Terrorism remains terrorism, and there can be no justification for it at any time or under any circumstances. |
Терроризм остается терроризмом, и ему не может быть оправдания никогда и ни при каких обстоятельствах. |
It prohibits insurgent armed groups - "under any circumstances" - from recruiting persons under the age of 18 or using them in hostilities. |
В нем предусматривается, что вооруженные группы повстанцев «ни при каких обстоятельствах» не должны вербовать или использовать в военных действиях лиц, не достигших 18-летнего возраста. |
We also think that, in particular circumstances, the parties directly affected should have the opportunity to participate in the Council's informal consultations. |
Мы также считаем, что в особых обстоятельствах непосредственно затронутые стороны должны иметь возможность принимать участие в неофициальных консультациях Совета. |
The investigator who arrests a suspect should supply information to the financial investigator on the suspect's circumstances at the time of arrest. |
Следователь, арестовывающий подозреваемого, должен предоставить следователю по финансовым вопросам информацию об обстоятельствах подозреваемого на момент его ареста. |
In these real circumstances, it would surely be misguided, in certain key respects, to be impatient that we do not have an entirely agreed work programme. |
И вот в этих реальных обстоятельствах было бы, разумеется, неуместно, кое в каких ключевых отношениях, проявлять нетерпеливость по поводу того, что у нас нет вполне согласованной программы работы. |
Under certain circumstances security legislation does not impose any obligation on the State to publicly specify the charges under which a person is being held. |
В определенных обстоятельствах такие законодательства не налагают на государства никаких обязательств по публичному оглашению обвинений, на основании которых то или иное лицо содержится под стражей. |
For other rights, derogation is only permitted in the special circumstances defined in international human rights law; it must be of exceptional character and carefully weighted. |
Что касается других прав, то отступление от их соблюдения допускается только в особых обстоятельствах, определяемых в международно-правовых нормах по правам человека; оно должно носить исключительный характер и быть тщательно взвешено. |
In such circumstances, it is hardly surprising that the people have adhered to this movement, which has effected the changes they desired. |
В таких обстоятельствах вряд ли вызывает удивление тот факт, что народ примкнул к этому движению, осуществившему изменения, к которым он стремился. |
We call on the Security Council to take up this grave situation, because the Council is the essential point of reference in such difficult international circumstances. |
Мы призываем Совет Безопасности рассмотреть эту серьезную ситуацию, потому что Совет является важнейшей инстанцией в таких сложных международных обстоятельствах. |
The only thing that could be said was that, in certain circumstances, a unilateral act could form the basis for an estoppel... |
В связи с этим можно лишь сказать о том, что при определенных обстоятельствах односторонний акт может приводить к предотвращению... |
The fact that an international organization is responsible for an internationally wrongful act does not exclude the existence of parallel responsibility of other subjects of international law in the same set of circumstances. |
Тот факт, что международная организация несет ответственность за международно-противоправное деяние, не исключает возможность существования параллельной ответственности других субъектов международного права при тех же обстоятельствах. |
Such consultations will involve interpretation and application of the no harm rule, together with the equitable utilization principle, to the specific circumstances of each given case. |
Такие консультации потребуют толкования и применения правила «непричинения вреда» наряду с принципом справедливого использования в конкретных обстоятельствах для каждого отдельного случая. |
No other persons or members of groups should under any circumstances be involved in the conduct of such law enforcement activity. |
Никакие другие лица или члены каких-либо групп ни при каких обстоятельствах не должны принимать участия в осуществлении такого рода правоохранительной деятельности. |
Under the circumstances, it is not possible to foresee at which time the bill seeking the ratification of the agreement will be presented to the National Assembly. |
Поэтому сказать, когда законопроект о ратификации соглашения будет направлен в Национальную ассамблею, в данных обстоятельствах невозможно. |
Politically motivated behaviour that otherwise fulfils all the other characteristics of a crime is not, in the Czech Republic, considered as circumstances excluding illegality. |
В Чешской Республике политически мотивированное поведение, которое при иных обстоятельствах соответствовало бы всем прочим характеристикам преступления, не рассматривается в качестве обстоятельств, исключающих незаконность. |
The reason is the Beta version of Chrome too much, little significance is updated, under normal circumstances I will be updated each time Stable version. |
Причина заключается в бета-версии Chrome слишком много, обновляются мало значения при нормальных обстоятельствах я будет обновляться каждый раз стабильной версии. |
There is no absolute yardstick on how to behave in these impossible circumstances, so people must judge every election on its merits. |
Нет абсолютных критериев относительно того, как действовать в этих безвыходных обстоятельствах, поэтому люди должны судить о каждых выборах по существу. |
Under such circumstances, there is every incentive to hide or deny one's HIV status and to avoid contact with immigration authorities and health care workers. |
При таких обстоятельствах, у этого лица есть все причины скрывать или отрицать свой ВИЧ-статус и избегать встречи с иммиграционными властями и медицинскими работниками. |
In some circumstances this ideal point may be used as a substitute for the points in the cluster, advantageous in reducing calculation time. |
При некоторых обстоятельствах эта идеальная точка может использоваться вместо точек в кластере, что выгодно в связи с уменьшением времени вычислений. |
Weddings are fun so far unique, that occur only in such circumstances, we must seize this opportunity and lead the guests to a common game. |
Свадьба неплохое развлечение до сих пор уникальный, которые встречаются только в таких обстоятельствах, мы должны воспользоваться этой возможностью и приводить гостей на общую игру. |
The Parliament met for one nine-month session each year: under special circumstances the President of the Republic could call an additional session. |
Парламент созывался на сессию раз в девять месяцев каждый год - в особых обстоятельствах Президент Республики может созвать внеочередную сессию. |
He also wrote about his current circumstances and has asked, has a pupil need to be in India within seven years of probation. |
Он также написал о своих тогдашних обстоятельствах и задал вопрос, нужно ли в течение семилетнего испытательного срока находиться в Индии. |
Crittenden's ideas developed from Bowlby's proposal that 'given certain adverse circumstances during childhood, the selective exclusion of information of certain sorts may be adaptive. |
Идеи Криттенден, разработанных из предложения Боулби о том, что «при определенных неблагоприятных обстоятельствах, тянущихся из детства, избирательное исключение информации может быть адаптивным. |
In 1986, she had abdominal surgery which caused her to miss two episodes (her character simply "disappeared" under mysterious circumstances). |
В 1986 году она перенесла операцию на живот, из-за чего была вынуждена пропустить съёмки в двух сериях (её героиня исчезла при таинственных обстоятельствах). |
We will not be under any obligation in such circumstances to refund or otherwise reimburse you for any of the funds in your Player Account. |
При таких обстоятельствах мы не будем обязаны возвращать либо каким-либо другим образом возмещать Вам средства, находящиеся на Вашем игровом счете. |