Under different circumstances, we would have preferred to be invited guests, but that forced our hand. |
При других обстоятельствах мы предпочли бы быть здесь приглашенными гостями, но нас принудили. |
"Hand-holding is only allowed"under the following circumstances. |
Держание за руки разрешается лишь при следующих обстоятельствах. |
But I would have protected you from any circumstances. |
Но я бы защитил вас при любых обстоятельствах. |
To fight a battle under these circumstances would serve no purpose. |
Сражаться при таких обстоятельствах не имеет смысла. |
I am certain the High Council will not object under these circumstances. |
Уверен, Верховный Совет не будет против при таких обстоятельствах. |
In the circumstances, I propose that we bring that forward. |
В сложившихся обстоятельствах я предлагаю его ускорить. |
In the circumstances, a concession might be in order. |
В сложившихся обстоятельствах можно пойти на уступки. |
Three years ago in Narborough, similar circumstances. |
Три года назад в Нарборо, при аналогичных обстоятельствах. |
I acquired it in remarkable circumstances. |
Я приобрел его при примечательных обстоятельствах. |
But annulment can only be granted with a papal brief - in the gravest of circumstances. |
Но аннулирование может быть позволено только с папским разрешением - При серьезных обстоятельствах. |
Yes, well, under the circumstances, a person could forget that. |
При тех обстоятельствах это можно забыть. |
Even under such circumstances, you're not crushed at all. |
Даже при таких обстоятельствах ты держишь себя в руках. |
Usually, under such circumstances, the host will feed the guest a piece while carrying out the interview. |
Как правило, при таких обстоятельствах ведущий во время интервью обязан накормить своего гостя. |
Under the circumstances, seems a bit pointless. |
В данных обстоятельствах это кажется бессмысленным. |
Under no circumstances, Agent DiNozzo, do you go anywhere near this investigation or your father. |
Ни при каких обстоятельствах, агент ДиНоззо, не приближайтесь ни к расследованию, ни к вашему отцу. |
Once a year, under the right circumstances Alison and I like to relive our youth. |
Раз в год, при определенных обстоятельствах, ...мы с Элисон любим вспомнить молодость. |
You cannot, under any circumstances, tell Jenna. |
Ни при каких обстоятельствах ты не должна говорить Дженне. |
I guess it's not impossible under the right circumstances for us to become better acquainted. |
Я думаю, что это не невозможно, при соответствующих обстоятельствах познакомиться поближе. |
Under the circumstances, I'd commit my own grandmother. |
При подобных обстоятельствах, я бы поместил сюда и родную бабушку. |
As you are aware, Crabchek did not leave baseball or V3 under good circumstances. |
Как вам известно, Крабчек ушел из бейсбола и ВЗ при плохих обстоятельствах. |
Under the circumstances, I find it rather ridiculous. |
В данных обстоятельствах я считаю это нелепым. |
Although, perhaps not that unlikely, given the circumstances, because you'd already met. |
Хотя при данных обстоятельствах не такой и странный, ведь вы уже встречались. |
I have delivered babies in many different circumstances - routine or complicated. |
Я принимала роды в различных обстоятельствах, обычные или сложные. |
In the present circumstances, it will be necessary for us to withdraw that support. |
При нынешних обстоятельствах мы вынуждены будем отказать императору в поддержке. |
Well, I wish our reunion could be under better circumstances, but come on and take a look. |
Хотел бы, чтобы наша встреча была при других обстоятельствах, но пойдёмте и сами посмотрите. |