The problem is that neither the consignor nor the inspecting authorities are informed of these circumstances under chapter 3.4. |
Проблема состоит в том, что ни грузоотправитель, ни проверяющие органы не информируются об этих обстоятельствах в положениях главы 3.4. |
In the cases of consecutive circumstances, the gear used longer takes over. |
При последующих обстоятельствах применяется передача, использовавшаяся дольше. |
Under these circumstances, it is impossible for the Branch to fully implement all the mandates given in the Accra Accord paragraphs 158-161. |
При таких обстоятельствах Сектор не в состоянии в полной мере выполнять мандаты, сформулированные в пунктах 158-161 Аккрского соглашения. |
With regard to cartels, exemptions should not be overlooked and should be applied in certain circumstances. |
Что касается борьбы с картелями, не следует полностью исключать возможность изъятий, которые должны применяться при определенных обстоятельствах. |
Foam and carbon dioxide control systems provide advantages in some circumstances, for example, for the storage of flammable liquids. |
Системы на основе пены и углекислого газа обеспечивают преимущества в некоторых обстоятельствах, например, при хранении жидких отходов. |
Specialized courts and investigative units that address specific forms of crimes, including corruption, may be needed in some circumstances. |
В определенных обстоятельствах могут оказаться необходимыми специализированные суды и группы по расследованию, занимающиеся конкретными формами преступлений, включая коррупцию. |
The addition of the name in these circumstances would have a rationale and act as a warning to others. |
В этих обстоятельствах включение в перечень будет иметь рациональное зерно и служить предостережением другим. |
In our view, UNIFIL also did not take sufficiently robust action, given the circumstances. |
По нашему мнению, ВСООНЛ также не предприняли достаточно энергичных действий в данных обстоятельствах. |
Under no circumstances should the political debate - no matter how lively it is - lead to violence. |
Ни при каких обстоятельствах политические споры - какими бы жаркими они ни были - не должны приводить к насилию. |
Under no circumstances did the worker pay any money to the State or the intermediary. |
Ни при каких обстоятельствах трудящийся не платит никаких вознаграждений государству или посреднику. |
The United States may authorize the release of frozen assets in certain compelling circumstances. |
Соединенные Штаты могут разрешить разблокирование замороженных активов в некоторых исключительных обстоятельствах. |
All other payments are either fully suspended or can be approved only in exceptional circumstances. |
Все другие выплаты либо приостановлены, либо могут утверждаться только в заключительных обстоятельствах. |
The Tribunal also expresses its thanks to its staff for their determined efforts in difficult circumstances. |
Трибунал также выражает признательность своим сотрудникам за их неослабные усилия в этих сложных обстоятельствах. |
The Government has, however, stated that under no circumstances would those officers be exempt from further criminal and disciplinary procedures. |
Тем не менее правительство заявило, что ни при каких обстоятельствах эти сотрудники не будут освобождены от дальнейшей уголовной и дисциплинарной ответственности. |
Under these circumstances, demining in Cyprus ceased in January 2011. |
В этих обстоятельствах деятельность по разминированию на Кипре в январе 2011 года прекратилась. |
In the present circumstances, this requires them to take all appropriate preventative measures against the announced unilateralism. |
В сложившихся обстоятельствах от них требуется принять все необходимые меры в целях недопущения совершения объявленных односторонних действий. |
In these circumstances the loss of time means more loss of lives. |
В этих обстоятельствах потеря времени означает потерю жизней. |
PIPA not only faced financial challenges itself, but lacked capacities to assist its clients amidst these circumstances. |
ПАПИ не только само испытывало финансовые затруднения, но не обладало достаточным потенциалом для оказания помощи своим клиентам в таких обстоятельствах. |
It insists on the inclusive nature of education, on equality of treatment and non-discrimination against persons under any circumstances. |
Подчеркивается необходимость инклюзивного характера образования, равенство в обращении и недискриминация в отношении лиц при любых обстоятельствах. |
European Union law has, under certain circumstances, direct effect. |
В определенных обстоятельствах законодательство Европейского союза имеет прямое действие. |
The victim may under certain circumstances be granted legal aid in the form of a legal representative. |
В определенных обстоятельствах пострадавшему может быть оказана правовая помощь в форме предоставления юридического представителя. |
The usage of these lands shall not be changed under any circumstances. |
Цель использования данных земельных участков не должна меняться ни при каких обстоятельствах. |
In the ensuing discussion, participants exchanged views on which transfer pricing methods might be most suitable in different circumstances. |
В ходе последующего обсуждения участники обменялись мнениями по вопросу о том, какие методы трансфертного ценообразования могут быть наиболее подходящими в различных обстоятельствах. |
Under these circumstances, the Committee does not consider the given time-frame as amounting to non-compliance with the Convention. |
В этих обстоятельствах Комитет не считает, что указанные сроки свидетельствуют о несоблюдении положений Конвенции. |
The Court in Corner House held that a PCO should only be granted in the most exceptional circumstances. |
По делу "Корнер хауса" суд постановил, что ЗПИ следует выносить в самых исключительных обстоятельствах. |