открыл заседание, сообщив об обстоятельствах, которые вынудили его предложить Комитету возобновить свою работу. |
The question should therefore never be under what circumstances the responsibility to protect "applies". |
Таким образом, нельзя ставить вопрос о том, при каких обстоятельствах должна выполняться ответственность по защите. |
The question we confront is one of how best to achieve the goals of RtoP in different circumstances. |
Нам же необходимо определить наиболее эффективные пути достижения целей ответственности по защите в различных обстоятельствах. |
Suggestions for improving decision-making in such circumstances and reviewing implementation are useful catalysts for further discussion. |
Предложения в отношении совершенствования процесса принятия решений в таких обстоятельствах и анализа практической деятельности будут способствовать проведению дальнейших обсуждений. |
The purpose should rather be to extract whatever was useful for States to consider resorting to provisional application under certain circumstances and conditions. |
Цель скорее заключается в определении того, что было бы полезным для рассмотрения государствами возможности прибегать к временному применению при определенных обстоятельствах и условиях. |
In certain circumstances, however, extraterritorial jurisdiction is also exercised. |
Однако при определенных обстоятельствах может осуществляться и экстерриториальная юрисдикция. |
The Commission agreed that under the circumstances it was difficult to justify maintaining the service differential modality. |
Комиссия пришла к выводу, что в существующих обстоятельствах трудно обосновать сохранение надбавки за особые условия службы. |
We emphasize that such an inalienable right shall not be restricted under any circumstances, including through ulterior outside political considerations. |
Мы подчеркиваем, что такое неотъемлемое право нельзя ограничивать ни при каких обстоятельствах, в том числе руководствуясь скрытыми внешними соображениями политического характера. |
The Council must under no circumstances become a private club of countries that are endowed with special privileges or be perceived as such. |
Ни при каких обстоятельствах Совет не должен стать частным клубом стран, которые наделены особыми привилегиями или воспринимаются как таковые. |
Some nuclear-weapons States outlined that under their respective national policies any use of nuclear weapons would only be considered in extreme circumstances in accordance with applicable international humanitarian law. |
Некоторые государства, обладающие ядерным оружием, сообщили, что в рамках проводимой ими соответствующей национальной политики возможность любого применения ядерного оружия будет рассматриваться лишь в крайних обстоятельствах с учетом применимых норм международного гуманитарного права. |
Some Council members said that under the current circumstances, there was no need for an enhanced involvement of the United Nations in Nepal. |
Некоторые члены Совета заявили, что в нынешних обстоятельствах нет необходимости расширять масштабы деятельности Организация Объединенных Наций в Непале. |
The Committee also acknowledges that in all circumstances the implementation of the Convention requires contacts between the Parties. |
Комитет также признает, что во всех обстоятельствах осуществление Конвенции требует контактов между Сторонами. |
However, it notes that neither of them proposed concrete ways to implement these provisions under the exceptional circumstances. |
Вместе с тем он отмечает, что ни одна из них не предложила конкретных путей для осуществления этих положений в исключительных обстоятельствах. |
Under such circumstances, no investment is made and no reforms are conducted. |
В таких обстоятельствах не осуществляются инвестиции и не проводятся реформы. |
Common article 1 of the Geneva Conventions sets out the obligation of State parties to ensure respect for international humanitarian law in all circumstances. |
В общей статье 1 Женевских конвенций закреплено обязательство государств-членов обеспечивать соблюдение международного гуманитарного права во всех обстоятельствах. |
This process demonstrates the Organization's determination to ensure that it upholds its core principles under all circumstances. |
Это свидетельствует о решимости Организации добиваться того, чтобы она в любых обстоятельствах отстаивала свои основополагающие принципы. |
These commissions have largely reported on both the general circumstances leading to and surrounding human rights violations and individual cases. |
Эти комиссии в основном сообщают как об общих обстоятельствах, ведущих к нарушениям прав человека и сопутствующих им, так и об отдельных делах. |
Limitations to these obligations, especially in situations of transitional justice, can be invoked only under very specific circumstances. |
Ограничения такой обязанности, особенно в случаях, когда речь идет о правосудии в переходный период, могут применяться только в самых особых обстоятельствах. |
These uncertainties deriving from site and organizational risks typically encountered in such circumstances have the potential to considerably increase the overall project cost. |
Эти неопределенности, вытекающие из места работы и организационных рисков, обычно возникающих при таких обстоятельствах, могут значительно увеличить общую стоимость проекта. |