Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Обстоятельствах

Примеры в контексте "Circumstances - Обстоятельствах"

Примеры: Circumstances - Обстоятельствах
Under certain circumstances, refugee status could be granted retroactively to such persons. В определенных обстоятельствах статус беженца может предоставляться таким лицам ретроактивно.
In such circumstances, the possibility that pressure might be brought to bear on the secretariat could not be excluded. При таких обстоятельствах нельзя исключать вероятность оказания давления на секретариат.
The agreement and promises made between the countries should be observed on the basis of reciprocity under any circumstances. Это соглашение и обещания, сделанные странами, следует соблюдать на основе взаимности при любых обстоятельствах.
No. The IPR policy is clear that participants are free to defend their IPR rights in such circumstances. Нет. Политика в области ПИС четко предусматривает, что участники правомочны защищать свои ПИС в подобных обстоятельствах.
In such circumstances, no good results will be obtained, even with the best intentions to pursue international justice. В таких обстоятельствах, даже руководствуясь самыми искренними намерениями обеспечить отправление международного правосудия, невозможно добиться каких-либо положительных результатов.
In some circumstances, this participation not only mitigates damages, but can help avoid unwanted situations. В некоторых обстоятельствах его участие позволяет не только смягчить последствия, но и избежать нежелательных ситуаций.
Australia looks forward to working with Member States to continue our consideration of the principle and to give effect to it in appropriate circumstances. Австралия надеется на сотрудничество с государствами-членами в целях дальнейшего рассмотрения этого принципа и его реализации в надлежащих обстоятельствах.
Ibid., pp. 14-16. "However, expulsion may under these circumstances be unlawful under municipal law. «Однако высылка при этих обстоятельствах может быть противозаконна согласно муниципальному праву.
The precise circumstances in which this might happen is, of course, a matter of speculation. В каких именно обстоятельствах такое могло бы произойти - это, конечно, умозрительный вопрос.
His Government did not permit, tolerate or condone unlawful practices by its personnel or employees, including contractors, under any circumstances. Его правительство ни при каких обстоятельствах не допускает, не терпит и не оправдывает какую-либо противозаконную практику со стороны его персонала или сотрудников, включая подрядчиков.
In the circumstances, the sequencing of policy interventions and their coordination become crucial. В нынешних обстоятельствах решающее значение приобретают определение последовательности мер политики и их координация.
Under such circumstances, investigation into complaints seems unlikely. В этих обстоятельствах проведение расследований по заявлениям представляется маловероятным.
Such hearing did not need to be in accordance with judicial proceedings, but should be that which was appropriate to the circumstances. Такие слушания не обязательно должны соответствовать судебному разбирательству, но они должны быть такими, какие уместны в сложившихся обстоятельствах.
Such treaties shall, in no circumstances, contain secret provisions contrary to those made public. Ни при каких обстоятельствах в подобных договорах не должно содержаться секретных положений, противоречащих тем, которые были обнародованы .
We appreciate the difficult circumstances UNAMI works under and we fully support its efforts. Мы понимаем, в каких сложных обстоятельствах приходится работать МООНСИ, и мы полностью поддерживаем ее усилия.
Although all persons subject to such circumstances suffer, those who are uprooted from their homes are particularly vulnerable. Хотя в подобных обстоятельствах страдают все, особенно уязвимыми являются те, кто был насильственно изгнан из родных мест.
The Special Rapporteur considers, then, that their defence under all circumstances is an essential aspect of his mandate. Таким образом, Докладчик полагает, что их защита при любых обстоятельствах является существенно важным аспектом его мандата.
In these new circumstances, we expect both parties to rapidly build momentum for negotiations. В этих новых обстоятельствах мы надеемся, что обе стороны будут быстро наращивать переговорную динамику.
According to international humanitarian law, medical units exclusively assigned to medical purposes must be respected in all circumstances. В соответствии с нормами международного гуманитарного права медицинские формирования, перед которыми поставлены исключительно медицинские цели, должны пользоваться уважением при любых обстоятельствах.
In these circumstances, the Chairperson would be expected to report progress to WP. at the earliest opportunity. При этих обстоятельствах предполагается, что председатель при первой же возможности сообщает WP. о ходе рассмотрения.
The Government and the leaders who have already signed, headed by Minni Minawi, should under all circumstances start to implement the Agreement. Правительство и уже подписавшие соглашения лидеры, возглавляемые фракцией Минни Минави, должны при всех обстоятельствах начинать осуществление Соглашения.
In these circumstances, returning IDPs would be forced to live in temporary accommodation centres. В этих обстоятельствах возвращающимся ВПЛ пришлось бы жить в пунктах временного размещения.
The Advisory Committee made a number of significant proposals, including recommending more severe penalties for persons committing kidnapping for ransom with aggravating circumstances. Консультативный комитет подготовил ряд важных предложений, в том числе рекомендацию об ужесточении наказания для лиц, совершивших похищение с целью выкупа при отягчающих обстоятельствах.
Prime Minister Olmert also announced the suspension of IDF artillery fire pending an investigation of the circumstances of this latest incident. Премьер-министр Ольмерт также заявил о приостановке артиллерийского огня ИДФ до проведения расследования об обстоятельствах этого последнего инцидента.
The international community has consistently affirmed that there are norms from which there may never be any derogation, whatever the circumstances. Международное сообщество неоднократно заявляло о том, что существуют нормы, от которых в любых обстоятельствах никогда не может быть никаких отклонений.