Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Обстоятельствах

Примеры в контексте "Circumstances - Обстоятельствах"

Примеры: Circumstances - Обстоятельствах
The problem is that neither the consignor nor the inspecting authorities are informed of these circumstances under chapter 3.4. Проблема состоит в том, что ни грузоотправитель, ни проверяющие органы не информируются об этих обстоятельствах в положениях главы 3.4.
In the cases of consecutive circumstances, the gear used longer takes over. При последующих обстоятельствах применяется передача, использовавшаяся дольше.
Under these circumstances, it is impossible for the Branch to fully implement all the mandates given in the Accra Accord paragraphs 158-161. При таких обстоятельствах Сектор не в состоянии в полной мере выполнять мандаты, сформулированные в пунктах 158-161 Аккрского соглашения.
With regard to cartels, exemptions should not be overlooked and should be applied in certain circumstances. Что касается борьбы с картелями, не следует полностью исключать возможность изъятий, которые должны применяться при определенных обстоятельствах.
Foam and carbon dioxide control systems provide advantages in some circumstances, for example, for the storage of flammable liquids. Системы на основе пены и углекислого газа обеспечивают преимущества в некоторых обстоятельствах, например, при хранении жидких отходов.
Specialized courts and investigative units that address specific forms of crimes, including corruption, may be needed in some circumstances. В определенных обстоятельствах могут оказаться необходимыми специализированные суды и группы по расследованию, занимающиеся конкретными формами преступлений, включая коррупцию.
The addition of the name in these circumstances would have a rationale and act as a warning to others. В этих обстоятельствах включение в перечень будет иметь рациональное зерно и служить предостережением другим.
In our view, UNIFIL also did not take sufficiently robust action, given the circumstances. По нашему мнению, ВСООНЛ также не предприняли достаточно энергичных действий в данных обстоятельствах.
Under no circumstances should the political debate - no matter how lively it is - lead to violence. Ни при каких обстоятельствах политические споры - какими бы жаркими они ни были - не должны приводить к насилию.
Under no circumstances did the worker pay any money to the State or the intermediary. Ни при каких обстоятельствах трудящийся не платит никаких вознаграждений государству или посреднику.
The United States may authorize the release of frozen assets in certain compelling circumstances. Соединенные Штаты могут разрешить разблокирование замороженных активов в некоторых исключительных обстоятельствах.
All other payments are either fully suspended or can be approved only in exceptional circumstances. Все другие выплаты либо приостановлены, либо могут утверждаться только в заключительных обстоятельствах.
The Tribunal also expresses its thanks to its staff for their determined efforts in difficult circumstances. Трибунал также выражает признательность своим сотрудникам за их неослабные усилия в этих сложных обстоятельствах.
The Government has, however, stated that under no circumstances would those officers be exempt from further criminal and disciplinary procedures. Тем не менее правительство заявило, что ни при каких обстоятельствах эти сотрудники не будут освобождены от дальнейшей уголовной и дисциплинарной ответственности.
Under these circumstances, demining in Cyprus ceased in January 2011. В этих обстоятельствах деятельность по разминированию на Кипре в январе 2011 года прекратилась.
In the present circumstances, this requires them to take all appropriate preventative measures against the announced unilateralism. В сложившихся обстоятельствах от них требуется принять все необходимые меры в целях недопущения совершения объявленных односторонних действий.
In these circumstances the loss of time means more loss of lives. В этих обстоятельствах потеря времени означает потерю жизней.
PIPA not only faced financial challenges itself, but lacked capacities to assist its clients amidst these circumstances. ПАПИ не только само испытывало финансовые затруднения, но не обладало достаточным потенциалом для оказания помощи своим клиентам в таких обстоятельствах.
It insists on the inclusive nature of education, on equality of treatment and non-discrimination against persons under any circumstances. Подчеркивается необходимость инклюзивного характера образования, равенство в обращении и недискриминация в отношении лиц при любых обстоятельствах.
European Union law has, under certain circumstances, direct effect. В определенных обстоятельствах законодательство Европейского союза имеет прямое действие.
The victim may under certain circumstances be granted legal aid in the form of a legal representative. В определенных обстоятельствах пострадавшему может быть оказана правовая помощь в форме предоставления юридического представителя.
The usage of these lands shall not be changed under any circumstances. Цель использования данных земельных участков не должна меняться ни при каких обстоятельствах.
In the ensuing discussion, participants exchanged views on which transfer pricing methods might be most suitable in different circumstances. В ходе последующего обсуждения участники обменялись мнениями по вопросу о том, какие методы трансфертного ценообразования могут быть наиболее подходящими в различных обстоятельствах.
Under these circumstances, the Committee does not consider the given time-frame as amounting to non-compliance with the Convention. В этих обстоятельствах Комитет не считает, что указанные сроки свидетельствуют о несоблюдении положений Конвенции.
The Court in Corner House held that a PCO should only be granted in the most exceptional circumstances. По делу "Корнер хауса" суд постановил, что ЗПИ следует выносить в самых исключительных обстоятельствах.