Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Обстоятельствах

Примеры в контексте "Circumstances - Обстоятельствах"

Примеры: Circumstances - Обстоятельствах
A Coroner may sit alone or, in certain circumstances, with a jury. Коронер может принимать решения единолично или, в некоторых обстоятельствах, - с участием жюри.
The Committee emphasized that violence was wrong and unacceptable under any circumstances. Комитет подчеркнул, что в любых обстоятельствах насилие является порочной и неприемлемой мерой.
Under these circumstances, it is hard to know what the future demographics of such populations will be. При сложившихся обстоятельствах сложно уяснить для себя, какие демографические тенденции коснутся этих категорий населения в будущем.
There are many circumstances under which this could happen. Такая ситуация может возникать при различных обстоятельствах.
In certain special circumstances, a public defence counsel was appointed automatically. В некоторых особых обстоятельствах государственный защитник назначается автоматически.
International human rights law insists on standards of protection that are applicable in all times, places and circumstances. Международные нормы в области прав человека предполагают такие стандарты защиты, которые применимы всегда, во всех местах и во всех обстоятельствах.
Ensuring that trafficked persons are not, in any circumstances, held in immigration detention or other forms of custody. Обеспечение того, чтобы ставшие предметом торговли люди ни при каких обстоятельствах не помещались в иммиграционные центры для задержанных и не подвергались другим формам ареста.
The Money Laundering Act 2000 could, in certain circumstances, be applied to redress corrupt practices and illegal transfer of funds. В определенных обстоятельствах может применяться для борьбы с коррупцией и незаконным переводом средств закон об отмывании денег 2000 года.
Under other circumstances, however, liquidation might not be the best way to maximize the value of the resources of the insolvent enterprise. Тем не менее в иных обстоятельствах ликвидация может не оказаться наилучшим методом максимизации стоимости ресурсов несостоятельного предприятия.
Under such circumstances, the tax system is supposed to constitute one of the market-augmenting institutions. При таких обстоятельствах налоговая система должна служить одним из институтов, содействующих укреплению рынка.
But there may be effects vis-à-vis third States in certain circumstances. Однако в некоторых обстоятельствах это может приводить к последствиям для третьих государств.
Discrimination and violence against women could not be justified in any circumstances. Дискриминация и насилие в отношении женщин не имеют оправдания ни при каких обстоятельствах.
It allows some rights to be limited in specific and defined circumstances. Оно допускает ограничение некоторых прав в конкретных и определенных обстоятельствах.
That was acknowledged in resolution 661 itself, which permitted the supply of medicines, and of foodstuffs in humanitarian circumstances. Этот факт получил признание в самой резолюции 661, которая разрешила поставки медицинских препаратов и продуктов питания в гуманитарных обстоятельствах.
Following the volcanic activity in the mid-1990s, Montserrat was designated a country in special development circumstances. После вулканических извержений в Монтсеррате в середине 90х годов Монтсеррат был объявлен страной, находящейся в особых обстоятельствах с точки зрения развития.
The question also arises whether, under certain circumstances, States should not be allowed to obtain advances. Встает вопрос также о том, почему в определенных обстоятельствах не предоставить государствам возможности для получения авансов.
That might prevent judicial contradictions, which, if they arose, might in certain circumstances considerably impede the progressive development of international law. Подобная практика могла бы предотвратить возможные правовые коллизии, возникновение которых в определенных обстоятельствах может препятствовать дальнейшему прогрессивному развитию международного права.
Under normal circumstances such levels of treaty activity would have taken between three to six months. В обычных обстоятельствах такой уровень договорной деятельности потребовал бы от трех до шести месяцев.
We are fully convinced that terrorism in any form cannot be justified, whatever its circumstances. Мы полностью убеждены, что терроризм, в каких бы обстоятельствах к нему ни прибегали, оправданию не подлежит.
The people of America have once again shown their exemplary resilience in such tragic circumstances. Американский народ еще раз продемонстрировал свою беспримерную стойкость в таких трагических обстоятельствах.
The Office of the United Nations High Commissioner for Refugees is directing special attention to refugees with disabilities in particularly difficult circumstances. Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев уделяет особое внимание беженцам-инвалидам, находящимся в особо трудных обстоятельствах.
It is evident that in all circumstances the effective cooperation of States is a necessary condition for the successful implementation of the mandate. Очевидно, что во всех обстоятельствах в качестве необходимой предпосылки для реализации его мандата выступает эффективное сотрудничество государств.
Clearly, under the circumstances, the use of multilateral institutions as a common platform for action has become more important than ever. Очевидно, что в сложившихся обстоятельствах использование многосторонних учреждений в качестве общей платформы действий приобрело как никогда важное значение.
Under these circumstances the New African Initiative is indeed a timely response. При таких обстоятельствах выдвижение Новой африканской инициативы является действительно своевременной мерой.
Under no circumstances shall perpetrators of serious violations of international humanitarian law enjoy impunity, no matter their rank, position or citizenship. Ни при каких обстоятельствах не должны оставаться безнаказанными те, кто совершил серьезные правонарушения в области международного гуманитарного права, вне зависимости от их ранга, положения или гражданства.