Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Обстоятельствах

Примеры в контексте "Circumstances - Обстоятельствах"

Примеры: Circumstances - Обстоятельствах
Thus, the request to have one's change of name recognised can only be refused on grounds that are reasonable in the specific circumstances of the case. Таким образом, отказ в просьбе признать изменение чьего-либо имени допустим только по обоснованным причинам в конкретных обстоятельствах каждого отдельного случая.
Under certain circumstances, established by law, it is possible to intercept and open a mail consignment and to wiretap telephone conversations. Лишь при некоторых обстоятельствах, определенных законом, можно перехватывать и вскрывать почтовые отправления, а также записывать на пленку телефонные переговоры.
Under the circumstances, there was no choice and no other duty but to continue most vigorously the struggle for the total ban of anti-personnel land-mines. В этих обстоятельствах нет никакого иного выбора и никакой иной обязанности, кроме как самым энергичным образом продолжать борьбу за полное запрещение противопехотных наземных мин.
The verification regime, particularly on-site inspection, has obvious political repercussions inasmuch as it concerns States' national sovereignty, respect of which in all circumstances is of great importance. Режим проверки - а конкретнее инспекция на месте - влечет за собой очевидные политические последствия в том смысле, что он затрагивает национальный суверенитет государств, уважение к которому в любых обстоятельствах приобретает большое значение.
In the circumstances, the Chairman of the Ad Hoc Committee on a Nuclear Test Ban should endeavour to complete the work by June this year. В этих обстоятельствах Председатель Специального комитета по запрещению ядерных испытаний должен стремиться к завершению работы к июню этого года.
In the circumstances, the treaty we are negotiating is unlikely to fully achieve the objective of halting the qualitative development of nuclear weapons. А в этих обстоятельствах договор, по которому мы ведем переговоры, вряд ли в полной мере достигнет такой цели, как прекращение качественного развития ядерного оружия.
That process invited corruption and ensured that the referendum would not be held for years under any circumstances. При таком положении дел, создающем возможность для различных злоупотреблений, референдум не будет проведен еще многие годы при любых обстоятельствах.
In the circumstances, it was difficult to develop a common position; as the Committee was aware, the views of Member States differed. В нынешних обстоятельствах весьма трудно выработать общую позицию; как известно Комитету, у государств-членов имеются разные мнения на этот счет.
It cannot, under any circumstances, tag along behind a process in which terrorism and violence have not yet spoken their last word. Она ни при каких обстоятельствах не может следовать по пятам процесса, в котором терроризм и насилие еще не сказали своего последнего слова.
The body of a young woman has been found in what police are describing as suspicious circumstances, at a property on the exclusive Arcadia Park Estate. Сегодня утром было найдено тело молодой девушки, со слов полиции смерть при подозрительных обстоятельствах, на частной собственности в эксклюзивном Аркадия Парк.
(bb) Reaffirms the continued importance of resettlement as an instrument of protection and its use as a durable solution in specific circumstances; ЬЬ) подтверждает сохраняющееся значение расселения как одного из инструментов защиты и его использования в качестве долгосрочного решения в конкретных обстоятельствах;
Both processes can happen, perhaps even simultaneously, and it is not fully understood what factors determine which response in any given circumstances. Оба процесса могут происходить, вероятно, даже одновременно, поэтому не до конца ясно, какие факторы определяют характер реакции в данных обстоятельствах.
The sickness pay is not applicable for the days which, under normal circumstances, no wage would have been paid. Пособия по болезни не выплачиваются за те дни, за которые при обычных обстоятельствах не начисляется зарплата.
Appealing for the humanitarian action of the International Committee of the Red Cross and its delegates to be respected and facilitated in all relevant circumstances, призывая уважать и облегчать при любых соответствующих обстоятельствах гуманитарную деятельность Международного комитета Красного Креста и его представителей,
If circumstances were different... do you think that we could- Если бы при других обстоятельствах думаешь, мы могли бы...
Ms. THORKELSDOTTIR (Iceland) said she supposed that a working woman in such circumstances would take sick leave. Г-жа ТОРКЕЛЬСДОТТИР (Исландия) говорит, что, по ее мнению, работающая женщина в таких обстоятельствах возьмет отпуск по болезни.
There are other laws as well which cater to special circumstances, such as: Соответствующие вопросы в особых обстоятельствах регулируются также и другими законодательными актами, например следующими:
It may well be that racial discrimination by private persons, groups or organizations in Montserrat would give rise to a civil remedy in particular circumstances. В конкретных обстоятельствах в случае расовой дискриминации со стороны частных лиц, групп или организаций на Монтсеррате вполне могут применяться гражданско-правовые средства судебной защиты.
In 1995, at Headquarters, the Secretary-General granted formal interviews, participated in press conferences and interacted with the press in less formal circumstances. В 1995 году в Центральных учреждениях Генеральный секретарь давал официальные интервью, участвовал в пресс-конференциях и общался с представителями прессы при менее официальных обстоятельствах.
In the Republic of Korea, domestic law could, under certain circumstances, take precedence over the Convention, as had been noted in paragraph 120. В Республике Корея, как это отмечается в пункте 120 доклада, внутреннее право может в определенных обстоятельствах обладать верховенством над Конвенцией.
This would emphasize and enhance the commitment of the international community to respond positively and expeditiously to the requests for assistance in such circumstances. Это придало бы большую значимость и масштабность обязательству международного сообщества позитивно и оперативно реагировать на просьбы об оказании помощи в подобных обстоятельствах.
Under exceptional circumstances, this hearing may be conducted by way of a videoconference or in the State of enforcement by a judge delegated by the Appeals Chamber of the Court. В исключительных обстоятельствах такие слушания могут проводиться с помощью видеоконференционных средств или в государстве исполнения приговора судьей, делегированным Апелляционной палатой Суда.
In the circumstances, I believe it would be appropriate to recommend a short but gradual transition from United Nations peacekeeping involvement in the Central African Republic to post-conflict peace-building. Я полагаю, что в этих обстоятельствах было бы целесообразно рекомендовать короткий, но постепенный переход от миротворческого участия Организации Объединенных Наций в Центральноафриканской Республике к постконфликтному миростроительству.
In all other circumstances it is highly questionable whether assurances can be regarded as providing indisputable safeguards against torture and ill-treatment." Во всех других обстоятельствах крайне сомнительно, что заверения могут рассматриваться как обеспечивающие бесспорные гарантии против применения пыток или жестокого обращения".
In the circumstances, I call upon the Security Council to: В сложившихся обстоятельствах я призываю Совет Безопасности: