Stating that those phenomena can never be justified in any instance or in any circumstances, |
заявляя, что эти явления не могут быть оправданы ни в коем случае и ни при каких обстоятельствах, |
Rule 92 bis has also been adopted, which introduces the admissibility of written evidence under certain circumstances. |
Было также принято правило 92 бис, в котором предусматривалась допустимость при определенных обстоятельствах письменных доказательств. |
In such circumstances the emphasis remained on ending the violence and reconstructing civil society in the absence of a national authority. |
В этих обстоятельствах основное внимание по-прежнему уделялось таким вопросам, как прекращение насилия и воссоздание гражданского общества в условиях отсутствия государственной власти. |
Mr. MARIÑO MENÉNDEZ pointed out that both State officials and non-State officials bore responsibility in the circumstances described in paragraph 18. |
Г-н МАРИНЬО МЕНЕНДЕС указывает на то, что при обстоятельствах, описываемых в пункте 18, ответственность несут как государственные, так и негосударственные должностные лица. |
It was established under exceptional circumstances, resulted in overall success and has now been discontinued. |
Оно было создано в исключительных обстоятельствах, что привело к достижению общего успеха, и сейчас оно упразднено. |
Their endurance and resiliency following the events in February of this year may yet be a model for others in similar circumstances. |
Проявленные ими терпение и настойчивость после событий, имевших место в феврале этого года, могут в аналогичных обстоятельствах послужить примером для других. |
It has to be emphasized that members of security institutions must abide by the law under any and all circumstances. |
Необходимо подчеркнуть, что сотрудники органов безопасности обязаны соблюдать закон при любых обстоятельствах. |
In the circumstances, environmental protection and ensuring the welfare of mankind and wildlife are becoming an ever-more important and difficult task. |
В таких обстоятельствах защита окружающей среды и обеспечение благополучия человечества и дикой природы становятся все более важными и трудными задачами. |
With the amendment of 24 February 2007, the principle of abolition of the death penalty in all circumstances was enshrined in the Constitution. |
В рамках пересмотра Конституции 24 февраля 2007 года в ней был закреплен принцип отмены смертной казни при любых обстоятельствах. |
Alternative arrangements are thus foreseen in circumstances: |
Таким образом, альтернативные механизмы предусматриваются в следующих обстоятельствах: |
Under the leadership of Mr. de Mistura, UNAMI has achieved positive progress in all its activities under difficult circumstances. |
Под руководством г-на де Мистуры МООНСИ добилась позитивных результатов по всем направлениям своей работы, действуя в сложных обстоятельствах. |
The budgets adopted by the Organization must be fiscally sound, but it had been difficult to adhere to that principle in the current circumstances. |
Принимаемые Организацией бюджеты должны быть финансово обоснованными, однако в нынешних обстоятельствах было трудно придерживаться этого принципа. |
Informal consultations, which take up most of our time must only be resorted to in exceptional circumstances. |
Неофициальные консультации, на которые уходит почти все наше время, должны проводиться лишь в исключительных обстоятельствах. |
Accordingly, North Korea's nuclear weapons programme cannot be tolerated under any circumstances. |
Поэтому ни при каких обстоятельствах нельзя мириться с программой ядерного оружия, разработанной Северной Кореей. |
There are, however, rights that cannot be suspended in any circumstances. |
Однако есть права, которые не могут быть отменены в любых обстоятельствах. |
In that context, the international legal instruments for the protection of rights of children should be rigorously applied in all circumstances. |
С учетом этого международно-правовые документы по вопросу защиты прав детей должны неукоснительно соблюдаться при любых обстоятельствах. |
It also allows for an exception to non-refoulement on overriding security grounds in defined, exceptional circumstances). |
Она также допускает отмену при конкретных и чрезвычайных обстоятельствах действия правила о запрещении высылки беженцев при наличии веских доводов, связанных с безопасностью. |
It was essential for the Committee to be fully aware of the circumstances hindering implementation. |
Важно, чтобы Комитет в полной мере знал об обстоятельствах, мешающих осуществлению. |
Given those circumstances, it is difficult to talk about a globalized world. |
В этих обстоятельствах трудно говорить о глобальном мире. |
Under certain circumstances, professional ethics may require information to be kept confidential. |
В некоторых обстоятельствах соображения профессиональной этики могут требовать сохранения конфиденциальности информации. |
Switzerland attaches utmost priority to preserving space for humanitarian assistance in all circumstances and without exception. |
Швейцария придает первостепенное значение сохранению жизненного пространства для деятельности по оказанию гуманитарной помощи при всех без исключения обстоятельствах. |
We commend him and his team for all their efforts in what we know are very challenging circumstances. |
Мы выражаем ему и его сотрудникам благодарность за все их усилия, которые они, как мы знаем, прилагали в очень трудных обстоятельствах. |
Indeed a State may declare in advance that it will only exercise diplomatic protection in circumstances of this kind. |
Государство может даже заранее объявить, что оно будет осуществлять дипломатическую защиту только в обстоятельствах такого рода. |
It can also be suspended, if certain requirements are met, and even revoked under similar circumstances. |
Аналогичным образом он может быть приостановлен, если выполнены определенные требования, и даже отменен при аналогичных обстоятельствах. |
In such circumstances, judicial practices are less likely to experience interference from political factors and are thus more likely to achieve justice. |
В таких обстоятельствах суды в меньшей степени подвержены влиянию политических факторов и у них появляется больше возможностей обеспечить торжество справедливости. |