Under the circumstances, I think you have to cancel the speech Friday morning. |
При сложившихся обстоятельствах, я думаю, что вам необходимо отменить выступление в пятницу утром. |
You were adopted improperly and obscure in horrible circumstances. |
Вы были усыновлены незаконно в ужасных и невыясненных обстоятельствах. |
I've heard something of your circumstances. |
Я кое-что слышал о ваших обстоятельствах. |
Some were simply caught up in circumstances beyond their control. |
Кто-то был схвачен при обстоятельствах, которые они не контролировали. |
We both know how we got together, and it wasn't exactly under normal circumstances. |
Мы оба знаем, как мы начали встречаться и это было при не совсем нормальных обстоятельствах. |
Under normal circumstances, not exposed to the pool's filtration system, she could have lived another 30 years. |
При нормальных обстоятельствах, не подвергаясь воздействию фильтрационных систем бассейна, она могла бы прожить ещё лет 30. |
I'm sorry you had to come all the way down here under these circumstances. |
Простите за то, что вам пришлось ехать сюда при таких обстоятельствах. |
Given the circumstances, we'd like to request to be reinstated on the task force. |
В данных обстоятельствах, мы бы хотели попросить Вас вернуть нас в оперативную группу. |
You are appointed members of a court-martial... convened by Captain Vere in extraordinary circumstances. |
Вы избраны членами военно-морского трибунала... созванного капитаном Виром в чрезвычайных обстоятельствах. |
Made a very good captain, under the circumstances. |
Были очень хорошим капитаном, при таких обстоятельствах. |
The fact is, the last four postmasters have died in dreadful circumstances. |
Дело в том, что четыре предыдущих почтмейстера погибли при ужасающих обстоятельствах. |
In similar circumstances, with two white parents, these children would not have been removed. |
При похожих обстоятельствах, в случае с обоими белыми родителями, этих детей не забирали бы из дома. |
In retrospect, maybe that wasn't the best movie to see under the circumstances. |
Оглядываясь назад, может быть, это не лучший фильм, чтобы смотреть при этих обстоятельствах. |
I understand how... inappropriate this is... given the circumstances. |
Я понимаю, насколько это неуместно в данных обстоятельствах. |
Under the circumstances... we use the term loosely. |
При данных обстоятельствах... мы употребляем термин "свободно". |
But the best kinds of traditions are the ones that bring people together, even under the most unlikely of circumstances. |
Но лучшие традиции это те, которые сводят людей вместе, даже при самых плохих обстоятельствах. |
Mother, I am afraid I've come back in unhappy circumstances. |
Мама, я боюсь, что вернулся в неблагоприятных обстоятельствах. |
Adead child and... in those circumstances. |
Погиб ребёнок, и в таких обстоятельствах... |
Especially not now... under the present circumstances. |
Особенно сейчас... в сложившихся обстоятельствах. |
Given such circumstances, I think a smoke is more than reasonable. |
В данных обстоятельствах я считаю сигарету более чем уместной. |
Very unlikely, but given the circumstances, we'll try. |
Маловероятно, но при сложившихся обстоятельствах, мы постараемся. |
Think of all the Starfleet vessels that disappeared under mysterious circumstances. |
Вспомните о тех кораблях, что пропали при невыясненных обстоятельствах. |
In certain circumstances I could forget all about the parade. |
В определенных обстоятельствах я мог бы забыть о параде. |
And remember that under no circumstances whatsoever are any mirrors to be brought here. |
И помните: ни при каких обстоятельствах, в его комнате не должно быть зеркал. Да, миссис Мазерсхэд. |
But last summer... our paths crossed again, under the most painful circumstances, which I myself would wish to forget. |
Но прошлым летом наши пути снова пересеклись при самых тяжелых обстоятельствах, которые я сам хотел бы забыть. |