| The problem is that neither the consignor nor the inspecting authorities are informed of these circumstances under chapter 3.4. | Проблема состоит в том, что ни грузоотправитель, ни проверяющие органы не информируются об этих обстоятельствах в положениях главы 3.4. |
| In the cases of consecutive circumstances, the gear used longer takes over. | При последующих обстоятельствах применяется передача, использовавшаяся дольше. |
| Under these circumstances, it is impossible for the Branch to fully implement all the mandates given in the Accra Accord paragraphs 158-161. | При таких обстоятельствах Сектор не в состоянии в полной мере выполнять мандаты, сформулированные в пунктах 158-161 Аккрского соглашения. |
| With regard to cartels, exemptions should not be overlooked and should be applied in certain circumstances. | Что касается борьбы с картелями, не следует полностью исключать возможность изъятий, которые должны применяться при определенных обстоятельствах. |
| Foam and carbon dioxide control systems provide advantages in some circumstances, for example, for the storage of flammable liquids. | Системы на основе пены и углекислого газа обеспечивают преимущества в некоторых обстоятельствах, например, при хранении жидких отходов. |
| Specialized courts and investigative units that address specific forms of crimes, including corruption, may be needed in some circumstances. | В определенных обстоятельствах могут оказаться необходимыми специализированные суды и группы по расследованию, занимающиеся конкретными формами преступлений, включая коррупцию. |
| The addition of the name in these circumstances would have a rationale and act as a warning to others. | В этих обстоятельствах включение в перечень будет иметь рациональное зерно и служить предостережением другим. |
| In our view, UNIFIL also did not take sufficiently robust action, given the circumstances. | По нашему мнению, ВСООНЛ также не предприняли достаточно энергичных действий в данных обстоятельствах. |
| Under no circumstances should the political debate - no matter how lively it is - lead to violence. | Ни при каких обстоятельствах политические споры - какими бы жаркими они ни были - не должны приводить к насилию. |
| Under no circumstances did the worker pay any money to the State or the intermediary. | Ни при каких обстоятельствах трудящийся не платит никаких вознаграждений государству или посреднику. |
| The United States may authorize the release of frozen assets in certain compelling circumstances. | Соединенные Штаты могут разрешить разблокирование замороженных активов в некоторых исключительных обстоятельствах. |
| All other payments are either fully suspended or can be approved only in exceptional circumstances. | Все другие выплаты либо приостановлены, либо могут утверждаться только в заключительных обстоятельствах. |
| The Tribunal also expresses its thanks to its staff for their determined efforts in difficult circumstances. | Трибунал также выражает признательность своим сотрудникам за их неослабные усилия в этих сложных обстоятельствах. |
| The Government has, however, stated that under no circumstances would those officers be exempt from further criminal and disciplinary procedures. | Тем не менее правительство заявило, что ни при каких обстоятельствах эти сотрудники не будут освобождены от дальнейшей уголовной и дисциплинарной ответственности. |
| Under these circumstances, demining in Cyprus ceased in January 2011. | В этих обстоятельствах деятельность по разминированию на Кипре в январе 2011 года прекратилась. |
| In the present circumstances, this requires them to take all appropriate preventative measures against the announced unilateralism. | В сложившихся обстоятельствах от них требуется принять все необходимые меры в целях недопущения совершения объявленных односторонних действий. |
| In these circumstances the loss of time means more loss of lives. | В этих обстоятельствах потеря времени означает потерю жизней. |
| PIPA not only faced financial challenges itself, but lacked capacities to assist its clients amidst these circumstances. | ПАПИ не только само испытывало финансовые затруднения, но не обладало достаточным потенциалом для оказания помощи своим клиентам в таких обстоятельствах. |
| It insists on the inclusive nature of education, on equality of treatment and non-discrimination against persons under any circumstances. | Подчеркивается необходимость инклюзивного характера образования, равенство в обращении и недискриминация в отношении лиц при любых обстоятельствах. |
| European Union law has, under certain circumstances, direct effect. | В определенных обстоятельствах законодательство Европейского союза имеет прямое действие. |
| The victim may under certain circumstances be granted legal aid in the form of a legal representative. | В определенных обстоятельствах пострадавшему может быть оказана правовая помощь в форме предоставления юридического представителя. |
| The usage of these lands shall not be changed under any circumstances. | Цель использования данных земельных участков не должна меняться ни при каких обстоятельствах. |
| In the ensuing discussion, participants exchanged views on which transfer pricing methods might be most suitable in different circumstances. | В ходе последующего обсуждения участники обменялись мнениями по вопросу о том, какие методы трансфертного ценообразования могут быть наиболее подходящими в различных обстоятельствах. |
| Under these circumstances, the Committee does not consider the given time-frame as amounting to non-compliance with the Convention. | В этих обстоятельствах Комитет не считает, что указанные сроки свидетельствуют о несоблюдении положений Конвенции. |
| The Court in Corner House held that a PCO should only be granted in the most exceptional circumstances. | По делу "Корнер хауса" суд постановил, что ЗПИ следует выносить в самых исключительных обстоятельствах. |