| The Ministry worked with great diligence to arrange, under difficult circumstances, the meetings that the Special Rapporteur had requested and succeeded in respect of most of them. | Министерство весьма кропотливо занималось организацией в трудных обстоятельствах встреч, которые пожелал иметь Специальный докладчик, и успешно организовало большинство из них. |
| One must also consider whether the court would ever apply general principles rather than a given national law, and under what circumstances. | Необходимо также рассмотреть вопрос о том, будет ли суд когда-либо применять общие принципы, а не то или иное конкретное национальное право, а также в каких обстоятельствах. |
| By then, in the circumstances, I am afraid, not everybody will be here. | И я опасаюсь, что в таких обстоятельствах к тому времени не все будут здесь. |
| In the circumstances, there should be no difficulty in agreeing on the establishment of one or both of these ad hoc committees. | При данных обстоятельствах не должно возникнуть никаких трудностей в плане достижения договоренности об учреждении одного из этих специальных комитетов или их обоих. |
| It also expressly stated that no procedure could be agreed upon that was not "reasonable in the circumstances". | В нем также четко указано, что ни одна процедура, которая не будет "разумной в данных обстоятельствах", не может быть согласована. |
| While the programme for the week was not ideal, it was the only realistic way to proceed in the circumstances. | Хотя программа на эту неделю не является идеальной, в сложившихся обстоятельствах продолжение работы на ее основе является единственной реальной альтернативой. |
| Under such circumstances is it reasonable to ask us to accept such an ambiguous concept? | Так разве разумно при таких обстоятельствах просить нас принять столь двусмысленную концепцию? |
| If this is all that we can achieve in the present circumstances, let us then accept the situation and constructively acknowledge that fact. | И если это все, чего мы можем добиться в нынешних обстоятельствах, то давайте примем эту ситуацию и конструктивно признаем это обстоятельство. |
| However, in no circumstances does this authorize the granting of such recognition to persons who, by law, are foreigners. | Однако ни при каких обстоятельствах это не означает, что такой статус должен представляться лицам, являющимся по закону иностранцами. |
| Studying the conditions of children in difficult circumstances (child labour, juveniles, delinquents, handicap and those deprived of family care). | Изучение положения детей в сложных обстоятельствах (детский труд, несовершеннолетние, правонарушители, инвалиды и дети, лишенные семейного попечения). |
| In this regard, we believe it is vitally important to elaborate an international treaty that would prohibit the use or threat of use of nuclear weapons under any circumstances. | В этой связи мы считаем жизненно важной разработку международного договора, который запретил бы применение или угрозу применения ядерного оружия в любых обстоятельствах. |
| While the results of such evaluations may seldom be of direct relevance to developing countries, they nevertheless contain valuable conclusions regarding what works and in which circumstances. | Хотя результаты таких оценок лишь иногда могут непосредственно использоваться применительно к развивающимся странам, в них, тем не менее, содержатся важные выводы относительно того, какие методы приносят результаты и при каких обстоятельствах. |
| We appreciate the high professionalism and the exemplary meticulousness with which Mr. Volcker and other members of the Committee carried out their task under difficult circumstances. | Мы воздаем должное высокому профессионализму и образцовой тщательности, с которыми г-н Волкер и другие члены Комитета осуществляли свою работу в сложных обстоятельствах. |
| In the current circumstances, we cannot help but be sceptical as to whether the elections can be conducted in a climate of freedom and peace. | В нынешних обстоятельствах мы не можем не испытывать скептицизм относительно возможности проведения этих выборов в атмосфере свободы и мира. |
| Reaffirming that freedom from torture is a right that must be protected under all circumstances, | вновь подтверждая, что свобода от пыток является правом, которое должно обеспечиваться защитой при всех обстоятельствах, |
| The status may be withdrawn or suspended in certain circumstances, including where the vessel has committed a serious fishery offence. | Судно может быть временно или окончательно лишено этого статуса в определенных обстоятельствах, в том числе в случаях, когда оно допустило серьезное рыбопромысловое нарушение. |
| Under no circumstances does the Authority require or request from actual or potential beneficiaries any information with regard to race, colour, descent or ethnic origin. | Управление ни при каких обстоятельствах не требует и не запрашивает у фактических или потенциальных бенефициаров какую-либо информацию, касающуюся их расы, цвета кожи, социального или этнического происхождения. |
| Under these circumstances the legitimate right of Azerbaijan under international law to defend itself against aggression is presented by Armenia as "war-mongering". | В этих обстоятельствах законное право Азербайджана на защиту от агрессии, предусмотренное в международном праве, преподносится Арменией как «разжигание войны». |
| In 2000 and 2001, more than 5,000 officials had been prosecuted for offences involving the use of torture, including in aggravated circumstances. | В 2000 и 2001 годах более 5000 официальных должностных лиц были привлечены к судебной ответственности за нарушения, связанные с применением пыток, в том числе при отягчающих обстоятельствах. |
| The question which must now urgently be addressed is how global strategic balance and stability are to be achieved and preserved in these new circumstances. | И сейчас надо экстренно урегулировать вопрос о том, как обеспечивать и сохранять в этих новых обстоятельствах глобальный стратегический баланс и стабильность. |
| Complying with the standards of accommodation that apply to persons with restricted movement pending their deportation from the country is very difficult in such circumstances. | А в таких обстоятельствах очень трудно обеспечить соблюдение норм размещения применительно к лицам, у которых ограничена свобода передвижения в преддверии их высылки из страны. |
| If it deemed it appropriate, it could even, in certain extreme circumstances, proceed to consider the situation in the country concerned without a report. | Если он сочтет целесообразным, он может, при некоторых крайних обстоятельствах, даже провести обсуждение положения в стране без ее доклада. |
| Some delegations wondered whether under the circumstances the proposed programme might be over-ambitious, questioning whether it was practical to attempt activities in six different provinces. | Некоторые делегации задавались вопросом о том, не является ли предлагаемая программа в нынешних обстоятельствах чересчур смелой и целесообразно ли пытаться выполнять мероприятия в шести различных провинциях. |
| Sustainable peace must be built on a bedrock of quality basic education for all our children, no matter the circumstances in which they find themselves. | Устойчивый мир может быть построен на основе качественного базового образования для всех наших детей, независимо от того, в каких обстоятельствах они находятся. |
| Details of the circumstances in which a person sentenced to death could lodge an appeal would also be welcome. | Желательно также узнать в деталях, при каких обстоятельствах приговоренный к смертной казни может обжаловать свой приговор. |