| Under these circumstances, it would appear that the technical violations resulted in little or no additional financial cost to the Organization. | При подобных обстоятельствах создается впечатление, что эти технические нарушения привели к незначительным или не привели ни к каким дополнительным финансовым расходам для Организации. |
| The State party should send a clear message to all its law-enforcement personnel that torture is not permitted under any circumstances. | Государство-участник должно дать ясно понять всем сотрудникам правоохранительных органов, что применение пыток является недопустимым ни при каких обстоятельствах. |
| Under these circumstances, the United States cannot give definitive assurance that all payments will, in fact, be made. | В этих обстоятельствах Соединенные Штаты не могут дать однозначных гарантий того, что все платежи будут действительно произведены. |
| In the circumstances, the State party "is not prepared... to give the undertaking requested by the Committee". | В данных обстоятельствах государство-участник "не готово... предоставить гарантии в соответствии с просьбой Комитета". |
| Under the circumstances this was considered an efficient way for expediting procurement of urgently required commodities. | В сложившихся обстоятельствах это считалось эффективным способом ускорения закупки товаров, в которых испытывалась острая потребность. |
| In such circumstances, it is usually in the interests of the Organization for its counsel to be located in or near New York. | В таких обстоятельствах местонахождение адвоката в Нью-Йорке или вблизи него обычно отвечает интересам Организации. |
| He said that it would be an "error" to introduce air support to the mission in the prevailing circumstances. | Он сказал, что было бы "ошибкой" в существующих обстоятельствах включать элементы воздушной поддержки в состав миссии. |
| Caution was advised in suggesting that the right of approval in such circumstances belonged solely to the regulatory body. | Было рекомен-довано проявлять осторожность в высказывании мне-ния о том, что в подобных обстоятельствах право утверждения принадлежит исключительно регули-рующему органу. |
| Demonstrable willingness to act in such circumstances will in turn serve the goal of prevention by enhancing deterrence. | Наглядная готовность предпринять действия в таких обстоятельствах будет, в свою очередь, способствовать цели предотвращения путем усиления фактора сдерживания. |
| In some circumstances, self-employment and small businesses can be a potentially viable alternative for wage employment. | При определенных обстоятельствах самостоятельная занятость и малое предпринимательство могут стать потенциально жизнеспособной альтернативой оплачиваемой работе. |
| In the circumstances, MINURCA continued to investigate reported cases of arms caches. | В этих обстоятельствах МООНЦАР продолжала расследовать сообщения о тайных складах оружия. |
| Under such circumstances, the Commission's verification activities could be completed in a short time. | В таких обстоятельствах деятельность Комиссии по проверке можно было бы завершить в короткий срок. |
| Those constituting "presidential and sovereign" sites would not be allowed to be inspected or overflown under any circumstances. | Инспекция объектов, являющихся "президентскими и суверенными" объектами, и пролеты над ними не будут разрешены ни при каких обстоятельствах. |
| The precise number of victims and the circumstances of their death are being investigated. | В настоящее время ведется расследование по вопросу о точном числе жертв и обстоятельствах их гибели. |
| To recommend compensation for deposits in such circumstances would amount to double recovery. | Рекомендация о возмещении депозитов в подобных обстоятельствах была бы равнозначна двойному возмещению. |
| Global awards will in all circumstances be limited to US$100,000. | Максимальные выплаты во всех обстоятельствах будут ограничиваться 100000 долл. США. |
| The European Union notes that Cuban legislation provides for the alleviation of sentences in certain circumstances. | ЕС отмечает, что кубинское законодательство при определенных обстоятельствах предусматривает смягчение меры наказания. |
| Ngandou Kisassou was assassinated in Beni, in mysterious circumstances, before President Kabila even took power. | Нганду Кисассу был убит в Бени при загадочных обстоятельствах, еще до прихода президента Кабилы к власти. |
| In those circumstances, the State's conduct would therefore not be wrongful. | В этих обстоятельствах поведение государства не будет поэтому противоправным. |
| Instead, in certain circumstances, the mere existence of a law that contradicted those rights was sufficient. | Напротив, в некоторых обстоятельствах достаточно лишь наличия закона, противоречащего этим правам. |
| In such circumstances, it has sometimes been held to be necessary to examine the motive of the act. | При таких обстоятельствах иногда было сочтено целесообразным изучить мотивы деятельности. |
| In these circumstances, there is a real benefit to each trading party. | В таких обстоятельствах существует реальная выгода для обеих сторон. |
| Under these circumstances very strong nuclear and coal industries proved to be difficult competitors for natural gas. | В этих обстоятельствах весьма сильные атомная и угольная промышленность оказались мощными конкурентами для природного газа. |
| To have a stable grid, a defined minimum number of base load plants working under all circumstances is needed. | Для того чтобы иметь надежную сеть энергопередачи, необходим определенный минимум электростанций, обеспечивающих базовую нагрузку, которые будут работать при любых обстоятельствах. |
| Under the circumstances, I judged that the best course of action was to report immediately to the Council. | В сложившихся обстоятельствах я счел оптимальным немедленно сообщить о случившемся Совету. |