| Under the circumstances, I think you have to cancel the speech Friday morning. | При сложившихся обстоятельствах, я думаю, что вам необходимо отменить выступление в пятницу утром. |
| You were adopted improperly and obscure in horrible circumstances. | Вы были усыновлены незаконно в ужасных и невыясненных обстоятельствах. |
| I've heard something of your circumstances. | Я кое-что слышал о ваших обстоятельствах. |
| Some were simply caught up in circumstances beyond their control. | Кто-то был схвачен при обстоятельствах, которые они не контролировали. |
| We both know how we got together, and it wasn't exactly under normal circumstances. | Мы оба знаем, как мы начали встречаться и это было при не совсем нормальных обстоятельствах. |
| Under normal circumstances, not exposed to the pool's filtration system, she could have lived another 30 years. | При нормальных обстоятельствах, не подвергаясь воздействию фильтрационных систем бассейна, она могла бы прожить ещё лет 30. |
| I'm sorry you had to come all the way down here under these circumstances. | Простите за то, что вам пришлось ехать сюда при таких обстоятельствах. |
| Given the circumstances, we'd like to request to be reinstated on the task force. | В данных обстоятельствах, мы бы хотели попросить Вас вернуть нас в оперативную группу. |
| You are appointed members of a court-martial... convened by Captain Vere in extraordinary circumstances. | Вы избраны членами военно-морского трибунала... созванного капитаном Виром в чрезвычайных обстоятельствах. |
| Made a very good captain, under the circumstances. | Были очень хорошим капитаном, при таких обстоятельствах. |
| The fact is, the last four postmasters have died in dreadful circumstances. | Дело в том, что четыре предыдущих почтмейстера погибли при ужасающих обстоятельствах. |
| In similar circumstances, with two white parents, these children would not have been removed. | При похожих обстоятельствах, в случае с обоими белыми родителями, этих детей не забирали бы из дома. |
| In retrospect, maybe that wasn't the best movie to see under the circumstances. | Оглядываясь назад, может быть, это не лучший фильм, чтобы смотреть при этих обстоятельствах. |
| I understand how... inappropriate this is... given the circumstances. | Я понимаю, насколько это неуместно в данных обстоятельствах. |
| Under the circumstances... we use the term loosely. | При данных обстоятельствах... мы употребляем термин "свободно". |
| But the best kinds of traditions are the ones that bring people together, even under the most unlikely of circumstances. | Но лучшие традиции это те, которые сводят людей вместе, даже при самых плохих обстоятельствах. |
| Mother, I am afraid I've come back in unhappy circumstances. | Мама, я боюсь, что вернулся в неблагоприятных обстоятельствах. |
| Adead child and... in those circumstances. | Погиб ребёнок, и в таких обстоятельствах... |
| Especially not now... under the present circumstances. | Особенно сейчас... в сложившихся обстоятельствах. |
| Given such circumstances, I think a smoke is more than reasonable. | В данных обстоятельствах я считаю сигарету более чем уместной. |
| Very unlikely, but given the circumstances, we'll try. | Маловероятно, но при сложившихся обстоятельствах, мы постараемся. |
| Think of all the Starfleet vessels that disappeared under mysterious circumstances. | Вспомните о тех кораблях, что пропали при невыясненных обстоятельствах. |
| In certain circumstances I could forget all about the parade. | В определенных обстоятельствах я мог бы забыть о параде. |
| And remember that under no circumstances whatsoever are any mirrors to be brought here. | И помните: ни при каких обстоятельствах, в его комнате не должно быть зеркал. Да, миссис Мазерсхэд. |
| But last summer... our paths crossed again, under the most painful circumstances, which I myself would wish to forget. | Но прошлым летом наши пути снова пересеклись при самых тяжелых обстоятельствах, которые я сам хотел бы забыть. |