Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Обстоятельствах

Примеры в контексте "Circumstances - Обстоятельствах"

Примеры: Circumstances - Обстоятельствах
Special courts may not be established under any circumstances. Специальные суды не могут быть учреждены ни при каких обстоятельствах.
Discrimination is a form of degrading treatment, and psychological and mental torture and cannot be justified under any circumstances. Дискриминация является формой обращения, унижающей достоинство человека, психологической и нравственной пыткой и не может быть оправданной ни при каких обстоятельствах.
A majority of States reported that they had established jurisdiction covering offences of participation in an organized criminal group in the described circumstances. Большинство государств сообщили, что они установили юрисдикцию в отношении связанных с участием в организованной преступной группе преступлений в подобных обстоятельствах.
In addition, he was aware that the proposed mandate had obliged delegations to make difficult choices in the circumstances. Он сознает также, что предлагаемый мандат требует от делегаций трудных выборов в данных обстоятельствах.
Therefore, non-nuclear-weapon States have been demanding non-use of nuclear weapons against them under any circumstances. И поэтому государства, не обладающие ядерным оружием, требуют неприменения ядерного оружия против них ни при каких обстоятельствах.
Under the circumstances, I thought that holding an informal meeting this afternoon would not be useful. В этих обстоятельствах я счел, что проведение неофициального заседания сегодня после обеда было бы бесполезным.
It was used only as a last resort in isolated circumstances, when other measures had failed. Его используют только как крайнюю меру в отдельных обстоятельствах, когда другие меры не дали результата.
A pregnant woman may in no circumstances be required to perform work that poses a risk of exposure. Беременная женщина ни при каких обстоятельствах не должна принуждаться к выполнению опасных видов деятельности.
It does not mean that the law operates alike in all persons in any circumstances. Это не означает, что закон функционирует одинаково для всех лиц в любых обстоятельствах.
Necessity should preclude the unlawfulness of an act attributable to an international organization but only in certain circumstances. Состояние необходимости должно исключать противоправность деяния, относимого к международной организации, но лишь при определенных обстоятельствах.
That did not however mean that in such circumstances member States should not strive to provide compensation. Однако это не означает, что при подобных обстоятельствах государства-члены не должны стремиться к тому, чтобы предоставить возмещение.
It was difficult to extrapolate from those specific mandates to a wider right that would exist in different circumstances. Трудно экстраполировать эти конкретные мандаты на более широкое право, которое будет существовать в различных обстоятельствах.
Any exception to that general rule must apply only in the narrowest of circumstances. Любое исключение из этого общего правила должно применяться только в самых редких обстоятельствах.
Under no circumstances, however, should that compromise be reached at the expense of human rights and freedoms or international humanitarian law. Однако такой компромисс ни при каких обстоятельствах не должен достигаться за счет прав человека и свобод или принципов международного гуманитарного права.
Humanitarian law constituted a minimum standard to be respected in all circumstances, including the complex and difficult fight against terrorism. Гуманитарное право создает минимальный стандарт, который должен соблюдаться при всех обстоятельствах, в том числе в сложной и трудной борьбе с терроризмом.
There is no question, under any circumstances, of using nuclear means for military purposes during a conflict. Нет и речи о том, чтобы в каких-либо обстоятельствах применить ядерные средства в военных целях в ходе конфликта.
It must be emphasized that these general principles are backed up by particular rules regulating the exercise of the powers in question, in given circumstances. Следует подчеркнуть, что эти общие принципы подтверждаются конкретными нормами, регулирующими осуществление данных полномочий при данных обстоятельствах.
In the circumstances of the present case, however, the distinction is not relevant. Однако при обстоятельствах нынешнего дела эти различия не имеют к нему отношения.
A State may be permitted to restrict or derogate from some human rights in the expulsion of aliens in certain circumstances. В определенных обстоятельствах государству может быть разрешено при высылке иностранцев ограничивать некоторые права человека или отступать от них.
Furthermore, it stressed the subsidiary character of forced expulsion and the need to respect safety and dignity in all circumstances. Кроме того, Ассамблея подчеркнула, что принудительная высылка не является основной формой высылки и что необходимо уважать безопасность и достоинство личности во всех обстоятельствах.
In those circumstances, the decision to deport Mrs Carpenter constitutes an infringement which is not proportionate to the objective pursued. В этих обстоятельствах решение депортировать г-жу Карпентер представляет собой нарушение, которое несоразмерно преследуемой цели.
In these circumstances it is difficult to see how European Union citizenship can have any bearing on nationality. В этих обстоятельствах трудно понять, каким образом гражданство Европейского союза может иметь какое-либо отношение к гражданству физического лица.
In these circumstances the Commission must be guided by principle and policy in the exercise of its choice. В этих обстоятельствах Комиссия при выборе должна руководствоваться принципом и политикой.
In these circumstances it seems best to retain only paragraph 1 of article 6. В этих обстоятельствах наилучшим решением представляется сохранение лишь пункта 1 статьи 6.
In these circumstances it is suggested that article 11, subparagraph (a), be retained, subject to the deletion suggested by Austria. В этих обстоятельствах предлагается сохранить подпункт (а) статьи 11 при условии исключения, которое предложила Австрия.