| The Committee also expressed concern that abortion is allowed only when the mother's life is threatened and is criminalized in all other circumstances. | Комитет также выражает обеспокоенность тем, что аборты допускаются лишь в случае угрозы жизни матери и что они преследуются по закону во всех других обстоятельствах. |
| The provision of access to cultural and historical monuments that are part of national heritage may indeed be a challenge in some circumstances. | Предоставление доступа к культурным и историческим памятникам, которые являются частью национального наследия, в некоторых обстоятельствах может быть действительно затруднительным. |
| In such circumstances, physical protective measures may be required. | В таких обстоятельствах может потребоваться принятие мер по обеспечению физической защиты. |
| Abolition of capital punishment in our country under the present circumstances would prejudice criminal policy. | Отмена смертной казни в нашей стране при сложившихся обстоятельствах нанесла бы ущерб уголовной политике. |
| The study also found that Angolan and Zambian parents sent children to work in Namibia under abhorrent circumstances, and with the assistance of intermediaries. | Кроме того, в ходе исследования было установлено, что ангольский и замбийские родители отправляли детей работать в Намибии при ужасающих обстоятельствах и при помощи посредников. |
| There may be circumstances in which the complaint of maladministration may impact on the rights and freedoms of citizens. | При некоторых обстоятельствах заявление о недобросовестном управлении может оказывать влияние на права и свободы граждан. |
| Fathers applying for passports in similar circumstances are not required to have the children's mother sign the application. | От отцов, подающих заявление о выдаче паспорта в аналогичных обстоятельствах, не требуется наличие на заявлении подписи матери ребенка. |
| Non-governmental organizations recommended including paragraphs on enforced or involuntary disappearances which, in certain circumstances, constituted a crime against humanity. | Неправительственные организации рекомендовали включить пункты о насильственных или недобровольных исчезновениях, которые при определенных обстоятельствах являются преступлениями против человечности. |
| Further, article 11 provides for the possibility, in certain circumstances, of recruiting candidates of foreign nationality as temporary civil servants. | Более того, в статье 11 того же закона предусматривается возможность, при определенных обстоятельствах, приема на государственную службу на договорных началах кандидатов из числа иностранных граждан. |
| Finally, some police interventions take place in circumstances involving persons in difficult psychiatric situations. | Наконец, некоторые полицейские операции осуществляются при обстоятельствах, когда соответствующие лица находятся в трудной психической ситуации. |
| The delegation considered the report to be the product of exceptional circumstances. | Делегация рассматривает этот доклад как документ, подготовленный при исключительных обстоятельствах. |
| Under such circumstances, it has become virtually impossible to deal with acute chronic diseases and medical emergencies. | В этих обстоятельствах практически невозможно проводить лечение некоторых хронических острых заболеваний, а также оказывать неотложную медицинскую помощь. |
| In all circumstances, they must avoid targeting civilians. | При всех обстоятельствах они должны избегать нацеливания на гражданских лиц. |
| He also calls upon them to outlaw forced or coerced sterilization in all circumstances and provide special protection to individuals belonging to marginalized groups. | Он также призывает запретить принудительную или недобровольную стерилизацию при любых обстоятельствах и предусмотреть особую защиту маргинальных лиц. |
| In such circumstances, the collateral damage to civilians far outweighs the direct damage inflicted on legally acceptable targets. | В таких обстоятельствах сопутствующие потери среди гражданского населения перевешивают прямой ущерб, причиненный законным целям. |
| In other circumstances, women may be reluctant to leave their husbands for fear of losing their children who have a different nationality. | В иных обстоятельствах женщины могут неохотно покидать своих мужей из-за страха потерять детей, которые имеют иное гражданство. |
| Under the circumstances, he could be a liability. | В данных обстоятельствах он может стать помехой. |
| I was pulling teeth trying to determine who had kidnapped Nicholas, when and where and under what circumstances. | Не покладая рук я пыталась раскопать, кто похитил Николаса, где, когда и при каких обстоятельствах. |
| It's a real pleasure to meet you, although I'm sorry it's not in better circumstances. | Очень приятно познакомиться, хотя мне жаль, что не при лучших обстоятельствах. |
| I couldn't get involved because it was under very illegal and illicit circumstances. | Я не мог помочь, потому что это случилось при очень и очень противозаконных обстоятельствах. |
| Under the circumstances, you need not hold your tongue. | При этих обстоятельствах, вам не нужно держать язык за зубами. |
| There was no warmth or empathy from a guy whose daughter-in-law is missing under the strangest and most bizarre of circumstances. | Ни капли сочувствия от человека, чья невестка пропала при загадочных и невероятных обстоятельствах. |
| It's the exact same circumstances as Misaki. | При тех же обстоятельствах, что и Мисаки. |
| Please understand the last thing I want to do in these awful circumstances - is to cause you - further distress. | Пожалуйста, поймите, при столь ужасных обстоятельствах меньше всего мне хотелось бы расстроить вас ещё больше. |
| Under certain circumstances, yes, sir. | В определенных обстоятельствах, да, сэр. |