In the case of sudden sales under such circumstances, e.g. in an economic crisis, some countries have found it difficult to determine the right prices. |
В случае экстренной продажи при подобных обстоятельствах, например в период экономического кризиса, некоторым странам было трудно определить правильную цену. |
The Special Rapporteur notes, however, that the Protocol still allows for voluntary recruitment from the age of 16, under certain circumstances. |
Однако Специальный докладчик отмечает, что по смыслу Протокола при определенных обстоятельствах все еще допускается добровольный призыв лиц с возраста 16 лет. |
General agreement was expressed for the policy expressed in draft article 19, under which the limit of liability could be broken in certain exceptional circumstances. |
Было выражено общее согласие с закрепленным в статье 19 принципом, в соответствии с которым предел ответственности может быть снят в определенных исключительных обстоятельствах. |
Most of the criticism directed at the second paragraph of draft guideline 2.9.9 concerned the failure to identify the "specific circumstances" it mentioned. |
В большинство высказанных критических замечаний по поводу второго пункта проекта руководящего положения 2.9.9 ему ставилось в упрек то, что он не уточняет, о каких "особых обстоятельствах" в проекте идет речь. |
In particular circumstances, all Member States should have the opportunity to explain their position in a formal setting, in the context of a direct dialogue with members of the Council. |
В определенных обстоятельствах все государства-члены должны иметь возможность разъяснить свои позиции в официальной обстановке, в рамках прямого диалога с членами Совета. |
In these circumstances, the judge must advise the jury of the lack of compliance and give such a warning as he or she thinks appropriate). |
В этих обстоятельствах судья должен информировать жюри о факте несоблюдения требований и вынести такое предупреждение, которое он считает целесообразным. |
For those reasons, that delegation expressed the view that States parties should be able to make reservations on the non-application of the space assets protocol in various circumstances. |
В этой связи эта делегация высказала мнение, что государства-участники должны иметь возможность делать оговорки относительно неприменения протокола по космическому имуществу при различных обстоятельствах. |
Commissioner-General Peter Hansen and his staff were helping to deliver those services in extremely difficult circumstances, often at risk to their own lives. |
Генеральный комиссар Петер Хансен и его персонал оказывают помощь в предоставлении этих услуг в чрезвычайно трудных обстоятельствах, зачастую с риском для собственной жизни. |
Most importantly, of course, those who are supposed to provide protection must not, under any circumstances, themselves become perpetrators. |
Однако главная задача заключается, разумеется, в том, чтобы те, кому поручено обеспечивать защиту, ни при каких обстоятельствах сами не превращались в преступников. |
That may be necessary under certain circumstances, but it is in the interests of all that such conditions should not develop in the first place. |
Это может быть необходимым при каких-то обстоятельствах, но все заинтересованы в том, чтобы такие обстоятельства не возникали. |
Therefore, we think a resolution text such as this, negotiated under exceptional circumstances, is inherently exceptional and should not be a precedent for future resolutions. |
Поэтому мы считаем, что такой текст резолюции, как этот, обсуждавшийся при исключительных обстоятельствах, является исключением из правил по своей сути и не должен создавать прецедент для будущих резолюций. |
Let me make clear that the United States offers its full support to the International Court of Justice and its role in providing advisory opinion in appropriate circumstances. |
Позвольте мне четко заявить о том, что Соединенные Штаты всемерно поддерживают Международный Суд и его роль в вынесении при соответствующих обстоятельствах консультативных заключений. |
The use of lethal weapons against demonstrators and the widespread destruction of homes and property along settlement roads cannot, in the opinion of the Commission, be seen as proportionate in the circumstances. |
По мнению Комиссии, применение смертоносного оружия против демонстрантов и широко распространенное уничтожение домов и имущества вдоль дорог поселений нельзя рассматривать в качестве пропорциональных в данных обстоятельствах. |
In the existing circumstances, the delegation of the Czech Republic intends to support the idea of keeping the issue under further consideration without insisting on its immediate resolution. |
В данных обстоятельствах делегация Чешской Республики склоняется к тому, чтобы поддержать мнение о продолжении рассмотрения этого вопроса и не настаивает на его немедленном разрешении. |
Rather, we believe that a much smaller force under a United Nations mandate and with United Nations funding could do a good job under reasonable circumstances. |
Скорее, мы считаем, что гораздо малочисленный состав сил, наделенных мандатом и средствами Организации Объединенных Наций, мог бы лучше справиться с поставленной задачей в сложившихся обстоятельствах. |
In these circumstances, trying to focus on issues like Article X would only divert the attention of the States Parties from their real tasks. |
В этих обстоятельствах попытки сосредоточиться на таких проблемах, как статья Х, лишь отвлекали бы внимание государств-участников от их реальных задач. |
The Commission had asked Governments to comment on conduct of States which might, in certain circumstances, produce legal effects under international law similar to those of unilateral acts strictu senso. |
Комиссия просила правительства выразить замечания относительно поведения государств, которое в определенных обстоятельствах может приводить к правовым последствиям по международному праву, аналогичным последствиям односторонних актов в строгом смысле этого слова. |
In case of imminent threat of or of actual damage to environment, persons affected or qualified entities would be entitled to request that the competent authority take action under certain conditions and circumstances. |
В случае неизбежной угрозы или фактического ущерба окружающей среде затронутые лица или соответствующие субъекты при определенных условиях и обстоятельствах будут вправе просить компетентный орган принять меры. |
There also was no enthusiasm for accepting the liability of a State when not acting as operator, except in a narrowly defined circumstances. |
К тому же не было проявлено особой готовности согласиться на ответственность государства, не функционирующего в качестве оператора, иначе как в четко определенных обстоятельствах. |
Another case may occur in which the author of the promise or the waiver expressly provides for the possibility of revoking it under certain circumstances. |
Может возникать и другой случай, при котором автор обещания или отказа четко предусмотрел возможность их отмены при определенных обстоятельствах. |
In accordance with paragraph 8 (g) of Executive Board decision 98/2, UNDP may consider using direct execution under specific circumstances only. |
В соответствии с пунктом 8(g) решения 98/2 Исполнительного совета, ПРООН может рассматривать возможность использования метода прямого исполнения только в особых обстоятельствах. |
Nevertheless, he reiterated that, under the current circumstances, the General Assembly should identify priority items for each session of the Special Committee. |
Тем не менее, стоит повторить, что в нынешних обстоятельствах Генеральная Ассамблея должна установить для каждого заседания Специального комитета определенные приоритетные вопросы, одним из которых мог бы быть вопрос о санкциях. |
The general goal was to elaborate rules guaranteeing that the wrongdoing party, whether an international organization or a State, could be held to account in such circumstances. |
Общая цель состоит в выработке норм, которые гарантировали бы, что сторона, совершившая противоправное деяние, будь то международная организация или государство, могла бы считаться несущей ответственность в данных обстоятельствах. |
In the current circumstances, we encourage the Government, the political parties and the people of Timor-Leste to redouble their efforts to consolidate democratic governance and the rule of law. |
В нынешних обстоятельствах мы призываем правительство, политические партии и народ Тимора-Лешти удвоить свои усилия по консолидации демократического управления и правопорядка. |
No derogation was permitted from freedom of religion whereas manifestations of religion or belief could be limited by law and in certain circumstances. |
Никакие отступления от свободы религии не допускаются, тогда как проявления религии или убеждений могут ограничиваться на основании закона и в определенных обстоятельствах. |