| A Coroner may sit alone or, in certain circumstances, with a jury. | Коронер может принимать решения единолично или, в некоторых обстоятельствах, - с участием жюри. |
| The Committee emphasized that violence was wrong and unacceptable under any circumstances. | Комитет подчеркнул, что в любых обстоятельствах насилие является порочной и неприемлемой мерой. |
| Under these circumstances, it is hard to know what the future demographics of such populations will be. | При сложившихся обстоятельствах сложно уяснить для себя, какие демографические тенденции коснутся этих категорий населения в будущем. |
| There are many circumstances under which this could happen. | Такая ситуация может возникать при различных обстоятельствах. |
| In certain special circumstances, a public defence counsel was appointed automatically. | В некоторых особых обстоятельствах государственный защитник назначается автоматически. |
| International human rights law insists on standards of protection that are applicable in all times, places and circumstances. | Международные нормы в области прав человека предполагают такие стандарты защиты, которые применимы всегда, во всех местах и во всех обстоятельствах. |
| Ensuring that trafficked persons are not, in any circumstances, held in immigration detention or other forms of custody. | Обеспечение того, чтобы ставшие предметом торговли люди ни при каких обстоятельствах не помещались в иммиграционные центры для задержанных и не подвергались другим формам ареста. |
| The Money Laundering Act 2000 could, in certain circumstances, be applied to redress corrupt practices and illegal transfer of funds. | В определенных обстоятельствах может применяться для борьбы с коррупцией и незаконным переводом средств закон об отмывании денег 2000 года. |
| Under other circumstances, however, liquidation might not be the best way to maximize the value of the resources of the insolvent enterprise. | Тем не менее в иных обстоятельствах ликвидация может не оказаться наилучшим методом максимизации стоимости ресурсов несостоятельного предприятия. |
| Under such circumstances, the tax system is supposed to constitute one of the market-augmenting institutions. | При таких обстоятельствах налоговая система должна служить одним из институтов, содействующих укреплению рынка. |
| But there may be effects vis-à-vis third States in certain circumstances. | Однако в некоторых обстоятельствах это может приводить к последствиям для третьих государств. |
| Discrimination and violence against women could not be justified in any circumstances. | Дискриминация и насилие в отношении женщин не имеют оправдания ни при каких обстоятельствах. |
| It allows some rights to be limited in specific and defined circumstances. | Оно допускает ограничение некоторых прав в конкретных и определенных обстоятельствах. |
| That was acknowledged in resolution 661 itself, which permitted the supply of medicines, and of foodstuffs in humanitarian circumstances. | Этот факт получил признание в самой резолюции 661, которая разрешила поставки медицинских препаратов и продуктов питания в гуманитарных обстоятельствах. |
| Following the volcanic activity in the mid-1990s, Montserrat was designated a country in special development circumstances. | После вулканических извержений в Монтсеррате в середине 90х годов Монтсеррат был объявлен страной, находящейся в особых обстоятельствах с точки зрения развития. |
| The question also arises whether, under certain circumstances, States should not be allowed to obtain advances. | Встает вопрос также о том, почему в определенных обстоятельствах не предоставить государствам возможности для получения авансов. |
| That might prevent judicial contradictions, which, if they arose, might in certain circumstances considerably impede the progressive development of international law. | Подобная практика могла бы предотвратить возможные правовые коллизии, возникновение которых в определенных обстоятельствах может препятствовать дальнейшему прогрессивному развитию международного права. |
| Under normal circumstances such levels of treaty activity would have taken between three to six months. | В обычных обстоятельствах такой уровень договорной деятельности потребовал бы от трех до шести месяцев. |
| We are fully convinced that terrorism in any form cannot be justified, whatever its circumstances. | Мы полностью убеждены, что терроризм, в каких бы обстоятельствах к нему ни прибегали, оправданию не подлежит. |
| The people of America have once again shown their exemplary resilience in such tragic circumstances. | Американский народ еще раз продемонстрировал свою беспримерную стойкость в таких трагических обстоятельствах. |
| The Office of the United Nations High Commissioner for Refugees is directing special attention to refugees with disabilities in particularly difficult circumstances. | Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев уделяет особое внимание беженцам-инвалидам, находящимся в особо трудных обстоятельствах. |
| It is evident that in all circumstances the effective cooperation of States is a necessary condition for the successful implementation of the mandate. | Очевидно, что во всех обстоятельствах в качестве необходимой предпосылки для реализации его мандата выступает эффективное сотрудничество государств. |
| Clearly, under the circumstances, the use of multilateral institutions as a common platform for action has become more important than ever. | Очевидно, что в сложившихся обстоятельствах использование многосторонних учреждений в качестве общей платформы действий приобрело как никогда важное значение. |
| Under these circumstances the New African Initiative is indeed a timely response. | При таких обстоятельствах выдвижение Новой африканской инициативы является действительно своевременной мерой. |
| Under no circumstances shall perpetrators of serious violations of international humanitarian law enjoy impunity, no matter their rank, position or citizenship. | Ни при каких обстоятельствах не должны оставаться безнаказанными те, кто совершил серьезные правонарушения в области международного гуманитарного права, вне зависимости от их ранга, положения или гражданства. |