Countries that determine refugee status on an individual basis should under no circumstances refuse access to unaccompanied children seeking asylum. |
Страны, определяющие статус беженцев в индивидуальном порядке, ни при каких обстоятельствах не должны отказывать в доступе к беспризорным детям, ищущим убежища. |
All parties must exercise the utmost restraint, and in particular avoid attacks on civilian targets under all circumstances. |
Все стороны должны проявлять максимальную сдержанность и, в частности, при любых обстоятельствах избегать нападений на гражданские объекты. |
Under the circumstances, I requested my Special Adviser, Ismat Kittani, to undertake consultations with the opposition leaders and the Government. |
В этих обстоятельствах я поручил моему Специальному советнику Исмату Киттани провести консультации с лидерами оппозиции и правительством. |
The "posting" concept, however, could be applied in other circumstances. |
Однако концепция "прикомандирования" может применяться и в других обстоятельствах. |
In fact, the United States carried out its host country obligations responsibly under the circumstances. |
Что касается Соединенных Штатов, то при сложившихся обстоятельствах они весьма ответственно подошли к выполнению своих обязательств страны пребывания. |
It is not possible to lay down uniform prescriptions for reforms that will fit all countries in all circumstances. |
Представляется невозможным установить единообразные правила проведения реформ, которые бы подходили всем странам при любых обстоятельствах. |
Under the circumstances, the Committee is unable to take a position on the other proposals for reclassification of core posts. |
В этих обстоятельствах Комитет не может сформулировать свою позицию в отношении других предложений по реклассификации основных должностей. |
The Belarusian Government states that the question of extenuating circumstances can be considered in conjunction with the question of penalties. |
То же правительство заявляет, что вопрос о смягчающих ответственность обстоятельствах может быть рассмотрен во взаимосвязи с вопросом о мерах наказания. |
It was suggested that the contents of the provision should be included in the article on extenuating circumstances. |
Было предложено включить это положение в статью о смягчающих вину обстоятельствах. |
As regards article 14, the view was expressed that defences and extenuating circumstances should be addressed separately. |
Что касается статьи 14, то было выражено мнение о том, что вопрос об оправданиях и вопрос о смягчающих обстоятельствах следует рассматривать раздельно. |
Yet even in these circumstances, improvements in working conditions and the quality of jobs can lead to increased employment creation. |
И даже в этих обстоятельствах улучшение условий труда и качества рабочих мест может привести к ускоренному расширению занятости. |
Abortion and termination of pregnancy can under no circumstances be regarded as a method of regulating fertility or a means of population control. |
Аборт и прерывание беременности ни при каких обстоятельствах нельзя рассматривать как метод регулирования рождаемости или средство регулирования численности населения. |
Individual rights and societal goals may be at odds in some specific circumstances, particularly in periods of rapid social change. |
Права индивидуумов и цели общества при некоторых конкретных обстоятельствах, особенно в периоды быстрых социальных перемен, могут противоречить друг другу. |
Although it is recognized that families should aim at achieving self-sufficiency, in many circumstances families are not and cannot be wholly self-sufficient. |
Хотя следует признать, что семьи должны стремиться к достижению самообеспеченности, все же во многих обстоятельствах семьи не являются полностью самообеспечиваемыми и не могут быть таковыми. |
In certain circumstances, the Convention applies to such material while in domestic use, storage and transport. |
В некоторых обстоятельствах Конвенция применяется к такому материалу при использовании, хранении и перевозке внутри государства. |
Since the prisoners inevitably talk with each other all day long, in certain circumstances discussions automatically become political meetings. |
Поскольку заключенным неизбежно приходится разговаривать между собой в течение всего дня, такая беседа при определенных обстоятельствах автоматически превращается в политический митинг. |
In the circumstances, the authorities responsible had him taken to a mental care institution for treatment. |
В этих обстоятельствах компетентные органы приняли решение о направлении его для лечения в психиатрическую лечебницу. |
The individual may find out what information is held about him, challenge its accuracy and in certain circumstances claim compensation. |
Данное лицо имеет право получить информацию о том, какие данные на него имеются, оспорить их точность и в определенных обстоятельствах потребовать компенсации. |
They can be shared, however, under the right circumstances, with properly initiated persons. |
Однако ими можно делиться при соответствующих обстоятельствах и с надлежащим образом подготовленными людьми. |
In these circumstances there is a clear duty to disclose. |
Очевидно, что при указанных обстоятельствах сокрытие информации недопустимо. |
Under these circumstances, individuals and groups have limited recourses because their own Governments may not have the relevant information. |
При таких обстоятельствах отдельные лица и группы имеют ограниченные средства правовой защиты, поскольку даже правительства их стран могут не располагать соответствующей информацией. |
It might, therefore, not be advisable under the present circumstances to include standard-setting in the mandate. |
Поэтому нежелательно при существующих обстоятельствах включать в мандат разработку норм. |
In these circumstances, continuation of UNOSOM beyond March 1995 cannot be justified. |
При таких обстоятельствах продолжение ЮНОСОМ после марта 1995 года не имеет никаких оснований. |
This section of the report provides background information on the number of departees and the circumstances of their departure. |
Настоящий раздел доклада содержит основную информацию о числе выехавших лиц и обстоятельствах их выезда. |
The prevailing circumstances permitted the mere fact of an UNPROFOR presence, albeit limited, to deter any major attacks. |
В сложившихся обстоятельствах сам факт присутствия СООНО, пусть ограниченного, позволяет сдерживать любые крупные нападения. |