The embargo is the immediate reason for the delays in transportation that have caused the deaths of most such patients in harsh and tragic circumstances. |
Запрет на полеты является непосредственной причиной задержек в транспортировке больных, в результате чего многие такие пациенты скончались при тяжелых и трагических обстоятельствах. |
In these circumstances, I have re-examined the different ways in which the international community can support implementation of the peace agreement when it has been concluded. |
В этих обстоятельствах я вновь рассмотрел различные способы, которыми международное сообщество может поддержать осуществление мирного соглашения после его заключения. |
In the circumstances, they have indicated their intention to withdraw their troops unless there is progress in the peace process or financial assistance is provided. |
В сложившихся обстоятельствах они заявили о своем намерении отозвать свои войска в том случае, если не будет достигнут прогресс в деле развития мирного процесса и обеспечена финансовая помощь. |
The definition of war crimes should clearly indicate in what circumstances, by which perpetrators and against which victims certain acts would constitute such crimes. |
В определении военных преступлений должно быть четко указано, при каких обстоятельствах, совершенные кем и против кого определенные деяния будут представлять собой такие преступления. |
Inherent jurisdiction also did not, in their view, imply that the Court, in all circumstances, had a better claim than national Courts to exercise jurisdiction. |
По их мнению, имманентная юрисдикция не предполагает также, что Суд при любых обстоятельствах имеет преимущество осуществления своей юрисдикции перед национальными судами. |
It was suggested, however, that in certain circumstances a referral of a situation to the Prosecutor might point to particular individuals as likely targets for investigation. |
Вместе с тем было высказано замечание, что в определенных обстоятельствах при доведении такой ситуации до сведения Прокурора конкретные лица могут указываться в качестве вероятных объектов для расследования. |
Persons aged 13 to 18 at the time of the proceedings may be taken into custody prior to the judgement only under exceptional circumstances. |
Лица в возрасте от 13 до 18 лет на момент совершения деяний могут быть взяты под стражу до вынесения приговора лишь в исключительных обстоятельствах. |
The United Nations now needs to know under what circumstances these nations might be prepared to make their troops available, and on what timescale. |
Организации Объединенных Наций сейчас необходимо знать, при каких обстоятельствах эти государства могут быть готовы предоставить свои воинские контингенты и в какие сроки. |
Accordingly, a number of amendments, including a provision for the assignment of co-counsel in exceptional circumstances, were submitted to the eleventh plenary session on 24 June 1996. |
Соответственно, на рассмотрение одиннадцатой пленарной сессии 24 июня 1996 года был представлен целый ряд поправок, включая положение о назначении в исключительных обстоятельствах еще одного адвоката. |
The cardinal principles of refraining from the threat or use of force and the pacific settlement of international disputes are binding on all, everywhere and under all circumstances. |
Кардинальные принципы недопущения угрозы силой или применения силы и мирного урегулирования международных споров обязательны для всех, везде и в любых обстоятельствах. |
Under these circumstances, when ecological systems are pressed beyond their resiliency and capacity for recovery, they are destroyed in several ways. |
В этих обстоятельствах, когда сила давления на экологические системы превышает их сопротивляемость и потенциал к восстановлению, они так или иначе разрушаются. |
The guaranteed minimum income should enable every person to enjoy an adequate standard of living, the social security system being empowered to intervene in exceptional circumstances. |
Этот доход должен обеспечить каждому человеку достаточный уровень жизни, причем в чрезвычайных обстоятельствах может также оказываться социальная помощь. |
In such circumstances, there should be a procedure to permit such States parties to file a motion with the Court requesting a review by the Chamber concerned. |
В таких обстоятельствах необходима процедура, позволяющая государствам-участникам заявлять в суд ходатайство о рассмотрении этого вопроса соответствующей палатой. |
However, we see no reason that the Council, in appropriate circumstances, should be prevented from referring specific cases for the consideration of the ICC. |
Однако мы не видим причин, которые мешали бы Совету в соответствующих обстоятельствах передавать в МУС конкретные дела. |
The operating principles proposed by the Secretary-General are consistent with the mandate established by resolution 981 (1995) and realistic under the circumstances. |
Оперативные принципы, предложенные Генеральным секретарем, соответствуют мандату, определенному в резолюции 981 (1995), и являются в данных обстоятельствах реалистичными. |
Under what circumstances might the appellate chamber remand the case for further proceedings? |
При каких обстоятельствах апелляционная камера может возвратить дело для проведения дополнительного разбирательства? |
For the Government of the United Kingdom, the text would be better placed in the draft article on extenuating circumstances. |
По мнению правительства Соединенного Королевства, этот проект лучше бы было поместить в проект статьи о смягчающих обстоятельствах. |
In circumstances where the family unit can no longer fulfill these responsibilities adequately, the community and/or government should offer a support network to the vulnerable. |
В обстоятельствах, когда семейная ячейка не в состоянии более адекватным образом выполнять эти обязанности, общество и/или правительство должно предложить уязвимым слоям систему поддержки. |
Under which circumstances could these new biotechnologies be used for demographic purposes? |
В каких обстоятельствах эти новые биотехнологии могут использоваться в демографических целях? |
Conversely, the penalty may be reduced if the offence was committed in "less serious circumstances", also without any further explanation. |
Мера наказания, напротив, может быть смягчена, если эти действия совершались при "менее отягчающих обстоятельствах", которые также не уточняются. |
In such circumstances, the Special Rapporteur believes that the Government bears ineludible responsibility, for the following reasons: |
В этих обстоятельствах Специальный докладчик считает, что правительство несет за это прямую ответственность по следующим причинам: |
Bishop Tran Quang Vinh, who reportedly died under mysterious circumstances in prison. |
епископ Чан Кванг Винь скончался в тюрьме при невыясненных обстоятельствах. |
Other restrictions on freedom of movement and residence within States on public grounds are meant to operate in ordinary circumstances not involving situations of emergency. |
Прочие ограничения свободы передвижения и выбора местожительства на территории государств по соображениям общественных интересов применяются в обычных обстоятельствах, не связанных с чрезвычайными ситуациями. |
What is more, the ordinary legislation in question occasionally affects even inalienable rights from which no derogation is possible, even under exceptional circumstances. |
Более того, такие законы обычного времени иногда затрагивают неотъемлемые права, отступление от которых не допускается даже при чрезвычайных обстоятельствах. |
The rules also provide, however, for the pre-trial release of a suspect only in exceptional circumstances - thus making pre-trial detention the rule rather than the exception. |
Вместе с тем эти правила также содержат положения о том, что освобождение подозреваемого до проведения судебного разбирательства осуществляется лишь в исключительных обстоятельствах, тем самым делая предварительное содержание под стражей скорее правилом, чем исключением. |