| I cannot imagine in what circumstances I would where it. | Не представляю, при каких обстоятельствах я бы стал её носить. |
| He says that under new circumstances old schedule is worthless. | Сказал, что в нынешних обстоятельствах старый график соблюдать бессмысленно. |
| And I wouldn't say that is the wrong thing in all circumstances. | Я не стану утверждать, что в любых обстоятельствах это неверно. |
| And, you know, I imagined putting these on you; it was just under different circumstances. | И знаешь, я воображал себе, что надену это на тебя при других обстоятельствах. |
| We don't live in normal circumstances. | Мы живем не при нормальных обстоятельствах. |
| I'd think, under the circumstances, you would've run out of the building. | Я думал, при данных обстоятельствах, ты должна была выбежать из здания. |
| It's an honor to meet you, though I regret the circumstances. | Знакомство с вами - честь, но сожалею об обстоятельствах. |
| It's a shame that your return is not under more festive circumstances. | Жаль, что твоё возвращение происходит при нерадостных обстоятельствах. |
| Ordinarily, under these circumstances, I would recommend a large well-armed landing party. | Как обычно, при данных обстоятельствах я бы рекомендовал хорошо вооруженный десантный отряд. |
| No drink at home, under any circumstances. | Никакой выпивки дома, ни при каких обстоятельствах. |
| In the circumstances, a night in the cells might be the better option. | При таких обстоятельствах, наилучшим вариантом будет ночь в камере. |
| Major Turner requested under no circumstances are you to be granted visitation privileges. | Майор Тёрнер просила ни при каких обстоятельствах не предоставлять вам право на свидание. |
| Under the circumstances, I'm now returning to the ship and will begin preparations to destroy Le Verrier station. | В сложившихся обстоятельствах, я возвращаюсь на корабль и начинаю приготовления к уничтожению станции Леверье. |
| Would you please tell the court... the circumstances under which you made the arrest. | Пожалуйста, расскажите суду, при каких обстоятельствах был произведен арест. |
| Along with the value of weighing the circumstances. | Как и тому, как вести себя в похожих обстоятельствах. |
| Perhaps beyond our capacity to repair under current circumstances. | Мы не сможем починить корабль при нынешних обстоятельствах. |
| Actually, maybe under those circumstances, you might find it hard to make an effort. | Вообще то, в данных обстоятельствах, и тебе было бы тяжело пытаться сделать что-то. |
| I do not know how or under what circumstances the four of you found each other. | Я не знаю как и при каких обстоятельствах вы четверо нашли друг друга. |
| I'm saying they all disappeared from Briarcliff in the last two years, all under suspicious circumstances. | Я говорю, что все они просто исчезли из Брайерклиффа в течении двух последних лет, все, при подозрительных обстоятельствах. |
| I was engaged to my first partner, and he vanished under mysterious circumstances. | Я была обручена с моим первым напарником, и он исчез при загадочных обстоятельствах. |
| But to do it here, under these circumstances... | Но здесь, при таких обстоятельствах... |
| The Lord Chancellor's people think they've caught you in the worst possible circumstances with this doctor. | Люди Лорд-канцлера думают, что поймали тебя с этим доктором при самых ужасных обстоятельствах, какие только возможны. |
| I acquired it in remarkable circumstances. | Я получил её при интересных обстоятельствах. |
| You want to be with your husband in such circumstances. | Конечно, я понимаю, что жена должна быть рядом с мужем при таких обстоятельствах. |
| Under other circumstances, he would want somebody to intervene before the wrong people got hurt. | При других обстоятельствах он пожелал бы, чтобы кто-нибудь вмешался пока не пострадали не те люди. |