Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Обстоятельствах

Примеры в контексте "Circumstances - Обстоятельствах"

Примеры: Circumstances - Обстоятельствах
Kyrgyz law contains no provisions to the effect that torture may be employed in exceptional circumstances. Законодательство Кыргызской Республики не содержит никаких оговорок относительно возможности применения пыток при исключительных обстоятельствах.
The increased criminal liability under these circumstances extends to crimes against physical integrity, liberty and honour. Повышенная уголовная ответственность при этих обстоятельствах распространяется на преступления против физической неприкосновенности, свободы и чести.
However, the threat or use of torture in such circumstances would undoubtedly constitute grounds for prosecuting the culprit. Однако угроза пыткой или ее применение в таких обстоятельствах, безусловно, является основанием для уголовного преследования виновного.
In such circumstances, the findings of the Department of Public Prosecutions would be the only credible source. Однако в данных обстоятельствах выводы прокуратуры являются единственным заслуживающим доверие источником.
Servicemen may be employed to eliminate the consequences of natural disasters and other similar circumstances directly prescribed by law. Военнослужащие могут быть использованы для ликвидаций последствий стихийных бедствий и в иных аналогичных обстоятельствах, прямо предусмотренных законом.
In these circumstances there seems to be no reason to require the invoking State to assume any special obligation of compensation. В этих обстоятельствах не видится причин требовать, чтобы делающее ссылку государство приняло какое-то особое обязательство в отношении возмещения.
Approval requirements are intended, in particular, to ensure that the negotiation method of selection is used only in appropriate circumstances. Цель требований об утверждении состоит, в частности, в том, чтобы обеспечить использование метода отбора путем переговоров только в соответствующих обстоятельствах.
Under normal circumstances, examination within a period of one month would have been reasonable. При обычных обстоятельствах разумной практикой является осмотр товара в течение одного месяца.
In such circumstances, it became more important to get the pre-qualification and qualification criteria right. В этих обстоятельствах надлежащее установление предквалификационных и квалификационных критериев приобретает еще большее значение.
As for the transparency requirement, it applied to all circumstances, even exceptional ones. Что касается требования обеспечивать транспарентность, то оно должно применяться во всех обстоятельствах, даже в исключительных случаях.
It must in no circumstances become an instrument of political manipulation. Ни при каких обстоятельствах он не должен становиться инструментом политического манипулирования.
Special investigative techniques such as undercover operations, entrapment and the use of listening devices are permitted in certain circumstances. При определенных обстоятельствах допускается применение специальных методов расследования, таких, например, как агентурные операции, провоцирование на совершение противоправных действий и использование подслушивающей аппаратуры.
Even at the most trying times and under the most difficult of circumstances, he gave all of us hope. Даже во время наиболее суровых испытаний и в самых сложных обстоятельствах он вселял в нас надежду.
It would only permit the affirmation that, under the circumstances, Hungary would not incur international responsibility by acting as it did. Это позволяет лишь заявить, что при таких обстоятельствах Венгрия не несла бы международной ответственности за свои действия.
Each instrument has its specificity which makes it more or less appropriate for given circumstances. Практическая целесообразность использования того или иного инструмента в конкретных обстоятельствах определяется его специфическими особенностями.
That provision requires States to respect and to ensure respect for these instruments in all circumstances. Это положение обязывает государства соблюдать и обеспечивать соблюдение этих документов в любых обстоятельствах.
Clearly, in such circumstances the promotion and application of the principles of international protection has been particularly difficult. Совершенно очевидно, что в таких обстоятельствах поощрение и применение принципов международной защиты было особенно непростым делом.
He has even, in extreme circumstances, favored the use of force without a prior mandate by the UN Security Council. Он, в крайних обстоятельствах, даже высказывался за применение силы без предыдущего одобрения Советом Безопасности ООН.
Last July, the Council's military leader, Abdul Fatah Younis al-Obeidi, was assassinated under ambiguous circumstances. В июле прошлого года военный лидер Совета Абдул Фатах Юнис аль-Обейди был убит при неопределенных обстоятельствах.
Even South Korean newspapers have been full of praise for the self-discipline of ordinary Japanese in dire circumstances. Даже газеты Южной Кореи были полны хвалебных слов о самодисциплине обычных японцев в тяжелых обстоятельствах.
When the military chief of staff was assassinated in July under mysterious circumstances, the NTC could not offer concrete answers to an angry public. Когда начальник штаба был убит в июле при загадочных обстоятельствах, НПС не смог дать конкретного ответа рассерженной общественности.
In some circumstances, that might be enough to understand what is happening. В некоторых обстоятельствах этого было бы достаточно, чтобы понять случившееся.
It was now common knowledge that some of that debt had been contracted under morally questionable circumstances. В настоящее время общеизвестно, что часть этого долга сложилась при сомнительных с моральной точки зрения обстоятельствах.
In such circumstances, the Mosque becomes the sole public space in which people can voice political views. При таких обстоятельствах Мечеть становится единственным общественным местом, в котором люди могут выразить свои политические взгляды.
Crucially, but inevitably, they did not agree when, or under what circumstances, Blair would fulfil his side of the bargain. Критично, но неизбежно, они не договорились, когда или при каких обстоятельствах Блэр выполнит свою часть сделки.