It was for Jamaica to decide whether or not the death penalty might act as a deterrent in its particular circumstances. |
Ямайка будет сама решать, может или нет смертная казнь быть сдерживающим фактором в ее конкретных обстоятельствах. |
Compensation for costs borne by troop/police contributors in those circumstances would be limited to the rates set for that mission. |
В этих обстоятельствах возмещение расходов, понесенных странами, предоставляющими войска/полицейские силы, будет ограничено ставками, установленными для данной миссии. |
Chapter 3, appendix 16 provides examples of tasks and responsibilities in minor engineering and major engineering in various circumstances. |
В добавлении 16 к главе 3 приводятся примеры задач и функций, связанных с выполнением мелких и крупных инженерно-технических работ в разных обстоятельствах. |
The principle should be invoked only under exceptional circumstances and where there was no alternative. |
К этому принципу следует прибегать только при определенных обстоятельствах и только там, где нет альтернативы. |
In limited circumstances, children may still be accommodated in low-security facilities within the immigration detention network. |
При некоторых обстоятельствах дети по-прежнему могут содержаться в центрах режима системы учреждений содержания под стражей иммигрантов. |
Previous censorship was outlawed, and both the Constitution and relevant laws expressly state under which circumstances restrictions may be imposed. |
Ранее существовавшая цензура упразднена в силу закона, а в Конституции и соответствующих законах прямо определено, при каких обстоятельствах возможно введение ограничений. |
The Special Rapporteur notes that the right to privacy can be subject to restrictions or limitations under certain exceptional circumstances. |
Специальный докладчик отмечает, что в некоторых исключительных обстоятельствах в отношении права на неприкосновенность частной жизни могут применяться ограничения или оговорки. |
The Government and the Parliament were looking at ways to introduce legislation in this regard that could be allowed under the current circumstances. |
Правительство и парламент изучают пути введения в действие законодательства в данной области, которое может быть допустимо при нынешних обстоятельствах. |
In specific circumstances, this system may include for example, free public defence for facilitating access to justice by the poor. |
В конкретных обстоятельствах эта система может предусматривать, например, бесплатную государственную защиту для облегчения доступа к правосудию малоимущим. |
In these circumstances, temporary or permanent residence status may in itself become a substantial form of remedy. |
В этих обстоятельствах статус временного или постоянного проживания может сам по себе стать существенной формой правовой защиты. |
Cultural rights may be limited in certain circumstances, following the principles enshrined in international human rights law. |
Культурные права могут ограничиваться при определенных обстоятельствах в соответствии с принципами международного права прав человека. |
Several people have also allegedly been killed in similar circumstances elsewhere in the country. |
В схожих обстоятельствах были также убиты несколько лиц и в других районах страны. |
However, under certain circumstances those rights may be restricted, for example when it comes to illegal aliens. |
Вместе с тем при определенных обстоятельствах эти права могут ограничиваться, например, когда речь идет о незаконных мигрантах. |
My concern relates only to the propriety of the Court replying to the General Assembly in the circumstances of this case. |
Мои сомнения связаны только с уместностью того, чтобы Суд отвечал на вопрос Генеральной Ассамблеи и в обстоятельствах данного дела. |
Under such circumstances there would be no point in having an administrative authority assessing allegations at all. |
В этих обстоятельствах вообще не имеет смысла, чтобы оценку подобным заявлениям давали административные власти. |
At all times and in any circumstances, the Government of Libya is obligated to protect the population on its territory. |
Правительство Ливии обязано защищать население на своей территории в любое время и при любых обстоятельствах. |
The General Assembly has been mandated to take precisely this action in precisely these circumstances. |
Поэтому Генеральная Ассамблея в этих обстоятельствах должна была принять именно такое решение. |
As such, the European Union cannot make written proposals or amendments under any circumstances. |
Поэтому Европейский союз не может вносить письменные предложения или поправки ни при каких обстоятельствах. |
Therefore, the review of Somalia was not held in regular circumstances. |
Поэтому обзор по Сомали проводился при необычных сложившихся обстоятельствах. |
Even under normal circumstances, the living and working conditions of foreign workers are often challenging and difficult. |
Даже при нормальных обстоятельствах условия жизни и работы иностранных рабочих зачастую очень трудные. |
While both systems of law allow the use of lethal force by State agents under certain circumstances, the approaches followed are very different. |
Обе системы допускают применение смертоносной силы сотрудниками государственных органов при определенных обстоятельствах, однако их подходы весьма различны. |
The latter concerns justified restrictions by the State on its citizens' rights in relevant circumstances. |
Последнее касается обоснованных ограничений государством прав своих граждан при соответствующих обстоятельствах. |
In these circumstances, the Committee believes that due weight should be given to the information provided by the author. |
В данных обстоятельствах Комитет полагает, что ему надлежит считать достоверной информацию, представленную автором. |
The author maintains that he and his three other brothers were also arrested in the same circumstances as the victim. |
Автор утверждает, что он сам, как и трое других его братьев, не считая потерпевшего, также были арестованы при аналогичных обстоятельствах. |
Failure to protect defenders could, in particular circumstances, engage the State's responsibility. |
Неспособность защитить правозащитников может, при определенных обстоятельствах, рассматриваться как вина государства. |