Judges could be removed only in certain circumstances prescribed by the law, and could not be transferred to another post without their full consent. |
Судьи могут быть отстранены только при определенных обстоятельствах, указанных законом, и не могут быть переведены на другой пост без своего согласия. |
However, under international law some restrictions could be placed on those rights in special circumstances, for example if national security or public order was at risk. |
Однако в соответствии с международным правом могут быть наложены некоторые ограничения на эти права при определенных обстоятельствах. например, при возникновении угрозы национальной безопасности или правопорядку. |
Any measure that the Conference takes in order to revitalize its work should be viewed as a step forward, particularly in the current circumstances. |
Любая мера, принимаемая Конференцией с целью реактивизации своей работы, должна рассматриваться как шаг вперед, особенно в нынешних обстоятельствах. |
In these circumstances, the Task Force recommends running pilot schemes and trials of some options in order to assess their practicability and feasibility. |
В этих обстоятельствах Целевая группа рекомендует провести эксперименты и опробовать некоторые варианты, с тем чтобы оценить их пригодность и осуществимость. |
Corporate acts may be directly attributed to States in some circumstances, for example where a State exercises such close control that the company is its mere agent. |
При определенных обстоятельствах действия корпорации могут быть непосредственно отнесены к действиям государства, например в том случае, если в силу осуществления государством весьма жесткого контроля за деятельностью компании она становится не более чем представителем его интересов. |
She praised the new bill and plan of action to combat trafficking in women, but was worried at the periodic report's assertion that trafficking was punishable under certain circumstances. |
Она положительно оценивает новые законопроект и план действий по борьбе с торговлей женщинами, выражая вместе с тем беспокойство в связи с заявлением в периодическом докладе о том, что такая торговля наказуема при определенных обстоятельствах. |
She asked under what circumstances trafficking was not punishable, as it involved the buying and selling of human beings and a violation of human rights. |
Она спрашивает, при каких обстоятельствах эта торговля ненаказуема - ведь она связана с покупкой и продажей людей и нарушением прав человека. |
Not only is the joint communiqué a significant achievement for Sierra Leone, but it could also serve as a helpful blueprint for countries in similar circumstances. |
Совместное коммюнике является не только крупным достижением для Сьерра-Леоне, но может послужить в качестве полезного примера для стран, оказавшихся в подобных обстоятельствах. |
In these circumstances, the Secretary-General urges all other members of the Authority to consider becoming parties to the Protocol as soon as possible. |
В этих обстоятельствах Генеральный секретарь настоятельно призывает всех других членов Органа рассмотреть вопрос о том, чтобы как можно скорее стать участниками Протокола. |
While agreements in writing typically address coordination of the treatment of claims, coordination may in some circumstances be achieved without such agreement. |
Хотя заключаемые в письменной форме соглашения обычно содержат положения о координации режима требований, при некоторых обстоятельствах такая координация может обеспечиваться и в отсутствие соглашения. |
What is appropriate in one place and at a given time may not be appropriate in other circumstances. |
Что уместно в одном месте в данное конкретное время, может быть неуместным в других обстоятельствах. |
It was pointed out that, in certain circumstances, a requirement for use of electronic communications in a given case might effectively result in discrimination against or among suppliers. |
Было указано, что при определенных обстоятельствах требование в отношении использования электронных сообщений может в данном конкретном случае фактически привести к дискриминации по отношению к отдельным поставщикам. |
a geological study (under certain circumstances, only a comparison with a neighbouring deposits) |
начальная оценка по геологическим параметрам (при определенных обстоятельствах только сопоставление с соседними месторождениями) |
In these circumstances, the risk of double rewards or unjustifiably enhanced reimbursement of claimants is greater; and it is necessary to proceed with caution. |
При таких обстоятельствах опасность присуждения заявителям двойной компенсации или неоправданно завышенной суммы возмещения возрастает, и необходимо действовать осмотрительно. |
Under all circumstances States must take all necessary measures to protect women and girls from violence and to promote the full enjoyment of their human rights. |
Государства в любых обстоятельствах должны принимать все необходимые меры для защиты женщин и девочек от насилия и поощрять соблюдение в полной мере их прав человека. |
Under no circumstances may the Department of Public Prosecutions remand a person in custody for longer than seven days, unless a further judicial order is issued. |
Ни при каких обстоятельствах Департамент государственного обвинения не имеет права удерживать подозреваемого под стражей в течение срока, превышающего семь 7 дней, если не издан новый судебный приказ. |
In no circumstances may the administrators retain the capital accumulated in the contributor's individual account or the contributions made to the mutual accident and occupational hazard funds. |
Ни капитал, накопленный на индивидуальном счету застрахованного, ни взносы, перечисленные в коллективные фонды для возмещения ущерба и страхования профессиональных рисков, ни при каких обстоятельствах не переходят в собственность правлений. |
Allow me now to turn to a topic which I would have preferred to avoid, but which under the circumstances find myself obliged to address. |
Позвольте мне теперь обратиться к теме, которую я предпочел бы избежать, но которой я в сложившихся обстоятельствах всё же вынужден коснуться. |
A person is, under the present law, also not compellable to give evidence against his or her spouse under any circumstances. |
Согласно действующим законам ни одного человека нельзя побуждать давать свидетельские показания против своего супруга или супруги ни при каких обстоятельствах. |
He asked for clarification of the circumstances under which the inviolability of dwellings referred to in article 14 of the Constitution did not apply. |
Он просит разъяснить, при каких обстоятельствах не действует принцип неприкосновенности жилища, о котором говорится в пункте 14 Конституции. |
According to section IV of title I of this Code, no public official may enter any place of residence other than in the circumstances prescribed by law. |
Согласно разделу IV части I указанного Кодекса официальное должностное лицо может проникнуть в жилище только в перечисленных в законе обстоятельствах. |
China calls upon the various parties to exercise restraint under current circumstances, and to refrain from taking any actions that might further escalate the tension. |
Китай призывает различные стороны проявлять сдержанность в нынешних обстоятельствах и воздерживаться от любых действий, которые могут привести к дальнейшей эскалации напряженности. |
For the German Government, "an assessment of proportionality has to involve consideration of all elements deemed to be relevant in the specific circumstances". |
По мнению правительства Германии, «оценка соразмерности должна включать изучение всех элементов, которые считаются относимыми в конкретных обстоятельствах». |
This claim and the extent to which an insolvency representative may be empowered to challenge security rights in various circumstances are discussed in detail in chapter IX. |
Вопросы об этом требовании и той меры, в которой управляющий в деле о несостоятельности может быть уполномочен оспаривать обеспечительные права в различных обстоятельствах, подробно рассматриваются в главе IX. |
Civil matters in the Supreme Court are normally heard without the assistance of a jury, though in exceptional circumstances a trial with a jury may be required. |
Как правило, слушания в Верховном суде по гражданским делам проводятся без помощи жюри присяжных, хотя в исключительных обстоятельствах может требоваться разбирательство с участием жюри. |