Thus, the request to have one's change of name recognised can only be refused on grounds that are reasonable in the specific circumstances of the case. |
Таким образом, отказ в просьбе признать изменение чьего-либо имени допустим только по обоснованным причинам в конкретных обстоятельствах каждого отдельного случая. |
Under certain circumstances, established by law, it is possible to intercept and open a mail consignment and to wiretap telephone conversations. |
Лишь при некоторых обстоятельствах, определенных законом, можно перехватывать и вскрывать почтовые отправления, а также записывать на пленку телефонные переговоры. |
Under the circumstances, there was no choice and no other duty but to continue most vigorously the struggle for the total ban of anti-personnel land-mines. |
В этих обстоятельствах нет никакого иного выбора и никакой иной обязанности, кроме как самым энергичным образом продолжать борьбу за полное запрещение противопехотных наземных мин. |
The verification regime, particularly on-site inspection, has obvious political repercussions inasmuch as it concerns States' national sovereignty, respect of which in all circumstances is of great importance. |
Режим проверки - а конкретнее инспекция на месте - влечет за собой очевидные политические последствия в том смысле, что он затрагивает национальный суверенитет государств, уважение к которому в любых обстоятельствах приобретает большое значение. |
In the circumstances, the Chairman of the Ad Hoc Committee on a Nuclear Test Ban should endeavour to complete the work by June this year. |
В этих обстоятельствах Председатель Специального комитета по запрещению ядерных испытаний должен стремиться к завершению работы к июню этого года. |
In the circumstances, the treaty we are negotiating is unlikely to fully achieve the objective of halting the qualitative development of nuclear weapons. |
А в этих обстоятельствах договор, по которому мы ведем переговоры, вряд ли в полной мере достигнет такой цели, как прекращение качественного развития ядерного оружия. |
That process invited corruption and ensured that the referendum would not be held for years under any circumstances. |
При таком положении дел, создающем возможность для различных злоупотреблений, референдум не будет проведен еще многие годы при любых обстоятельствах. |
In the circumstances, it was difficult to develop a common position; as the Committee was aware, the views of Member States differed. |
В нынешних обстоятельствах весьма трудно выработать общую позицию; как известно Комитету, у государств-членов имеются разные мнения на этот счет. |
It cannot, under any circumstances, tag along behind a process in which terrorism and violence have not yet spoken their last word. |
Она ни при каких обстоятельствах не может следовать по пятам процесса, в котором терроризм и насилие еще не сказали своего последнего слова. |
The body of a young woman has been found in what police are describing as suspicious circumstances, at a property on the exclusive Arcadia Park Estate. |
Сегодня утром было найдено тело молодой девушки, со слов полиции смерть при подозрительных обстоятельствах, на частной собственности в эксклюзивном Аркадия Парк. |
(bb) Reaffirms the continued importance of resettlement as an instrument of protection and its use as a durable solution in specific circumstances; |
ЬЬ) подтверждает сохраняющееся значение расселения как одного из инструментов защиты и его использования в качестве долгосрочного решения в конкретных обстоятельствах; |
Both processes can happen, perhaps even simultaneously, and it is not fully understood what factors determine which response in any given circumstances. |
Оба процесса могут происходить, вероятно, даже одновременно, поэтому не до конца ясно, какие факторы определяют характер реакции в данных обстоятельствах. |
The sickness pay is not applicable for the days which, under normal circumstances, no wage would have been paid. |
Пособия по болезни не выплачиваются за те дни, за которые при обычных обстоятельствах не начисляется зарплата. |
Appealing for the humanitarian action of the International Committee of the Red Cross and its delegates to be respected and facilitated in all relevant circumstances, |
призывая уважать и облегчать при любых соответствующих обстоятельствах гуманитарную деятельность Международного комитета Красного Креста и его представителей, |
If circumstances were different... do you think that we could- |
Если бы при других обстоятельствах думаешь, мы могли бы... |
Ms. THORKELSDOTTIR (Iceland) said she supposed that a working woman in such circumstances would take sick leave. |
Г-жа ТОРКЕЛЬСДОТТИР (Исландия) говорит, что, по ее мнению, работающая женщина в таких обстоятельствах возьмет отпуск по болезни. |
There are other laws as well which cater to special circumstances, such as: |
Соответствующие вопросы в особых обстоятельствах регулируются также и другими законодательными актами, например следующими: |
It may well be that racial discrimination by private persons, groups or organizations in Montserrat would give rise to a civil remedy in particular circumstances. |
В конкретных обстоятельствах в случае расовой дискриминации со стороны частных лиц, групп или организаций на Монтсеррате вполне могут применяться гражданско-правовые средства судебной защиты. |
In 1995, at Headquarters, the Secretary-General granted formal interviews, participated in press conferences and interacted with the press in less formal circumstances. |
В 1995 году в Центральных учреждениях Генеральный секретарь давал официальные интервью, участвовал в пресс-конференциях и общался с представителями прессы при менее официальных обстоятельствах. |
In the Republic of Korea, domestic law could, under certain circumstances, take precedence over the Convention, as had been noted in paragraph 120. |
В Республике Корея, как это отмечается в пункте 120 доклада, внутреннее право может в определенных обстоятельствах обладать верховенством над Конвенцией. |
This would emphasize and enhance the commitment of the international community to respond positively and expeditiously to the requests for assistance in such circumstances. |
Это придало бы большую значимость и масштабность обязательству международного сообщества позитивно и оперативно реагировать на просьбы об оказании помощи в подобных обстоятельствах. |
Under exceptional circumstances, this hearing may be conducted by way of a videoconference or in the State of enforcement by a judge delegated by the Appeals Chamber of the Court. |
В исключительных обстоятельствах такие слушания могут проводиться с помощью видеоконференционных средств или в государстве исполнения приговора судьей, делегированным Апелляционной палатой Суда. |
In the circumstances, I believe it would be appropriate to recommend a short but gradual transition from United Nations peacekeeping involvement in the Central African Republic to post-conflict peace-building. |
Я полагаю, что в этих обстоятельствах было бы целесообразно рекомендовать короткий, но постепенный переход от миротворческого участия Организации Объединенных Наций в Центральноафриканской Республике к постконфликтному миростроительству. |
In all other circumstances it is highly questionable whether assurances can be regarded as providing indisputable safeguards against torture and ill-treatment." |
Во всех других обстоятельствах крайне сомнительно, что заверения могут рассматриваться как обеспечивающие бесспорные гарантии против применения пыток или жестокого обращения". |
In the circumstances, I call upon the Security Council to: |
В сложившихся обстоятельствах я призываю Совет Безопасности: |