The Ambassador feels very strongly in the circumstances it would be best to terminate this liaison. |
Посол серьезно думает, что в данных обстоятельствах лучше всего разорвать эту связь. |
In July, it became possible to speak to German adults in certain circumstances. |
В июле стало возможно говорить с немецкими взрослыми при определенных обстоятельствах. |
However, under certain circumstances, the Prime Minister, the Leader of the Official Opposition, and others are entitled to make longer speeches. |
Однако при некоторых обстоятельствах премьер-министр, лидер официальной оппозиции и другие лица могут позволить себе более продолжительные выступления. |
Royster later said that she would not "have married him under any circumstances". |
Позднее Ройстер заявила, что «не вышла бы за него замуж ни при каких обстоятельствах». |
Customer is liable to inform Contractor on all circumstances, which could influence its liability to pay for Order. |
Заказчик обязан информировать Исполнителя обо всех обстоятельствах, которые могут повлиять на выполнение его обязательств об оплате счета. |
Nomani and Rahnema say government interference in the market is justified in exceptional circumstances, such as the protection of public interest. |
Номани и Рахнема утверждают, что вмешательство правительство в работу рынка допустимо в исключительных обстоятельствах, таких как защита общественных интересов. |
The flag of Manitoba was adopted under similar circumstances. |
Флаг провинции Манитоба был принят при тех же обстоятельствах. |
However, under no circumstances may a notary represent clients in court. |
Однако ни при каких обстоятельствах нотариус не вправе представлять интересы клиентов в суде. |
The flower is said to only bloom under special circumstances, and the person who possesses it will be granted good luck. |
Говорят, что цветок расцветает только при особых обстоятельствах, и человеку, обладающему этим, будет предоставлена удача. |
In such circumstances a catch of one whale every two or three years for each port may have kept the trade alive. |
При таких обстоятельствах поимка одного кита каждые два или три года для любого порта могла держать это ремесло на плаву. |
On April 16, 1991, he killed a 10-year-old boy under similar circumstances. |
16 апреля 1991 года при схожих обстоятельствах им был убит 10-летний мальчик. |
It was based on the particular circumstances of the individual's life. |
Оно было основано на конкретных обстоятельствах жизни данного человека. |
Under certain circumstances the disk, which can now be called protoplanetary, may give birth to a planetary system. |
При определённых обстоятельствах диск, который уже можно назвать протопланетным, может дать рождение планетной системе. |
Some key witnesses become scared and refuse to testify while others, such as Ferrie, are killed in suspicious circumstances. |
Некоторые ключевые свидетели напуганы и отказываются выступать в суде, другие, в том числе Дэвид Ферри, погибают при подозрительных обстоятельствах. |
It is illegal to perform abortions in private clinics, though doctors are empowered to provide abortions outside of hospitals in emergency circumstances. |
Аборты в частных клиниках находятся вне закона, хотя врачи имеют право выполнять эту процедуру за пределами больниц в чрезвычайных обстоятельствах. |
The legend concerning the circumstances of his election is preserved by the fourth-century writer Eusebius of Caesarea (Church History, VI. |
Легенда об обстоятельствах его избрания была сохранена писателем IV века Евсевием Кесарийским (История Церкви, VI. 29). |
It is evidently appropriate that an adjustment should be sanctioned in such circumstances, and this paragraph calls for little comment. |
Очевидно, что следует разрешить проведение такой корректировки в таких обстоятельствах, и по этому пункту комментариев почти нет. |
Treaties are solemn obligations that should not be disregarded except in extraordinary circumstances. |
Договор - это торжественное обязательство, отказ от выполнения которого допустим лишь в чрезвычайных обстоятельствах. |
4.15 Failure to provide necessary medical attention can, in certain circumstances, amount to a breach of article 7. |
4.15 Непредоставление необходимой медицинской помощи может при определенных обстоятельствах представлять собой нарушение статьи 7. |
She was just telling me the tragic circumstances by which the two women came to know each other. |
Она рассказала мне, при каких трагических обстоятельствах эти две женщины познакомились. |
The assault and transportation to the police station were not proportionate in the circumstances. |
Нападение и доставка в полицейский участок в тех обстоятельствах были несоразмерными мерами. |
This means that remand in custody must not only be lawful, but reasonable and necessary in all the circumstances. |
Это означает, что содержание под стражей должно быть не только законным, но также разумным и необходимым в любых обстоятельствах. |
However, around 1871 she left him, in very unclear circumstances. |
Однако примерно в 1871 году она покинула его при странных обстоятельствах. |
In exceptional circumstances, the Convention declared itself in permanent session and sat for several days without interruption. |
В чрезвычайных обстоятельствах Конвент объявлял себя в постоянной сессии и заседал несколько дней без перерыва. |
Under the circumstances, it's nice to see you again, Arriola. |
При сложившихся обстоятельствах, приятно снова видеть тебя, Арриола. |