Under certain circumstances, refugee status could be granted retroactively to such persons. |
В определенных обстоятельствах статус беженца может предоставляться таким лицам ретроактивно. |
In such circumstances, the possibility that pressure might be brought to bear on the secretariat could not be excluded. |
При таких обстоятельствах нельзя исключать вероятность оказания давления на секретариат. |
The agreement and promises made between the countries should be observed on the basis of reciprocity under any circumstances. |
Это соглашение и обещания, сделанные странами, следует соблюдать на основе взаимности при любых обстоятельствах. |
No. The IPR policy is clear that participants are free to defend their IPR rights in such circumstances. |
Нет. Политика в области ПИС четко предусматривает, что участники правомочны защищать свои ПИС в подобных обстоятельствах. |
In such circumstances, no good results will be obtained, even with the best intentions to pursue international justice. |
В таких обстоятельствах, даже руководствуясь самыми искренними намерениями обеспечить отправление международного правосудия, невозможно добиться каких-либо положительных результатов. |
In some circumstances, this participation not only mitigates damages, but can help avoid unwanted situations. |
В некоторых обстоятельствах его участие позволяет не только смягчить последствия, но и избежать нежелательных ситуаций. |
Australia looks forward to working with Member States to continue our consideration of the principle and to give effect to it in appropriate circumstances. |
Австралия надеется на сотрудничество с государствами-членами в целях дальнейшего рассмотрения этого принципа и его реализации в надлежащих обстоятельствах. |
Ibid., pp. 14-16. "However, expulsion may under these circumstances be unlawful under municipal law. |
«Однако высылка при этих обстоятельствах может быть противозаконна согласно муниципальному праву. |
The precise circumstances in which this might happen is, of course, a matter of speculation. |
В каких именно обстоятельствах такое могло бы произойти - это, конечно, умозрительный вопрос. |
His Government did not permit, tolerate or condone unlawful practices by its personnel or employees, including contractors, under any circumstances. |
Его правительство ни при каких обстоятельствах не допускает, не терпит и не оправдывает какую-либо противозаконную практику со стороны его персонала или сотрудников, включая подрядчиков. |
In the circumstances, the sequencing of policy interventions and their coordination become crucial. |
В нынешних обстоятельствах решающее значение приобретают определение последовательности мер политики и их координация. |
Under such circumstances, investigation into complaints seems unlikely. |
В этих обстоятельствах проведение расследований по заявлениям представляется маловероятным. |
Such hearing did not need to be in accordance with judicial proceedings, but should be that which was appropriate to the circumstances. |
Такие слушания не обязательно должны соответствовать судебному разбирательству, но они должны быть такими, какие уместны в сложившихся обстоятельствах. |
Such treaties shall, in no circumstances, contain secret provisions contrary to those made public. |
Ни при каких обстоятельствах в подобных договорах не должно содержаться секретных положений, противоречащих тем, которые были обнародованы . |
We appreciate the difficult circumstances UNAMI works under and we fully support its efforts. |
Мы понимаем, в каких сложных обстоятельствах приходится работать МООНСИ, и мы полностью поддерживаем ее усилия. |
Although all persons subject to such circumstances suffer, those who are uprooted from their homes are particularly vulnerable. |
Хотя в подобных обстоятельствах страдают все, особенно уязвимыми являются те, кто был насильственно изгнан из родных мест. |
The Special Rapporteur considers, then, that their defence under all circumstances is an essential aspect of his mandate. |
Таким образом, Докладчик полагает, что их защита при любых обстоятельствах является существенно важным аспектом его мандата. |
In these new circumstances, we expect both parties to rapidly build momentum for negotiations. |
В этих новых обстоятельствах мы надеемся, что обе стороны будут быстро наращивать переговорную динамику. |
According to international humanitarian law, medical units exclusively assigned to medical purposes must be respected in all circumstances. |
В соответствии с нормами международного гуманитарного права медицинские формирования, перед которыми поставлены исключительно медицинские цели, должны пользоваться уважением при любых обстоятельствах. |
In these circumstances, the Chairperson would be expected to report progress to WP. at the earliest opportunity. |
При этих обстоятельствах предполагается, что председатель при первой же возможности сообщает WP. о ходе рассмотрения. |
The Government and the leaders who have already signed, headed by Minni Minawi, should under all circumstances start to implement the Agreement. |
Правительство и уже подписавшие соглашения лидеры, возглавляемые фракцией Минни Минави, должны при всех обстоятельствах начинать осуществление Соглашения. |
In these circumstances, returning IDPs would be forced to live in temporary accommodation centres. |
В этих обстоятельствах возвращающимся ВПЛ пришлось бы жить в пунктах временного размещения. |
The Advisory Committee made a number of significant proposals, including recommending more severe penalties for persons committing kidnapping for ransom with aggravating circumstances. |
Консультативный комитет подготовил ряд важных предложений, в том числе рекомендацию об ужесточении наказания для лиц, совершивших похищение с целью выкупа при отягчающих обстоятельствах. |
Prime Minister Olmert also announced the suspension of IDF artillery fire pending an investigation of the circumstances of this latest incident. |
Премьер-министр Ольмерт также заявил о приостановке артиллерийского огня ИДФ до проведения расследования об обстоятельствах этого последнего инцидента. |
The international community has consistently affirmed that there are norms from which there may never be any derogation, whatever the circumstances. |
Международное сообщество неоднократно заявляло о том, что существуют нормы, от которых в любых обстоятельствах никогда не может быть никаких отклонений. |