| The embargo is the immediate reason for the delays in transportation that have caused the deaths of most such patients in harsh and tragic circumstances. | Запрет на полеты является непосредственной причиной задержек в транспортировке больных, в результате чего многие такие пациенты скончались при тяжелых и трагических обстоятельствах. |
| In these circumstances, I have re-examined the different ways in which the international community can support implementation of the peace agreement when it has been concluded. | В этих обстоятельствах я вновь рассмотрел различные способы, которыми международное сообщество может поддержать осуществление мирного соглашения после его заключения. |
| In the circumstances, they have indicated their intention to withdraw their troops unless there is progress in the peace process or financial assistance is provided. | В сложившихся обстоятельствах они заявили о своем намерении отозвать свои войска в том случае, если не будет достигнут прогресс в деле развития мирного процесса и обеспечена финансовая помощь. |
| The definition of war crimes should clearly indicate in what circumstances, by which perpetrators and against which victims certain acts would constitute such crimes. | В определении военных преступлений должно быть четко указано, при каких обстоятельствах, совершенные кем и против кого определенные деяния будут представлять собой такие преступления. |
| Inherent jurisdiction also did not, in their view, imply that the Court, in all circumstances, had a better claim than national Courts to exercise jurisdiction. | По их мнению, имманентная юрисдикция не предполагает также, что Суд при любых обстоятельствах имеет преимущество осуществления своей юрисдикции перед национальными судами. |
| It was suggested, however, that in certain circumstances a referral of a situation to the Prosecutor might point to particular individuals as likely targets for investigation. | Вместе с тем было высказано замечание, что в определенных обстоятельствах при доведении такой ситуации до сведения Прокурора конкретные лица могут указываться в качестве вероятных объектов для расследования. |
| Persons aged 13 to 18 at the time of the proceedings may be taken into custody prior to the judgement only under exceptional circumstances. | Лица в возрасте от 13 до 18 лет на момент совершения деяний могут быть взяты под стражу до вынесения приговора лишь в исключительных обстоятельствах. |
| The United Nations now needs to know under what circumstances these nations might be prepared to make their troops available, and on what timescale. | Организации Объединенных Наций сейчас необходимо знать, при каких обстоятельствах эти государства могут быть готовы предоставить свои воинские контингенты и в какие сроки. |
| Accordingly, a number of amendments, including a provision for the assignment of co-counsel in exceptional circumstances, were submitted to the eleventh plenary session on 24 June 1996. | Соответственно, на рассмотрение одиннадцатой пленарной сессии 24 июня 1996 года был представлен целый ряд поправок, включая положение о назначении в исключительных обстоятельствах еще одного адвоката. |
| The cardinal principles of refraining from the threat or use of force and the pacific settlement of international disputes are binding on all, everywhere and under all circumstances. | Кардинальные принципы недопущения угрозы силой или применения силы и мирного урегулирования международных споров обязательны для всех, везде и в любых обстоятельствах. |
| Under these circumstances, when ecological systems are pressed beyond their resiliency and capacity for recovery, they are destroyed in several ways. | В этих обстоятельствах, когда сила давления на экологические системы превышает их сопротивляемость и потенциал к восстановлению, они так или иначе разрушаются. |
| The guaranteed minimum income should enable every person to enjoy an adequate standard of living, the social security system being empowered to intervene in exceptional circumstances. | Этот доход должен обеспечить каждому человеку достаточный уровень жизни, причем в чрезвычайных обстоятельствах может также оказываться социальная помощь. |
| In such circumstances, there should be a procedure to permit such States parties to file a motion with the Court requesting a review by the Chamber concerned. | В таких обстоятельствах необходима процедура, позволяющая государствам-участникам заявлять в суд ходатайство о рассмотрении этого вопроса соответствующей палатой. |
| However, we see no reason that the Council, in appropriate circumstances, should be prevented from referring specific cases for the consideration of the ICC. | Однако мы не видим причин, которые мешали бы Совету в соответствующих обстоятельствах передавать в МУС конкретные дела. |
| The operating principles proposed by the Secretary-General are consistent with the mandate established by resolution 981 (1995) and realistic under the circumstances. | Оперативные принципы, предложенные Генеральным секретарем, соответствуют мандату, определенному в резолюции 981 (1995), и являются в данных обстоятельствах реалистичными. |
| Under what circumstances might the appellate chamber remand the case for further proceedings? | При каких обстоятельствах апелляционная камера может возвратить дело для проведения дополнительного разбирательства? |
| For the Government of the United Kingdom, the text would be better placed in the draft article on extenuating circumstances. | По мнению правительства Соединенного Королевства, этот проект лучше бы было поместить в проект статьи о смягчающих обстоятельствах. |
| In circumstances where the family unit can no longer fulfill these responsibilities adequately, the community and/or government should offer a support network to the vulnerable. | В обстоятельствах, когда семейная ячейка не в состоянии более адекватным образом выполнять эти обязанности, общество и/или правительство должно предложить уязвимым слоям систему поддержки. |
| Under which circumstances could these new biotechnologies be used for demographic purposes? | В каких обстоятельствах эти новые биотехнологии могут использоваться в демографических целях? |
| Conversely, the penalty may be reduced if the offence was committed in "less serious circumstances", also without any further explanation. | Мера наказания, напротив, может быть смягчена, если эти действия совершались при "менее отягчающих обстоятельствах", которые также не уточняются. |
| In such circumstances, the Special Rapporteur believes that the Government bears ineludible responsibility, for the following reasons: | В этих обстоятельствах Специальный докладчик считает, что правительство несет за это прямую ответственность по следующим причинам: |
| Bishop Tran Quang Vinh, who reportedly died under mysterious circumstances in prison. | епископ Чан Кванг Винь скончался в тюрьме при невыясненных обстоятельствах. |
| Other restrictions on freedom of movement and residence within States on public grounds are meant to operate in ordinary circumstances not involving situations of emergency. | Прочие ограничения свободы передвижения и выбора местожительства на территории государств по соображениям общественных интересов применяются в обычных обстоятельствах, не связанных с чрезвычайными ситуациями. |
| What is more, the ordinary legislation in question occasionally affects even inalienable rights from which no derogation is possible, even under exceptional circumstances. | Более того, такие законы обычного времени иногда затрагивают неотъемлемые права, отступление от которых не допускается даже при чрезвычайных обстоятельствах. |
| The rules also provide, however, for the pre-trial release of a suspect only in exceptional circumstances - thus making pre-trial detention the rule rather than the exception. | Вместе с тем эти правила также содержат положения о том, что освобождение подозреваемого до проведения судебного разбирательства осуществляется лишь в исключительных обстоятельствах, тем самым делая предварительное содержание под стражей скорее правилом, чем исключением. |