This audience needed far greater clarity on the circumstances in which cluster munitions might confer a significant advantage over other available weapon systems. |
И данной аудитории нужно иметь более ясное представление о тех обстоятельствах, в которых кассетные боеприпасы могли бы дать значительное преимущество по сравнению с другими наличными оружейными системами. |
But the overall commitment is to see that the competencies required to operate successfully in such circumstances are mainstreamed throughout the organization. |
Однако общая задача заключается в обеспечении того, чтобы компетентность, необходимая для успешной работы в таких обстоятельствах, учитывалась в рамках всей организации. |
In such circumstances, strengthening bilateral and regional cooperation, especially among developing countries, is a viable and attainable solution. |
В таких обстоятельствах укрепление двустороннего и регионального сотрудничества, в особенности между развивающимися странами, является жизнеспособным и доступным решением. |
The President thanked the representative of Canada on behalf of all the States parties for a job well done under extremely difficult circumstances. |
Председатель от имени всех государств-участников выражает признательность представителю Канады за хорошо проделанную работу в чрезвычайно трудных обстоятельствах. |
Burial on land is sometimes a controversial method of destruction but it may have to be reverted to in some circumstances. |
Захоронение на суше представляет собой один из противоречивых методов уничтожения, однако при некоторых обстоятельствах к нему, возможно, придется обращаться. |
It should be made sure that in such circumstances the transactions should not be allowed to be executed. |
Необходимо обеспечить, чтобы при таких обстоятельствах разрешение на осуществление операций не выдавалось. |
Punitive measures were applied only under extreme circumstances of a real risk of violence, threat to physical safety or vandalism. |
Штрафные меры применяются только в исключительных обстоятельствах при наличии реальной угрозы насилия, угрозы физической безопасности или вандализма. |
According to the Government the three persons had disappeared in troubled circumstances of internal armed conflict and were certainly dead. |
Согласно утверждениям правительства, три рассматриваемых лица исчезли при невыясненных обстоятельствах во время вооруженного конфликта и, безусловно, погибли. |
Mr. Joinet remarked that in some circumstances, for example the fight against Nazism, desertion could not be legitimized. |
Г-н Жуане высказался в том смысле, что при некоторых обстоятельствах, например, когда речь идет о борьбе с нацизмом, дезертирство не может иметь под собой законодательных оправданий. |
Only under the most compelling moral circumstances will a monk refuse alms that have been offered. |
Отказаться от принятия предлагаемого пожертвования монах может только при самых непреодолимых моральных обстоятельствах. |
The aim of the Government is to develop family policy so that it will secure the development of children in all circumstances. |
Цель правительства заключается в разработке политики в отношении семьи, с тем чтобы она обеспечивала развитие детей при любых обстоятельствах. |
Women and children are more vulnerable in emergency situations; indeed, they account for the majority of victims in such circumstances. |
Женщины и дети оказываются более уязвимыми в чрезвычайных ситуациях; фактически, в таких обстоятельствах самое большое число жертв приходится именно на эту группу населения. |
In our current circumstances, it is both compelling and potentially liberating. |
В наших же обстоятельствах он является и повелительным, и потенциально раскрепощающим фактором. |
Under such circumstances, a fair trial can no longer be ensured even if other procedural guarantees are scrupulously observed. |
В таких обстоятельствах не может быть более гарантировано справедливое судебное разбирательство, даже при скрупулезном соблюдении процедурных гарантий. |
It is a strategic deterrent that we would only ever contemplate using in extreme circumstances of self-defence. |
Это - средство стратегического сдерживания, применение которого если когда и было бы предусмотрено, то только в экстремальных обстоятельствах в порядке самообороны. |
In such circumstances, it is difficult to ensure a fully even-handed approach. |
В таких обстоятельствах обеспечить полностью справедливый подход весьма трудно. |
The Commission should therefore consider the question of how States and international organizations should act in such circumstances. |
Поэтому Комиссия должна рассмотреть вопрос о том, каким образом должны действовать в таких обстоятельствах государства и международные организации. |
The Chamber may order the measures outlined in sub-rule 8 if it considers it appropriate in the particular circumstances. |
Палата может распорядиться о мерах, изложенных в подправиле 8, если она считает это целесообразным в данных обстоятельствах. |
In some circumstances, articles 12 and 9 may come into play together. |
В некоторых обстоятельствах положения статей 12 и 9 могут взаимодействовать 4/. |
The use of force and weapons by the police was allowed only in specific circumstances. |
Применение силы и оружия полицией допускается только при конкретно оговоренных обстоятельствах. |
Without prejudice to paragraph 11, the Committee may, in appropriate circumstances, undertake some of its activities through electronic communications. |
Без ущерба для пункта 11 Комитет может в соответствующих обстоятельствах проводить некоторые из своих мероприятий с использованием электронных средств связи. |
In these circumstances, the world awaits the guidance of the United Nations. |
В сложившихся обстоятельствах мировое сообщество возлагает надежды на руководящую роль Организации Объединенных Наций. |
Under these difficult circumstances, the world is looking to the United Nations for leadership. |
В этих сложных обстоятельствах весь мир возлагает надежды на руководящую роль Организации Объединенных Наций. |
Certainly not; under certain circumstances, chemical weapons have the potential to inflict even more damage than biological weapons. |
Конечно, нет; при известных обстоятельствах химическое оружие предоставляет возможность нанесения еще большего ущерба, чем биологическое оружие. |
Under no circumstances can we allow ourselves to be drawn into such a conflict. |
Ни при каких обстоятельствах мы не можем позволить себе быть вовлеченными в такой конфликт. |