| Under different circumstances, we would have preferred to be invited guests, but that forced our hand. | При других обстоятельствах мы предпочли бы быть здесь приглашенными гостями, но нас принудили. |
| "Hand-holding is only allowed"under the following circumstances. | Держание за руки разрешается лишь при следующих обстоятельствах. |
| But I would have protected you from any circumstances. | Но я бы защитил вас при любых обстоятельствах. |
| To fight a battle under these circumstances would serve no purpose. | Сражаться при таких обстоятельствах не имеет смысла. |
| I am certain the High Council will not object under these circumstances. | Уверен, Верховный Совет не будет против при таких обстоятельствах. |
| In the circumstances, I propose that we bring that forward. | В сложившихся обстоятельствах я предлагаю его ускорить. |
| In the circumstances, a concession might be in order. | В сложившихся обстоятельствах можно пойти на уступки. |
| Three years ago in Narborough, similar circumstances. | Три года назад в Нарборо, при аналогичных обстоятельствах. |
| I acquired it in remarkable circumstances. | Я приобрел его при примечательных обстоятельствах. |
| But annulment can only be granted with a papal brief - in the gravest of circumstances. | Но аннулирование может быть позволено только с папским разрешением - При серьезных обстоятельствах. |
| Yes, well, under the circumstances, a person could forget that. | При тех обстоятельствах это можно забыть. |
| Even under such circumstances, you're not crushed at all. | Даже при таких обстоятельствах ты держишь себя в руках. |
| Usually, under such circumstances, the host will feed the guest a piece while carrying out the interview. | Как правило, при таких обстоятельствах ведущий во время интервью обязан накормить своего гостя. |
| Under the circumstances, seems a bit pointless. | В данных обстоятельствах это кажется бессмысленным. |
| Under no circumstances, Agent DiNozzo, do you go anywhere near this investigation or your father. | Ни при каких обстоятельствах, агент ДиНоззо, не приближайтесь ни к расследованию, ни к вашему отцу. |
| Once a year, under the right circumstances Alison and I like to relive our youth. | Раз в год, при определенных обстоятельствах, ...мы с Элисон любим вспомнить молодость. |
| You cannot, under any circumstances, tell Jenna. | Ни при каких обстоятельствах ты не должна говорить Дженне. |
| I guess it's not impossible under the right circumstances for us to become better acquainted. | Я думаю, что это не невозможно, при соответствующих обстоятельствах познакомиться поближе. |
| Under the circumstances, I'd commit my own grandmother. | При подобных обстоятельствах, я бы поместил сюда и родную бабушку. |
| As you are aware, Crabchek did not leave baseball or V3 under good circumstances. | Как вам известно, Крабчек ушел из бейсбола и ВЗ при плохих обстоятельствах. |
| Under the circumstances, I find it rather ridiculous. | В данных обстоятельствах я считаю это нелепым. |
| Although, perhaps not that unlikely, given the circumstances, because you'd already met. | Хотя при данных обстоятельствах не такой и странный, ведь вы уже встречались. |
| I have delivered babies in many different circumstances - routine or complicated. | Я принимала роды в различных обстоятельствах, обычные или сложные. |
| In the present circumstances, it will be necessary for us to withdraw that support. | При нынешних обстоятельствах мы вынуждены будем отказать императору в поддержке. |
| Well, I wish our reunion could be under better circumstances, but come on and take a look. | Хотел бы, чтобы наша встреча была при других обстоятельствах, но пойдёмте и сами посмотрите. |