| Under the circumstances, the preparation of that budget will also suffer from a lack of operational experience. | В этих обстоятельствах на подготовке следующего бюджета также скажется отсутствие накопленного опыта деятельности. |
| Under some circumstances, the Chamber envisioned that Tribunal rules might occasion a stay of trial proceedings, possibly entitling an accused to provisional release. | Камера допускала, что при определенных обстоятельствах правила Трибунала могут предусматривать приостановление судебного разбирательства с возможным временным освобождением обвиняемого. |
| Under these circumstances the patience of the plebiscite's participants has reached its climax. | В сложившихся обстоятельствах терпение участников плебисцита достигло своего предела. |
| Consequently, the parameters obtained could be considered consistent and the "best" under the circumstances. | Следовательно, полученные параметры можно было считать непротиворечивыми и "наилучшими" в данных обстоятельствах. |
| The Court ruled that such action was unjustified under the circumstances. | Суд постановил, что в данных обстоятельствах такие действия были неоправданными. |
| Therefore, under the present circumstances, the suggested mission to Kosovo becomes a necessity. | Поэтому в нынешних обстоятельствах предлагаемая миссия в Косово становится необходимостью. |
| In certain circumstances, the seriousness of a situation is more than the total of the component elements. | При некоторых обстоятельствах серьезность самой ситуации имеет большее значение, чем сумма слагающих ее компонентов. |
| Under these circumstances, the Committee requested the Government to provide more detailed information on the application of particular provisions of the Convention. | В этих обстоятельствах Комитет обратился к правительству с просьбой представить более подробную информацию о применении конкретных положений Конвенции. |
| This provision sets forth the obligation for States parties to respect and ensure respect for the Conventions in all circumstances. | В этой статье говорится об обязательстве государств соблюдать и заставлять соблюдать Конвенции при любых обстоятельствах. |
| However, such efforts have so far been focused on mines laid under specific circumstances. | Однако такие усилия пока нацелены на разрешение проблемы, связанной с минами, установленными в определенных обстоятельствах. |
| The veto was indeed an exception to the principle of sovereign equality in the special circumstances that prevailed after the Second World War. | Вето действительно было исключением из правила суверенного равенства в особых обстоятельствах, которые сложились после второй мировой войны. |
| In these circumstances, privatization will have profound consequences for China's economy. | При этих обстоятельствах приватизация будет иметь глубокие последствия для экономики Китая. |
| Under these circumstances, revaluation of the exchange rate will not have a severe impact on an economy's development. | При этих обстоятельствах ревальвация обменного курса не окажет серьезного воздействия на развитие экономики. |
| In the present circumstances, producing a comprehensive budget for the electoral process or a realistic electoral calendar is not possible. | В нынешних обстоятельствах не представляется возможным сформулировать всеобъемлющий бюджет для избирательного процесса или реалистичный график проведения выборов. |
| Lubumbashi: 2 former FAZ were killed in similar circumstances. | Лубумбаши: при аналогичных обстоятельствах были убиты двое бывших военнослужащих ВСЗ. |
| In such circumstances, decentralization of authority and shared responsibility for forest conservation and management is a potential solution. | В таких обстоятельствах возможным решением могли бы быть децентрализация власти и совместная ответственность за сохранение и рациональное использование лесов. |
| Torture should not be allowed under any circumstances. | Ни при каких обстоятельствах не должно допускаться применение пыток. |
| Area frames with permanent physical boundaries are generally used in these cases, but in some circumstances, unclustered point sampling is preferred. | В таких случаях в основном используются территориальные выборки с постоянными физическими границами, однако при определенных обстоятельствах предпочтение отдается негнездовой точечной выборке. |
| The Equal Opportunities Act provides that it is unlawful to discriminate on the ground of race in certain circumstances. | В соответствии с Законом о равных возможностях дискриминация по признаку расы в определенных обстоятельствах является незаконной. |
| Foreigners shall be appointed to public office only in the circumstances provided for by law. | Иностранцы назначаются на государственную службу лишь при обстоятельствах, оговоренных законодательством. |
| Indigenous peoples should be consulted under such circumstances and involved in decisions affecting them. | В таких обстоятельствах с коренными народами должны консультироваться и привлекать их к процессу принятия затрагивающих их решений. |
| Article 127: It is prohibited to require young persons to work overtime in any circumstances whatsoever. | Статья 127: Запрещается обязывать молодых людей работать сверхурочно при любых обстоятельствах. |
| These were set up to facilitate project implementation under emergency circumstances. | Они были образованы для содействия осуществлению проектов в чрезвычайных обстоятельствах. |
| Under the circumstances, there should have been a thorough analysis of the issue and options for dealing with it. | При данных обстоятельствах необходимо было провести углубленный анализ этого вопроса и вариантов его решения. |
| Referring to paragraph 23 of the document, the delegation asked to know more about the circumstances under which direct project implementation was envisaged. | Сославшись на пункт 23 документа, делегация просила дополнительно разъяснить, в каких обстоятельствах предусматривается прямое осуществление проектов. |