Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Обстоятельствах

Примеры в контексте "Circumstances - Обстоятельствах"

Примеры: Circumstances - Обстоятельствах
Judges could be removed only in certain circumstances prescribed by the law, and could not be transferred to another post without their full consent. Судьи могут быть отстранены только при определенных обстоятельствах, указанных законом, и не могут быть переведены на другой пост без своего согласия.
However, under international law some restrictions could be placed on those rights in special circumstances, for example if national security or public order was at risk. Однако в соответствии с международным правом могут быть наложены некоторые ограничения на эти права при определенных обстоятельствах. например, при возникновении угрозы национальной безопасности или правопорядку.
Any measure that the Conference takes in order to revitalize its work should be viewed as a step forward, particularly in the current circumstances. Любая мера, принимаемая Конференцией с целью реактивизации своей работы, должна рассматриваться как шаг вперед, особенно в нынешних обстоятельствах.
In these circumstances, the Task Force recommends running pilot schemes and trials of some options in order to assess their practicability and feasibility. В этих обстоятельствах Целевая группа рекомендует провести эксперименты и опробовать некоторые варианты, с тем чтобы оценить их пригодность и осуществимость.
Corporate acts may be directly attributed to States in some circumstances, for example where a State exercises such close control that the company is its mere agent. При определенных обстоятельствах действия корпорации могут быть непосредственно отнесены к действиям государства, например в том случае, если в силу осуществления государством весьма жесткого контроля за деятельностью компании она становится не более чем представителем его интересов.
She praised the new bill and plan of action to combat trafficking in women, but was worried at the periodic report's assertion that trafficking was punishable under certain circumstances. Она положительно оценивает новые законопроект и план действий по борьбе с торговлей женщинами, выражая вместе с тем беспокойство в связи с заявлением в периодическом докладе о том, что такая торговля наказуема при определенных обстоятельствах.
She asked under what circumstances trafficking was not punishable, as it involved the buying and selling of human beings and a violation of human rights. Она спрашивает, при каких обстоятельствах эта торговля ненаказуема - ведь она связана с покупкой и продажей людей и нарушением прав человека.
Not only is the joint communiqué a significant achievement for Sierra Leone, but it could also serve as a helpful blueprint for countries in similar circumstances. Совместное коммюнике является не только крупным достижением для Сьерра-Леоне, но может послужить в качестве полезного примера для стран, оказавшихся в подобных обстоятельствах.
In these circumstances, the Secretary-General urges all other members of the Authority to consider becoming parties to the Protocol as soon as possible. В этих обстоятельствах Генеральный секретарь настоятельно призывает всех других членов Органа рассмотреть вопрос о том, чтобы как можно скорее стать участниками Протокола.
While agreements in writing typically address coordination of the treatment of claims, coordination may in some circumstances be achieved without such agreement. Хотя заключаемые в письменной форме соглашения обычно содержат положения о координации режима требований, при некоторых обстоятельствах такая координация может обеспечиваться и в отсутствие соглашения.
What is appropriate in one place and at a given time may not be appropriate in other circumstances. Что уместно в одном месте в данное конкретное время, может быть неуместным в других обстоятельствах.
It was pointed out that, in certain circumstances, a requirement for use of electronic communications in a given case might effectively result in discrimination against or among suppliers. Было указано, что при определенных обстоятельствах требование в отношении использования электронных сообщений может в данном конкретном случае фактически привести к дискриминации по отношению к отдельным поставщикам.
a geological study (under certain circumstances, only a comparison with a neighbouring deposits) начальная оценка по геологическим параметрам (при определенных обстоятельствах только сопоставление с соседними месторождениями)
In these circumstances, the risk of double rewards or unjustifiably enhanced reimbursement of claimants is greater; and it is necessary to proceed with caution. При таких обстоятельствах опасность присуждения заявителям двойной компенсации или неоправданно завышенной суммы возмещения возрастает, и необходимо действовать осмотрительно.
Under all circumstances States must take all necessary measures to protect women and girls from violence and to promote the full enjoyment of their human rights. Государства в любых обстоятельствах должны принимать все необходимые меры для защиты женщин и девочек от насилия и поощрять соблюдение в полной мере их прав человека.
Under no circumstances may the Department of Public Prosecutions remand a person in custody for longer than seven days, unless a further judicial order is issued. Ни при каких обстоятельствах Департамент государственного обвинения не имеет права удерживать подозреваемого под стражей в течение срока, превышающего семь 7 дней, если не издан новый судебный приказ.
In no circumstances may the administrators retain the capital accumulated in the contributor's individual account or the contributions made to the mutual accident and occupational hazard funds. Ни капитал, накопленный на индивидуальном счету застрахованного, ни взносы, перечисленные в коллективные фонды для возмещения ущерба и страхования профессиональных рисков, ни при каких обстоятельствах не переходят в собственность правлений.
Allow me now to turn to a topic which I would have preferred to avoid, but which under the circumstances find myself obliged to address. Позвольте мне теперь обратиться к теме, которую я предпочел бы избежать, но которой я в сложившихся обстоятельствах всё же вынужден коснуться.
A person is, under the present law, also not compellable to give evidence against his or her spouse under any circumstances. Согласно действующим законам ни одного человека нельзя побуждать давать свидетельские показания против своего супруга или супруги ни при каких обстоятельствах.
He asked for clarification of the circumstances under which the inviolability of dwellings referred to in article 14 of the Constitution did not apply. Он просит разъяснить, при каких обстоятельствах не действует принцип неприкосновенности жилища, о котором говорится в пункте 14 Конституции.
According to section IV of title I of this Code, no public official may enter any place of residence other than in the circumstances prescribed by law. Согласно разделу IV части I указанного Кодекса официальное должностное лицо может проникнуть в жилище только в перечисленных в законе обстоятельствах.
China calls upon the various parties to exercise restraint under current circumstances, and to refrain from taking any actions that might further escalate the tension. Китай призывает различные стороны проявлять сдержанность в нынешних обстоятельствах и воздерживаться от любых действий, которые могут привести к дальнейшей эскалации напряженности.
For the German Government, "an assessment of proportionality has to involve consideration of all elements deemed to be relevant in the specific circumstances". По мнению правительства Германии, «оценка соразмерности должна включать изучение всех элементов, которые считаются относимыми в конкретных обстоятельствах».
This claim and the extent to which an insolvency representative may be empowered to challenge security rights in various circumstances are discussed in detail in chapter IX. Вопросы об этом требовании и той меры, в которой управляющий в деле о несостоятельности может быть уполномочен оспаривать обеспечительные права в различных обстоятельствах, подробно рассматриваются в главе IX.
Civil matters in the Supreme Court are normally heard without the assistance of a jury, though in exceptional circumstances a trial with a jury may be required. Как правило, слушания в Верховном суде по гражданским делам проводятся без помощи жюри присяжных, хотя в исключительных обстоятельствах может требоваться разбирательство с участием жюри.