Special courts may not be established under any circumstances. |
Специальные суды не могут быть учреждены ни при каких обстоятельствах. |
Discrimination is a form of degrading treatment, and psychological and mental torture and cannot be justified under any circumstances. |
Дискриминация является формой обращения, унижающей достоинство человека, психологической и нравственной пыткой и не может быть оправданной ни при каких обстоятельствах. |
A majority of States reported that they had established jurisdiction covering offences of participation in an organized criminal group in the described circumstances. |
Большинство государств сообщили, что они установили юрисдикцию в отношении связанных с участием в организованной преступной группе преступлений в подобных обстоятельствах. |
In addition, he was aware that the proposed mandate had obliged delegations to make difficult choices in the circumstances. |
Он сознает также, что предлагаемый мандат требует от делегаций трудных выборов в данных обстоятельствах. |
Therefore, non-nuclear-weapon States have been demanding non-use of nuclear weapons against them under any circumstances. |
И поэтому государства, не обладающие ядерным оружием, требуют неприменения ядерного оружия против них ни при каких обстоятельствах. |
Under the circumstances, I thought that holding an informal meeting this afternoon would not be useful. |
В этих обстоятельствах я счел, что проведение неофициального заседания сегодня после обеда было бы бесполезным. |
It was used only as a last resort in isolated circumstances, when other measures had failed. |
Его используют только как крайнюю меру в отдельных обстоятельствах, когда другие меры не дали результата. |
A pregnant woman may in no circumstances be required to perform work that poses a risk of exposure. |
Беременная женщина ни при каких обстоятельствах не должна принуждаться к выполнению опасных видов деятельности. |
It does not mean that the law operates alike in all persons in any circumstances. |
Это не означает, что закон функционирует одинаково для всех лиц в любых обстоятельствах. |
Necessity should preclude the unlawfulness of an act attributable to an international organization but only in certain circumstances. |
Состояние необходимости должно исключать противоправность деяния, относимого к международной организации, но лишь при определенных обстоятельствах. |
That did not however mean that in such circumstances member States should not strive to provide compensation. |
Однако это не означает, что при подобных обстоятельствах государства-члены не должны стремиться к тому, чтобы предоставить возмещение. |
It was difficult to extrapolate from those specific mandates to a wider right that would exist in different circumstances. |
Трудно экстраполировать эти конкретные мандаты на более широкое право, которое будет существовать в различных обстоятельствах. |
Any exception to that general rule must apply only in the narrowest of circumstances. |
Любое исключение из этого общего правила должно применяться только в самых редких обстоятельствах. |
Under no circumstances, however, should that compromise be reached at the expense of human rights and freedoms or international humanitarian law. |
Однако такой компромисс ни при каких обстоятельствах не должен достигаться за счет прав человека и свобод или принципов международного гуманитарного права. |
Humanitarian law constituted a minimum standard to be respected in all circumstances, including the complex and difficult fight against terrorism. |
Гуманитарное право создает минимальный стандарт, который должен соблюдаться при всех обстоятельствах, в том числе в сложной и трудной борьбе с терроризмом. |
There is no question, under any circumstances, of using nuclear means for military purposes during a conflict. |
Нет и речи о том, чтобы в каких-либо обстоятельствах применить ядерные средства в военных целях в ходе конфликта. |
It must be emphasized that these general principles are backed up by particular rules regulating the exercise of the powers in question, in given circumstances. |
Следует подчеркнуть, что эти общие принципы подтверждаются конкретными нормами, регулирующими осуществление данных полномочий при данных обстоятельствах. |
In the circumstances of the present case, however, the distinction is not relevant. |
Однако при обстоятельствах нынешнего дела эти различия не имеют к нему отношения. |
A State may be permitted to restrict or derogate from some human rights in the expulsion of aliens in certain circumstances. |
В определенных обстоятельствах государству может быть разрешено при высылке иностранцев ограничивать некоторые права человека или отступать от них. |
Furthermore, it stressed the subsidiary character of forced expulsion and the need to respect safety and dignity in all circumstances. |
Кроме того, Ассамблея подчеркнула, что принудительная высылка не является основной формой высылки и что необходимо уважать безопасность и достоинство личности во всех обстоятельствах. |
In those circumstances, the decision to deport Mrs Carpenter constitutes an infringement which is not proportionate to the objective pursued. |
В этих обстоятельствах решение депортировать г-жу Карпентер представляет собой нарушение, которое несоразмерно преследуемой цели. |
In these circumstances it is difficult to see how European Union citizenship can have any bearing on nationality. |
В этих обстоятельствах трудно понять, каким образом гражданство Европейского союза может иметь какое-либо отношение к гражданству физического лица. |
In these circumstances the Commission must be guided by principle and policy in the exercise of its choice. |
В этих обстоятельствах Комиссия при выборе должна руководствоваться принципом и политикой. |
In these circumstances it seems best to retain only paragraph 1 of article 6. |
В этих обстоятельствах наилучшим решением представляется сохранение лишь пункта 1 статьи 6. |
In these circumstances it is suggested that article 11, subparagraph (a), be retained, subject to the deletion suggested by Austria. |
В этих обстоятельствах предлагается сохранить подпункт (а) статьи 11 при условии исключения, которое предложила Австрия. |