Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Обстоятельствах

Примеры в контексте "Circumstances - Обстоятельствах"

Примеры: Circumstances - Обстоятельствах
This audience needed far greater clarity on the circumstances in which cluster munitions might confer a significant advantage over other available weapon systems. И данной аудитории нужно иметь более ясное представление о тех обстоятельствах, в которых кассетные боеприпасы могли бы дать значительное преимущество по сравнению с другими наличными оружейными системами.
But the overall commitment is to see that the competencies required to operate successfully in such circumstances are mainstreamed throughout the organization. Однако общая задача заключается в обеспечении того, чтобы компетентность, необходимая для успешной работы в таких обстоятельствах, учитывалась в рамках всей организации.
In such circumstances, strengthening bilateral and regional cooperation, especially among developing countries, is a viable and attainable solution. В таких обстоятельствах укрепление двустороннего и регионального сотрудничества, в особенности между развивающимися странами, является жизнеспособным и доступным решением.
The President thanked the representative of Canada on behalf of all the States parties for a job well done under extremely difficult circumstances. Председатель от имени всех государств-участников выражает признательность представителю Канады за хорошо проделанную работу в чрезвычайно трудных обстоятельствах.
Burial on land is sometimes a controversial method of destruction but it may have to be reverted to in some circumstances. Захоронение на суше представляет собой один из противоречивых методов уничтожения, однако при некоторых обстоятельствах к нему, возможно, придется обращаться.
It should be made sure that in such circumstances the transactions should not be allowed to be executed. Необходимо обеспечить, чтобы при таких обстоятельствах разрешение на осуществление операций не выдавалось.
Punitive measures were applied only under extreme circumstances of a real risk of violence, threat to physical safety or vandalism. Штрафные меры применяются только в исключительных обстоятельствах при наличии реальной угрозы насилия, угрозы физической безопасности или вандализма.
According to the Government the three persons had disappeared in troubled circumstances of internal armed conflict and were certainly dead. Согласно утверждениям правительства, три рассматриваемых лица исчезли при невыясненных обстоятельствах во время вооруженного конфликта и, безусловно, погибли.
Mr. Joinet remarked that in some circumstances, for example the fight against Nazism, desertion could not be legitimized. Г-н Жуане высказался в том смысле, что при некоторых обстоятельствах, например, когда речь идет о борьбе с нацизмом, дезертирство не может иметь под собой законодательных оправданий.
Only under the most compelling moral circumstances will a monk refuse alms that have been offered. Отказаться от принятия предлагаемого пожертвования монах может только при самых непреодолимых моральных обстоятельствах.
The aim of the Government is to develop family policy so that it will secure the development of children in all circumstances. Цель правительства заключается в разработке политики в отношении семьи, с тем чтобы она обеспечивала развитие детей при любых обстоятельствах.
Women and children are more vulnerable in emergency situations; indeed, they account for the majority of victims in such circumstances. Женщины и дети оказываются более уязвимыми в чрезвычайных ситуациях; фактически, в таких обстоятельствах самое большое число жертв приходится именно на эту группу населения.
In our current circumstances, it is both compelling and potentially liberating. В наших же обстоятельствах он является и повелительным, и потенциально раскрепощающим фактором.
Under such circumstances, a fair trial can no longer be ensured even if other procedural guarantees are scrupulously observed. В таких обстоятельствах не может быть более гарантировано справедливое судебное разбирательство, даже при скрупулезном соблюдении процедурных гарантий.
It is a strategic deterrent that we would only ever contemplate using in extreme circumstances of self-defence. Это - средство стратегического сдерживания, применение которого если когда и было бы предусмотрено, то только в экстремальных обстоятельствах в порядке самообороны.
In such circumstances, it is difficult to ensure a fully even-handed approach. В таких обстоятельствах обеспечить полностью справедливый подход весьма трудно.
The Commission should therefore consider the question of how States and international organizations should act in such circumstances. Поэтому Комиссия должна рассмотреть вопрос о том, каким образом должны действовать в таких обстоятельствах государства и международные организации.
The Chamber may order the measures outlined in sub-rule 8 if it considers it appropriate in the particular circumstances. Палата может распорядиться о мерах, изложенных в подправиле 8, если она считает это целесообразным в данных обстоятельствах.
In some circumstances, articles 12 and 9 may come into play together. В некоторых обстоятельствах положения статей 12 и 9 могут взаимодействовать 4/.
The use of force and weapons by the police was allowed only in specific circumstances. Применение силы и оружия полицией допускается только при конкретно оговоренных обстоятельствах.
Without prejudice to paragraph 11, the Committee may, in appropriate circumstances, undertake some of its activities through electronic communications. Без ущерба для пункта 11 Комитет может в соответствующих обстоятельствах проводить некоторые из своих мероприятий с использованием электронных средств связи.
In these circumstances, the world awaits the guidance of the United Nations. В сложившихся обстоятельствах мировое сообщество возлагает надежды на руководящую роль Организации Объединенных Наций.
Under these difficult circumstances, the world is looking to the United Nations for leadership. В этих сложных обстоятельствах весь мир возлагает надежды на руководящую роль Организации Объединенных Наций.
Certainly not; under certain circumstances, chemical weapons have the potential to inflict even more damage than biological weapons. Конечно, нет; при известных обстоятельствах химическое оружие предоставляет возможность нанесения еще большего ущерба, чем биологическое оружие.
Under no circumstances can we allow ourselves to be drawn into such a conflict. Ни при каких обстоятельствах мы не можем позволить себе быть вовлеченными в такой конфликт.