| Kyrgyz law contains no provisions to the effect that torture may be employed in exceptional circumstances. | Законодательство Кыргызской Республики не содержит никаких оговорок относительно возможности применения пыток при исключительных обстоятельствах. |
| The increased criminal liability under these circumstances extends to crimes against physical integrity, liberty and honour. | Повышенная уголовная ответственность при этих обстоятельствах распространяется на преступления против физической неприкосновенности, свободы и чести. |
| However, the threat or use of torture in such circumstances would undoubtedly constitute grounds for prosecuting the culprit. | Однако угроза пыткой или ее применение в таких обстоятельствах, безусловно, является основанием для уголовного преследования виновного. |
| In such circumstances, the findings of the Department of Public Prosecutions would be the only credible source. | Однако в данных обстоятельствах выводы прокуратуры являются единственным заслуживающим доверие источником. |
| Servicemen may be employed to eliminate the consequences of natural disasters and other similar circumstances directly prescribed by law. | Военнослужащие могут быть использованы для ликвидаций последствий стихийных бедствий и в иных аналогичных обстоятельствах, прямо предусмотренных законом. |
| In these circumstances there seems to be no reason to require the invoking State to assume any special obligation of compensation. | В этих обстоятельствах не видится причин требовать, чтобы делающее ссылку государство приняло какое-то особое обязательство в отношении возмещения. |
| Approval requirements are intended, in particular, to ensure that the negotiation method of selection is used only in appropriate circumstances. | Цель требований об утверждении состоит, в частности, в том, чтобы обеспечить использование метода отбора путем переговоров только в соответствующих обстоятельствах. |
| Under normal circumstances, examination within a period of one month would have been reasonable. | При обычных обстоятельствах разумной практикой является осмотр товара в течение одного месяца. |
| In such circumstances, it became more important to get the pre-qualification and qualification criteria right. | В этих обстоятельствах надлежащее установление предквалификационных и квалификационных критериев приобретает еще большее значение. |
| As for the transparency requirement, it applied to all circumstances, even exceptional ones. | Что касается требования обеспечивать транспарентность, то оно должно применяться во всех обстоятельствах, даже в исключительных случаях. |
| It must in no circumstances become an instrument of political manipulation. | Ни при каких обстоятельствах он не должен становиться инструментом политического манипулирования. |
| Special investigative techniques such as undercover operations, entrapment and the use of listening devices are permitted in certain circumstances. | При определенных обстоятельствах допускается применение специальных методов расследования, таких, например, как агентурные операции, провоцирование на совершение противоправных действий и использование подслушивающей аппаратуры. |
| Even at the most trying times and under the most difficult of circumstances, he gave all of us hope. | Даже во время наиболее суровых испытаний и в самых сложных обстоятельствах он вселял в нас надежду. |
| It would only permit the affirmation that, under the circumstances, Hungary would not incur international responsibility by acting as it did. | Это позволяет лишь заявить, что при таких обстоятельствах Венгрия не несла бы международной ответственности за свои действия. |
| Each instrument has its specificity which makes it more or less appropriate for given circumstances. | Практическая целесообразность использования того или иного инструмента в конкретных обстоятельствах определяется его специфическими особенностями. |
| That provision requires States to respect and to ensure respect for these instruments in all circumstances. | Это положение обязывает государства соблюдать и обеспечивать соблюдение этих документов в любых обстоятельствах. |
| Clearly, in such circumstances the promotion and application of the principles of international protection has been particularly difficult. | Совершенно очевидно, что в таких обстоятельствах поощрение и применение принципов международной защиты было особенно непростым делом. |
| He has even, in extreme circumstances, favored the use of force without a prior mandate by the UN Security Council. | Он, в крайних обстоятельствах, даже высказывался за применение силы без предыдущего одобрения Советом Безопасности ООН. |
| Last July, the Council's military leader, Abdul Fatah Younis al-Obeidi, was assassinated under ambiguous circumstances. | В июле прошлого года военный лидер Совета Абдул Фатах Юнис аль-Обейди был убит при неопределенных обстоятельствах. |
| Even South Korean newspapers have been full of praise for the self-discipline of ordinary Japanese in dire circumstances. | Даже газеты Южной Кореи были полны хвалебных слов о самодисциплине обычных японцев в тяжелых обстоятельствах. |
| When the military chief of staff was assassinated in July under mysterious circumstances, the NTC could not offer concrete answers to an angry public. | Когда начальник штаба был убит в июле при загадочных обстоятельствах, НПС не смог дать конкретного ответа рассерженной общественности. |
| In some circumstances, that might be enough to understand what is happening. | В некоторых обстоятельствах этого было бы достаточно, чтобы понять случившееся. |
| It was now common knowledge that some of that debt had been contracted under morally questionable circumstances. | В настоящее время общеизвестно, что часть этого долга сложилась при сомнительных с моральной точки зрения обстоятельствах. |
| In such circumstances, the Mosque becomes the sole public space in which people can voice political views. | При таких обстоятельствах Мечеть становится единственным общественным местом, в котором люди могут выразить свои политические взгляды. |
| Crucially, but inevitably, they did not agree when, or under what circumstances, Blair would fulfil his side of the bargain. | Критично, но неизбежно, они не договорились, когда или при каких обстоятельствах Блэр выполнит свою часть сделки. |