Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Обстоятельствах

Примеры в контексте "Circumstances - Обстоятельствах"

Примеры: Circumstances - Обстоятельствах
It was for Jamaica to decide whether or not the death penalty might act as a deterrent in its particular circumstances. Ямайка будет сама решать, может или нет смертная казнь быть сдерживающим фактором в ее конкретных обстоятельствах.
Compensation for costs borne by troop/police contributors in those circumstances would be limited to the rates set for that mission. В этих обстоятельствах возмещение расходов, понесенных странами, предоставляющими войска/полицейские силы, будет ограничено ставками, установленными для данной миссии.
Chapter 3, appendix 16 provides examples of tasks and responsibilities in minor engineering and major engineering in various circumstances. В добавлении 16 к главе 3 приводятся примеры задач и функций, связанных с выполнением мелких и крупных инженерно-технических работ в разных обстоятельствах.
The principle should be invoked only under exceptional circumstances and where there was no alternative. К этому принципу следует прибегать только при определенных обстоятельствах и только там, где нет альтернативы.
In limited circumstances, children may still be accommodated in low-security facilities within the immigration detention network. При некоторых обстоятельствах дети по-прежнему могут содержаться в центрах режима системы учреждений содержания под стражей иммигрантов.
Previous censorship was outlawed, and both the Constitution and relevant laws expressly state under which circumstances restrictions may be imposed. Ранее существовавшая цензура упразднена в силу закона, а в Конституции и соответствующих законах прямо определено, при каких обстоятельствах возможно введение ограничений.
The Special Rapporteur notes that the right to privacy can be subject to restrictions or limitations under certain exceptional circumstances. Специальный докладчик отмечает, что в некоторых исключительных обстоятельствах в отношении права на неприкосновенность частной жизни могут применяться ограничения или оговорки.
The Government and the Parliament were looking at ways to introduce legislation in this regard that could be allowed under the current circumstances. Правительство и парламент изучают пути введения в действие законодательства в данной области, которое может быть допустимо при нынешних обстоятельствах.
In specific circumstances, this system may include for example, free public defence for facilitating access to justice by the poor. В конкретных обстоятельствах эта система может предусматривать, например, бесплатную государственную защиту для облегчения доступа к правосудию малоимущим.
In these circumstances, temporary or permanent residence status may in itself become a substantial form of remedy. В этих обстоятельствах статус временного или постоянного проживания может сам по себе стать существенной формой правовой защиты.
Cultural rights may be limited in certain circumstances, following the principles enshrined in international human rights law. Культурные права могут ограничиваться при определенных обстоятельствах в соответствии с принципами международного права прав человека.
Several people have also allegedly been killed in similar circumstances elsewhere in the country. В схожих обстоятельствах были также убиты несколько лиц и в других районах страны.
However, under certain circumstances those rights may be restricted, for example when it comes to illegal aliens. Вместе с тем при определенных обстоятельствах эти права могут ограничиваться, например, когда речь идет о незаконных мигрантах.
My concern relates only to the propriety of the Court replying to the General Assembly in the circumstances of this case. Мои сомнения связаны только с уместностью того, чтобы Суд отвечал на вопрос Генеральной Ассамблеи и в обстоятельствах данного дела.
Under such circumstances there would be no point in having an administrative authority assessing allegations at all. В этих обстоятельствах вообще не имеет смысла, чтобы оценку подобным заявлениям давали административные власти.
At all times and in any circumstances, the Government of Libya is obligated to protect the population on its territory. Правительство Ливии обязано защищать население на своей территории в любое время и при любых обстоятельствах.
The General Assembly has been mandated to take precisely this action in precisely these circumstances. Поэтому Генеральная Ассамблея в этих обстоятельствах должна была принять именно такое решение.
As such, the European Union cannot make written proposals or amendments under any circumstances. Поэтому Европейский союз не может вносить письменные предложения или поправки ни при каких обстоятельствах.
Therefore, the review of Somalia was not held in regular circumstances. Поэтому обзор по Сомали проводился при необычных сложившихся обстоятельствах.
Even under normal circumstances, the living and working conditions of foreign workers are often challenging and difficult. Даже при нормальных обстоятельствах условия жизни и работы иностранных рабочих зачастую очень трудные.
While both systems of law allow the use of lethal force by State agents under certain circumstances, the approaches followed are very different. Обе системы допускают применение смертоносной силы сотрудниками государственных органов при определенных обстоятельствах, однако их подходы весьма различны.
The latter concerns justified restrictions by the State on its citizens' rights in relevant circumstances. Последнее касается обоснованных ограничений государством прав своих граждан при соответствующих обстоятельствах.
In these circumstances, the Committee believes that due weight should be given to the information provided by the author. В данных обстоятельствах Комитет полагает, что ему надлежит считать достоверной информацию, представленную автором.
The author maintains that he and his three other brothers were also arrested in the same circumstances as the victim. Автор утверждает, что он сам, как и трое других его братьев, не считая потерпевшего, также были арестованы при аналогичных обстоятельствах.
Failure to protect defenders could, in particular circumstances, engage the State's responsibility. Неспособность защитить правозащитников может, при определенных обстоятельствах, рассматриваться как вина государства.