Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Обстоятельствах

Примеры в контексте "Circumstances - Обстоятельствах"

Примеры: Circumstances - Обстоятельствах
Countries that determine refugee status on an individual basis should under no circumstances refuse access to unaccompanied children seeking asylum. Страны, определяющие статус беженцев в индивидуальном порядке, ни при каких обстоятельствах не должны отказывать в доступе к беспризорным детям, ищущим убежища.
All parties must exercise the utmost restraint, and in particular avoid attacks on civilian targets under all circumstances. Все стороны должны проявлять максимальную сдержанность и, в частности, при любых обстоятельствах избегать нападений на гражданские объекты.
Under the circumstances, I requested my Special Adviser, Ismat Kittani, to undertake consultations with the opposition leaders and the Government. В этих обстоятельствах я поручил моему Специальному советнику Исмату Киттани провести консультации с лидерами оппозиции и правительством.
The "posting" concept, however, could be applied in other circumstances. Однако концепция "прикомандирования" может применяться и в других обстоятельствах.
In fact, the United States carried out its host country obligations responsibly under the circumstances. Что касается Соединенных Штатов, то при сложившихся обстоятельствах они весьма ответственно подошли к выполнению своих обязательств страны пребывания.
It is not possible to lay down uniform prescriptions for reforms that will fit all countries in all circumstances. Представляется невозможным установить единообразные правила проведения реформ, которые бы подходили всем странам при любых обстоятельствах.
Under the circumstances, the Committee is unable to take a position on the other proposals for reclassification of core posts. В этих обстоятельствах Комитет не может сформулировать свою позицию в отношении других предложений по реклассификации основных должностей.
The Belarusian Government states that the question of extenuating circumstances can be considered in conjunction with the question of penalties. То же правительство заявляет, что вопрос о смягчающих ответственность обстоятельствах может быть рассмотрен во взаимосвязи с вопросом о мерах наказания.
It was suggested that the contents of the provision should be included in the article on extenuating circumstances. Было предложено включить это положение в статью о смягчающих вину обстоятельствах.
As regards article 14, the view was expressed that defences and extenuating circumstances should be addressed separately. Что касается статьи 14, то было выражено мнение о том, что вопрос об оправданиях и вопрос о смягчающих обстоятельствах следует рассматривать раздельно.
Yet even in these circumstances, improvements in working conditions and the quality of jobs can lead to increased employment creation. И даже в этих обстоятельствах улучшение условий труда и качества рабочих мест может привести к ускоренному расширению занятости.
Abortion and termination of pregnancy can under no circumstances be regarded as a method of regulating fertility or a means of population control. Аборт и прерывание беременности ни при каких обстоятельствах нельзя рассматривать как метод регулирования рождаемости или средство регулирования численности населения.
Individual rights and societal goals may be at odds in some specific circumstances, particularly in periods of rapid social change. Права индивидуумов и цели общества при некоторых конкретных обстоятельствах, особенно в периоды быстрых социальных перемен, могут противоречить друг другу.
Although it is recognized that families should aim at achieving self-sufficiency, in many circumstances families are not and cannot be wholly self-sufficient. Хотя следует признать, что семьи должны стремиться к достижению самообеспеченности, все же во многих обстоятельствах семьи не являются полностью самообеспечиваемыми и не могут быть таковыми.
In certain circumstances, the Convention applies to such material while in domestic use, storage and transport. В некоторых обстоятельствах Конвенция применяется к такому материалу при использовании, хранении и перевозке внутри государства.
Since the prisoners inevitably talk with each other all day long, in certain circumstances discussions automatically become political meetings. Поскольку заключенным неизбежно приходится разговаривать между собой в течение всего дня, такая беседа при определенных обстоятельствах автоматически превращается в политический митинг.
In the circumstances, the authorities responsible had him taken to a mental care institution for treatment. В этих обстоятельствах компетентные органы приняли решение о направлении его для лечения в психиатрическую лечебницу.
The individual may find out what information is held about him, challenge its accuracy and in certain circumstances claim compensation. Данное лицо имеет право получить информацию о том, какие данные на него имеются, оспорить их точность и в определенных обстоятельствах потребовать компенсации.
They can be shared, however, under the right circumstances, with properly initiated persons. Однако ими можно делиться при соответствующих обстоятельствах и с надлежащим образом подготовленными людьми.
In these circumstances there is a clear duty to disclose. Очевидно, что при указанных обстоятельствах сокрытие информации недопустимо.
Under these circumstances, individuals and groups have limited recourses because their own Governments may not have the relevant information. При таких обстоятельствах отдельные лица и группы имеют ограниченные средства правовой защиты, поскольку даже правительства их стран могут не располагать соответствующей информацией.
It might, therefore, not be advisable under the present circumstances to include standard-setting in the mandate. Поэтому нежелательно при существующих обстоятельствах включать в мандат разработку норм.
In these circumstances, continuation of UNOSOM beyond March 1995 cannot be justified. При таких обстоятельствах продолжение ЮНОСОМ после марта 1995 года не имеет никаких оснований.
This section of the report provides background information on the number of departees and the circumstances of their departure. Настоящий раздел доклада содержит основную информацию о числе выехавших лиц и обстоятельствах их выезда.
The prevailing circumstances permitted the mere fact of an UNPROFOR presence, albeit limited, to deter any major attacks. В сложившихся обстоятельствах сам факт присутствия СООНО, пусть ограниченного, позволяет сдерживать любые крупные нападения.