There is no "one-size-fits-all" formula applicable to all countries under all circumstances. |
Единой формулы, применимой ко всем странам во всех обстоятельствах, не существует. |
The inalienable character of the right together with its material scope militates against derogation in any circumstances. |
Неотъемлемый характер этого права и сфера его практического применения указывают на недопустимость отступлений ни при каких обстоятельствах. |
Furthermore, his deportation constitutes a reasonable measure in the circumstances, proportional to the gravity of the crimes that he has committed. |
Кроме того, его депортация является разумной мерой в данных обстоятельствах, соразмерной тяжести преступлений, которые он совершил. |
The State party should ensure that interrogation methods contrary to the Convention are not utilized under any circumstances. |
Государству-участнику следует обеспечить, чтобы методы допросов, противоречащие Конвенции, не использовались ни при каких обстоятельствах. |
If appropriate in the circumstances, the oral hearing may be held by electronic means. |
Если это уместно в таких обстоятельствах, устное слушание может проводиться при помощи электронных средств. |
It is useful to note that assurances have been legitimately relied upon under certain circumstances. |
Целесообразно отметить, что при определенных обстоятельствах заверения используются правомерно. |
In certain circumstances, they will request an invitation. |
В некоторых обстоятельствах они будут запрашивать приглашение. |
EWL strongly condemns the detention of non-accompanied girls and boys and state that under no circumstances should they be detained for reasons of their immigration status. |
ЕЖЛ решительно осуждает практику задержания беспризорных девочек и мальчиков и заявляет, что ни при каких обстоятельствах они не должны подлежать задержанию по причинам, связанным с их иммиграционным статусом. |
It is what might be considered as an implicit ordering of priorities for action, in keeping with current circumstances and prevailing conditions. |
Она может расцениваться в качестве подразумеваемого порядка приоритетности действий при сложившихся обстоятельствах и превалирующих условиях. |
Purchase or sale of securities for no apparent reason or in unusual circumstances. |
Приобретение или продажа ценных бумаг без какой-либо особой причины или при необычных обстоятельствах. |
In particularly aggravating circumstances, the penalty may be increased to imprisonment for up to 16 years. |
В особо отягчающих обстоятельствах мера наказания может быть ужесточена до тюремного заключения сроком до 16 лет. |
A female former presenter was killed in unclear circumstances. |
Женщина - бывший диктор телевидения была убита при невыясненных обстоятельствах. |
It was enacted under very particular circumstances, which no longer reflect the situation in today's Cambodia. |
Они были приняты в очень конкретных обстоятельствах, которые уже не отражают нынешней ситуации в Камбодже. |
ICCPR and other international human rights instruments include specific provisions allowing States to limit, restrict or, in highly exceptional circumstances, derogate from certain rights contained therein. |
В МПГПП и других международных договорах по правам человека предусмотрены конкретные положения, позволяющие государствам сужать и ограничивать некоторые предусмотренные ими права или в крайне исключительных обстоятельствах отступать от обязательств по их соблюдению. |
In certain circumstances it may be even necessary to also include micro enterprises in a linkage programme. |
В определенных обстоятельствах может даже возникать необходимость охвата программой развития связей и микропредприятий. |
The Committee may need to decide what action to take in what circumstances. |
Комитету, возможно, потребуется решить вопрос о том, какие меры следует принимать и при каких обстоятельствах. |
However, military intervention could be authorized only in "extreme" circumstances. |
Однако военное вмешательство может быть санкционировано лишь в «чрезвычайных» обстоятельствах. |
Terrorism must be rejected under any circumstances. |
Терроризм необходимо отвергать при любых обстоятельствах. |
Some of these United Kingdom standards are only mandatory in certain circumstances. |
Некоторые из этих стандартов Соединенного Королевства становятся обязательными лишь при определенных обстоятельствах. |
In these circumstances, Chad cannot continue to wait indefinitely, and is only exercising its legitimate right to defend itself. |
В этих обстоятельствах Чад не может ждать до бесконечности и лишь осуществляет свое законное право на самооборону. |
Those flows must not under any circumstances be allowed to run dry. |
Ни при каких обстоятельствах нельзя допускать, чтобы эти потоки пересыхали. |
In that connection, we are concerned by the increasing tendency among legislatures to criminalize the transmission of the HIV virus in certain circumstances. |
Поэтому мы обеспокоены растущей тенденцией среди законодательных органов в определенных обстоятельствах криминализировать передачу вируса ВИЧ. |
Draft article 3 reaffirmed the international legal duty of States to cooperate with one another and envisaged, in appropriate circumstances, cooperation with non-State actors. |
Проект статьи 3 подтверждает международную правовую обязанность государств сотрудничать друг с другом и предусматривает в соответствующих обстоятельствах сотрудничество с негосударственными субъектами. |
Creating the Joint Command was an exceptional measure to deal with exceptional circumstances. |
Создание Объединенного командования было исключительной мерой, которая была необходима в этих исключительных обстоятельствах. |
Certain guarantees may be suspended in exceptional circumstances. |
В исключительных обстоятельствах определенные гарантии могут приостанавливаться. |