Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Обстоятельствах

Примеры в контексте "Circumstances - Обстоятельствах"

Примеры: Circumstances - Обстоятельствах
The Ministry worked with great diligence to arrange, under difficult circumstances, the meetings that the Special Rapporteur had requested and succeeded in respect of most of them. Министерство весьма кропотливо занималось организацией в трудных обстоятельствах встреч, которые пожелал иметь Специальный докладчик, и успешно организовало большинство из них.
One must also consider whether the court would ever apply general principles rather than a given national law, and under what circumstances. Необходимо также рассмотреть вопрос о том, будет ли суд когда-либо применять общие принципы, а не то или иное конкретное национальное право, а также в каких обстоятельствах.
By then, in the circumstances, I am afraid, not everybody will be here. И я опасаюсь, что в таких обстоятельствах к тому времени не все будут здесь.
In the circumstances, there should be no difficulty in agreeing on the establishment of one or both of these ad hoc committees. При данных обстоятельствах не должно возникнуть никаких трудностей в плане достижения договоренности об учреждении одного из этих специальных комитетов или их обоих.
It also expressly stated that no procedure could be agreed upon that was not "reasonable in the circumstances". В нем также четко указано, что ни одна процедура, которая не будет "разумной в данных обстоятельствах", не может быть согласована.
While the programme for the week was not ideal, it was the only realistic way to proceed in the circumstances. Хотя программа на эту неделю не является идеальной, в сложившихся обстоятельствах продолжение работы на ее основе является единственной реальной альтернативой.
Under such circumstances is it reasonable to ask us to accept such an ambiguous concept? Так разве разумно при таких обстоятельствах просить нас принять столь двусмысленную концепцию?
If this is all that we can achieve in the present circumstances, let us then accept the situation and constructively acknowledge that fact. И если это все, чего мы можем добиться в нынешних обстоятельствах, то давайте примем эту ситуацию и конструктивно признаем это обстоятельство.
However, in no circumstances does this authorize the granting of such recognition to persons who, by law, are foreigners. Однако ни при каких обстоятельствах это не означает, что такой статус должен представляться лицам, являющимся по закону иностранцами.
Studying the conditions of children in difficult circumstances (child labour, juveniles, delinquents, handicap and those deprived of family care). Изучение положения детей в сложных обстоятельствах (детский труд, несовершеннолетние, правонарушители, инвалиды и дети, лишенные семейного попечения).
In this regard, we believe it is vitally important to elaborate an international treaty that would prohibit the use or threat of use of nuclear weapons under any circumstances. В этой связи мы считаем жизненно важной разработку международного договора, который запретил бы применение или угрозу применения ядерного оружия в любых обстоятельствах.
While the results of such evaluations may seldom be of direct relevance to developing countries, they nevertheless contain valuable conclusions regarding what works and in which circumstances. Хотя результаты таких оценок лишь иногда могут непосредственно использоваться применительно к развивающимся странам, в них, тем не менее, содержатся важные выводы относительно того, какие методы приносят результаты и при каких обстоятельствах.
We appreciate the high professionalism and the exemplary meticulousness with which Mr. Volcker and other members of the Committee carried out their task under difficult circumstances. Мы воздаем должное высокому профессионализму и образцовой тщательности, с которыми г-н Волкер и другие члены Комитета осуществляли свою работу в сложных обстоятельствах.
In the current circumstances, we cannot help but be sceptical as to whether the elections can be conducted in a climate of freedom and peace. В нынешних обстоятельствах мы не можем не испытывать скептицизм относительно возможности проведения этих выборов в атмосфере свободы и мира.
Reaffirming that freedom from torture is a right that must be protected under all circumstances, вновь подтверждая, что свобода от пыток является правом, которое должно обеспечиваться защитой при всех обстоятельствах,
The status may be withdrawn or suspended in certain circumstances, including where the vessel has committed a serious fishery offence. Судно может быть временно или окончательно лишено этого статуса в определенных обстоятельствах, в том числе в случаях, когда оно допустило серьезное рыбопромысловое нарушение.
Under no circumstances does the Authority require or request from actual or potential beneficiaries any information with regard to race, colour, descent or ethnic origin. Управление ни при каких обстоятельствах не требует и не запрашивает у фактических или потенциальных бенефициаров какую-либо информацию, касающуюся их расы, цвета кожи, социального или этнического происхождения.
Under these circumstances the legitimate right of Azerbaijan under international law to defend itself against aggression is presented by Armenia as "war-mongering". В этих обстоятельствах законное право Азербайджана на защиту от агрессии, предусмотренное в международном праве, преподносится Арменией как «разжигание войны».
In 2000 and 2001, more than 5,000 officials had been prosecuted for offences involving the use of torture, including in aggravated circumstances. В 2000 и 2001 годах более 5000 официальных должностных лиц были привлечены к судебной ответственности за нарушения, связанные с применением пыток, в том числе при отягчающих обстоятельствах.
The question which must now urgently be addressed is how global strategic balance and stability are to be achieved and preserved in these new circumstances. И сейчас надо экстренно урегулировать вопрос о том, как обеспечивать и сохранять в этих новых обстоятельствах глобальный стратегический баланс и стабильность.
Complying with the standards of accommodation that apply to persons with restricted movement pending their deportation from the country is very difficult in such circumstances. А в таких обстоятельствах очень трудно обеспечить соблюдение норм размещения применительно к лицам, у которых ограничена свобода передвижения в преддверии их высылки из страны.
If it deemed it appropriate, it could even, in certain extreme circumstances, proceed to consider the situation in the country concerned without a report. Если он сочтет целесообразным, он может, при некоторых крайних обстоятельствах, даже провести обсуждение положения в стране без ее доклада.
Some delegations wondered whether under the circumstances the proposed programme might be over-ambitious, questioning whether it was practical to attempt activities in six different provinces. Некоторые делегации задавались вопросом о том, не является ли предлагаемая программа в нынешних обстоятельствах чересчур смелой и целесообразно ли пытаться выполнять мероприятия в шести различных провинциях.
Sustainable peace must be built on a bedrock of quality basic education for all our children, no matter the circumstances in which they find themselves. Устойчивый мир может быть построен на основе качественного базового образования для всех наших детей, независимо от того, в каких обстоятельствах они находятся.
Details of the circumstances in which a person sentenced to death could lodge an appeal would also be welcome. Желательно также узнать в деталях, при каких обстоятельствах приговоренный к смертной казни может обжаловать свой приговор.