| This audience needed far greater clarity on the circumstances in which cluster munitions might confer a significant advantage over other available weapon systems. | И данной аудитории нужно иметь более ясное представление о тех обстоятельствах, в которых кассетные боеприпасы могли бы дать значительное преимущество по сравнению с другими наличными оружейными системами. |
| But the overall commitment is to see that the competencies required to operate successfully in such circumstances are mainstreamed throughout the organization. | Однако общая задача заключается в обеспечении того, чтобы компетентность, необходимая для успешной работы в таких обстоятельствах, учитывалась в рамках всей организации. |
| In such circumstances, strengthening bilateral and regional cooperation, especially among developing countries, is a viable and attainable solution. | В таких обстоятельствах укрепление двустороннего и регионального сотрудничества, в особенности между развивающимися странами, является жизнеспособным и доступным решением. |
| The President thanked the representative of Canada on behalf of all the States parties for a job well done under extremely difficult circumstances. | Председатель от имени всех государств-участников выражает признательность представителю Канады за хорошо проделанную работу в чрезвычайно трудных обстоятельствах. |
| Burial on land is sometimes a controversial method of destruction but it may have to be reverted to in some circumstances. | Захоронение на суше представляет собой один из противоречивых методов уничтожения, однако при некоторых обстоятельствах к нему, возможно, придется обращаться. |
| It should be made sure that in such circumstances the transactions should not be allowed to be executed. | Необходимо обеспечить, чтобы при таких обстоятельствах разрешение на осуществление операций не выдавалось. |
| Punitive measures were applied only under extreme circumstances of a real risk of violence, threat to physical safety or vandalism. | Штрафные меры применяются только в исключительных обстоятельствах при наличии реальной угрозы насилия, угрозы физической безопасности или вандализма. |
| According to the Government the three persons had disappeared in troubled circumstances of internal armed conflict and were certainly dead. | Согласно утверждениям правительства, три рассматриваемых лица исчезли при невыясненных обстоятельствах во время вооруженного конфликта и, безусловно, погибли. |
| Mr. Joinet remarked that in some circumstances, for example the fight against Nazism, desertion could not be legitimized. | Г-н Жуане высказался в том смысле, что при некоторых обстоятельствах, например, когда речь идет о борьбе с нацизмом, дезертирство не может иметь под собой законодательных оправданий. |
| Only under the most compelling moral circumstances will a monk refuse alms that have been offered. | Отказаться от принятия предлагаемого пожертвования монах может только при самых непреодолимых моральных обстоятельствах. |
| The aim of the Government is to develop family policy so that it will secure the development of children in all circumstances. | Цель правительства заключается в разработке политики в отношении семьи, с тем чтобы она обеспечивала развитие детей при любых обстоятельствах. |
| Women and children are more vulnerable in emergency situations; indeed, they account for the majority of victims in such circumstances. | Женщины и дети оказываются более уязвимыми в чрезвычайных ситуациях; фактически, в таких обстоятельствах самое большое число жертв приходится именно на эту группу населения. |
| In our current circumstances, it is both compelling and potentially liberating. | В наших же обстоятельствах он является и повелительным, и потенциально раскрепощающим фактором. |
| Under such circumstances, a fair trial can no longer be ensured even if other procedural guarantees are scrupulously observed. | В таких обстоятельствах не может быть более гарантировано справедливое судебное разбирательство, даже при скрупулезном соблюдении процедурных гарантий. |
| It is a strategic deterrent that we would only ever contemplate using in extreme circumstances of self-defence. | Это - средство стратегического сдерживания, применение которого если когда и было бы предусмотрено, то только в экстремальных обстоятельствах в порядке самообороны. |
| In such circumstances, it is difficult to ensure a fully even-handed approach. | В таких обстоятельствах обеспечить полностью справедливый подход весьма трудно. |
| The Commission should therefore consider the question of how States and international organizations should act in such circumstances. | Поэтому Комиссия должна рассмотреть вопрос о том, каким образом должны действовать в таких обстоятельствах государства и международные организации. |
| The Chamber may order the measures outlined in sub-rule 8 if it considers it appropriate in the particular circumstances. | Палата может распорядиться о мерах, изложенных в подправиле 8, если она считает это целесообразным в данных обстоятельствах. |
| In some circumstances, articles 12 and 9 may come into play together. | В некоторых обстоятельствах положения статей 12 и 9 могут взаимодействовать 4/. |
| The use of force and weapons by the police was allowed only in specific circumstances. | Применение силы и оружия полицией допускается только при конкретно оговоренных обстоятельствах. |
| Without prejudice to paragraph 11, the Committee may, in appropriate circumstances, undertake some of its activities through electronic communications. | Без ущерба для пункта 11 Комитет может в соответствующих обстоятельствах проводить некоторые из своих мероприятий с использованием электронных средств связи. |
| In these circumstances, the world awaits the guidance of the United Nations. | В сложившихся обстоятельствах мировое сообщество возлагает надежды на руководящую роль Организации Объединенных Наций. |
| Under these difficult circumstances, the world is looking to the United Nations for leadership. | В этих сложных обстоятельствах весь мир возлагает надежды на руководящую роль Организации Объединенных Наций. |
| Certainly not; under certain circumstances, chemical weapons have the potential to inflict even more damage than biological weapons. | Конечно, нет; при известных обстоятельствах химическое оружие предоставляет возможность нанесения еще большего ущерба, чем биологическое оружие. |
| Under no circumstances can we allow ourselves to be drawn into such a conflict. | Ни при каких обстоятельствах мы не можем позволить себе быть вовлеченными в такой конфликт. |