| Given these circumstances, it is indispensable that we support the country in addressing possible attempts at destabilization during the election period. | В этих обстоятельствах нам необходимо поддержать эту страну в борьбе с возможными попытками дестабилизации в период выборов. |
| States must be clearly reminded that a person should not be extradited under those circumstances. | Государствам следует ясно напомнить, что при таких обстоятельствах люди не должны подвергаться экстрадиции. |
| The Council should act promptly in such circumstances to determine a response, particularly where international peace and security were threatened. | В таких обстоятельствах Совет должен действовать незамедлительно, чтобы определиться с ответом, в особенности если такой случай представляет угрозу международному миру и безопасности. |
| This paragraph includes the super-mandatory provision according to which derogation is not possible under any circumstances. | Этот пункт включает сверхимперативное положение, согласно которому отступление от положений не допускается ни при каких обстоятельствах. |
| Codes for genetic counselling could also be established to help individuals make choices regarding their particular circumstances. | Могут быть также установлены кодексы генетического консультирования для оказания помощи лицам, которым необходимо сделать выбор в их конкретных обстоятельствах. |
| Candidates selected were obliged to inform the authorities in writing of any circumstances preventing them from performing jury service. | Граждане, попавшие в списки, обязаны письменно сообщить об обстоятельствах, препятствующих исполнению ими функций присяжных. |
| This allows a court to examine whether, in the circumstances of the particular case, an effective remedy was a reasonable possibility. | Это позволяет суду рассмотреть вопрос о разумной возможности, в обстоятельствах данного дела, наличия эффективного средства правовой защиты. |
| Under the current circumstances, that money simply cannot be disbursed to those whom we want to support. | В сложившихся обстоятельствах эти деньги просто не могут быть предоставлены тем, кому мы хотим оказать поддержку. |
| Parties must be able to protect their rights in such circumstances. | В таких обстоятельствах у сторон должна иметься возможность охранять свои права. |
| The Committee urges the State party to refrain from forcibly repatriating such women and to ensure that repatriation in these circumstances is voluntary. | Комитет обращается к государству-участнику с настоятельным призывом воздерживаться от насильственной репатриации таких женщин и обеспечивать, чтобы репатриация в этих обстоятельствах имела добровольный характер. |
| We also express our full solidarity with the Syrian people in these circumstances. | Мы хотели бы выразить нашу полную солидарность с Сирией и ее народом в этих обстоятельствах. |
| The Committee notes that the independence of the judiciary does not seem to be guaranteed in all circumstances (art. 14). | Комитет отмечает, что независимость судей не гарантируется, по-видимому, при некоторых обстоятельствах (статья 14 Пакта). |
| It must be recalled that international humanitarian law prescribed the minimum applicable in all circumstances. | Следует напомнить, что положения международного гуманитарного права устанавливают минимальные нормы, которые требуется соблюдать при всех обстоятельствах. |
| But in the current circumstances I do not think we have any choice but to support your proposal. | Однако в сложившихся обстоятельствах мне кажется, что у нас нет другого выбора, кроме как поддержать Ваше предложение. |
| Requiring the court to be involved in those circumstances simply added an extra step to the process. | Требование участия суда при этих обстоятельствах всего лишь представляет собой дополнительный шаг в этом процессе. |
| Also, during certain periods and in certain circumstances, inflows of external private capital may fall far short of what is needed. | Кроме того, в определенные периоды и в определенных обстоятельствах объем притока внешнего частного капитала может не достигать необходимого уровня. |
| Only in those circumstances would the road map be a useful document. | Только при таких обстоятельствах программа действий станет полезным документом. |
| Those circumstances are well known to delegations, and I will not dwell on them. | Делегациям хорошо известно об этих обстоятельствах, и я не буду останавливаться на них. |
| In some circumstances, articles 12 and 9 may come into play together. | При определенных обстоятельствах статьи 12 и 9 могут применяться вместе4. |
| Training for military and police personnel and for all peacekeeping forces forbidding gender-based violence in all circumstances | Подготовка военнослужащих и полицейских и всех видов миротворческих сил, не допускающая насилия по признаку пола ни при каких обстоятельствах. |
| The statements are based on the absolute prohibition of torture and racial discrimination under all circumstances. | В основу этих заявлений были положены принципы полного запрещения пыток и расовой дискриминации при любых обстоятельствах. |
| In these circumstances, expected accomplishments or performance indicators have no serious meaning. | В этих обстоятельствах ожидаемые достижения или показатели результативности не имеют серьезного смысла. |
| The international community has utilized force in certain circumstances and may have to do so in the future. | Международное сообщество прибегало к использованию силы в определенных обстоятельствах и, возможно, ему придется делать это и в будущем. |
| The Office also manages the malicious acts insurance policy and investigates cases involving the death of a staff member under malicious or suspicious circumstances. | Канцелярия обеспечивает также страхование на случай злоумышленных деяний и занимается расследованием случаев, связанных с гибелью того или иного сотрудника в обстоятельствах, в которых имели место злоумышленные или подозрительные действия. |
| The Council of Europe is proud of the fact that it has managed to create an area free of capital punishment under all circumstances. | Совет Европы гордится тем, что ему удалось создать пространство, свободное от смертной казни во всех обстоятельствах. |