Under these circumstances, it would appear that the technical violations resulted in little or no additional financial cost to the Organization. |
При подобных обстоятельствах создается впечатление, что эти технические нарушения привели к незначительным или не привели ни к каким дополнительным финансовым расходам для Организации. |
The State party should send a clear message to all its law-enforcement personnel that torture is not permitted under any circumstances. |
Государство-участник должно дать ясно понять всем сотрудникам правоохранительных органов, что применение пыток является недопустимым ни при каких обстоятельствах. |
Under these circumstances, the United States cannot give definitive assurance that all payments will, in fact, be made. |
В этих обстоятельствах Соединенные Штаты не могут дать однозначных гарантий того, что все платежи будут действительно произведены. |
In the circumstances, the State party "is not prepared... to give the undertaking requested by the Committee". |
В данных обстоятельствах государство-участник "не готово... предоставить гарантии в соответствии с просьбой Комитета". |
Under the circumstances this was considered an efficient way for expediting procurement of urgently required commodities. |
В сложившихся обстоятельствах это считалось эффективным способом ускорения закупки товаров, в которых испытывалась острая потребность. |
In such circumstances, it is usually in the interests of the Organization for its counsel to be located in or near New York. |
В таких обстоятельствах местонахождение адвоката в Нью-Йорке или вблизи него обычно отвечает интересам Организации. |
He said that it would be an "error" to introduce air support to the mission in the prevailing circumstances. |
Он сказал, что было бы "ошибкой" в существующих обстоятельствах включать элементы воздушной поддержки в состав миссии. |
Caution was advised in suggesting that the right of approval in such circumstances belonged solely to the regulatory body. |
Было рекомен-довано проявлять осторожность в высказывании мне-ния о том, что в подобных обстоятельствах право утверждения принадлежит исключительно регули-рующему органу. |
Demonstrable willingness to act in such circumstances will in turn serve the goal of prevention by enhancing deterrence. |
Наглядная готовность предпринять действия в таких обстоятельствах будет, в свою очередь, способствовать цели предотвращения путем усиления фактора сдерживания. |
In some circumstances, self-employment and small businesses can be a potentially viable alternative for wage employment. |
При определенных обстоятельствах самостоятельная занятость и малое предпринимательство могут стать потенциально жизнеспособной альтернативой оплачиваемой работе. |
In the circumstances, MINURCA continued to investigate reported cases of arms caches. |
В этих обстоятельствах МООНЦАР продолжала расследовать сообщения о тайных складах оружия. |
Under such circumstances, the Commission's verification activities could be completed in a short time. |
В таких обстоятельствах деятельность Комиссии по проверке можно было бы завершить в короткий срок. |
Those constituting "presidential and sovereign" sites would not be allowed to be inspected or overflown under any circumstances. |
Инспекция объектов, являющихся "президентскими и суверенными" объектами, и пролеты над ними не будут разрешены ни при каких обстоятельствах. |
The precise number of victims and the circumstances of their death are being investigated. |
В настоящее время ведется расследование по вопросу о точном числе жертв и обстоятельствах их гибели. |
To recommend compensation for deposits in such circumstances would amount to double recovery. |
Рекомендация о возмещении депозитов в подобных обстоятельствах была бы равнозначна двойному возмещению. |
Global awards will in all circumstances be limited to US$100,000. |
Максимальные выплаты во всех обстоятельствах будут ограничиваться 100000 долл. США. |
The European Union notes that Cuban legislation provides for the alleviation of sentences in certain circumstances. |
ЕС отмечает, что кубинское законодательство при определенных обстоятельствах предусматривает смягчение меры наказания. |
Ngandou Kisassou was assassinated in Beni, in mysterious circumstances, before President Kabila even took power. |
Нганду Кисассу был убит в Бени при загадочных обстоятельствах, еще до прихода президента Кабилы к власти. |
In those circumstances, the State's conduct would therefore not be wrongful. |
В этих обстоятельствах поведение государства не будет поэтому противоправным. |
Instead, in certain circumstances, the mere existence of a law that contradicted those rights was sufficient. |
Напротив, в некоторых обстоятельствах достаточно лишь наличия закона, противоречащего этим правам. |
In such circumstances, it has sometimes been held to be necessary to examine the motive of the act. |
При таких обстоятельствах иногда было сочтено целесообразным изучить мотивы деятельности. |
In these circumstances, there is a real benefit to each trading party. |
В таких обстоятельствах существует реальная выгода для обеих сторон. |
Under these circumstances very strong nuclear and coal industries proved to be difficult competitors for natural gas. |
В этих обстоятельствах весьма сильные атомная и угольная промышленность оказались мощными конкурентами для природного газа. |
To have a stable grid, a defined minimum number of base load plants working under all circumstances is needed. |
Для того чтобы иметь надежную сеть энергопередачи, необходим определенный минимум электростанций, обеспечивающих базовую нагрузку, которые будут работать при любых обстоятельствах. |
Under the circumstances, I judged that the best course of action was to report immediately to the Council. |
В сложившихся обстоятельствах я счел оптимальным немедленно сообщить о случившемся Совету. |