| Enforcement courts in some countries, in certain circumstances, have exercised their discretion to enforce awards notwithstanding annulment. | Обеспечивающие исполнение суды в некоторых странах при определенных обстоятельствах осуществляли свое полномочие привести в исполнение арбитражные решения, невзирая на их отмену. |
| Direct negotiations should be reserved for exceptional circumstances (see paras. 15-18). | Прямые переговоры следует проводить только в исключительных обстоятельствах (см. пункты 15-18). |
| The Bill also makes provision for enhanced penalties to attach to terrorist offences in certain circumstances. | Законопроект также предусматривает более суровые наказания за преступления терроризма при определенных обстоятельствах. |
| Extraterritorial jurisdiction will also be exercisable in circumstances where a request for extradition has been made and is refused. | Экстерриториальная юрисдикция также применяется при обстоятельствах, когда была подана заявка на выдачу и в ней было отказано. |
| Three more Eritrean minors detained under similar circumstances were repatriated on 22 August with ICRC assistance and reunited with their families. | Три других эритрейских подростка, заключенных под стражу при аналогичных обстоятельствах, были репатриированы при содействии МККК 22 августа и воссоединились со своими семьями. |
| The ability to direct and detain vessels in those circumstances applies to vessels in the contiguous zone. | Право направлять и задерживать суда в подобных обстоятельствах применяется в отношении судов, находящихся в сопредельной зоне. |
| In such circumstances, the existing wording of draft article 10 could result in the loss of the benefit of diplomatic protection. | В этих обстоятельствах имеющаяся формулировка проекта статьи 10 может привести к утрате права на дипломатическую защиту. |
| Under the current circumstances, the mandate of UNOTIL should not be allowed to expire on 20 June. | В нынешних обстоятельствах нельзя допускать истечения мандата ОООНТЛ 20 июня. |
| On the other hand, we regret that UNOTIL's mandate is coming to an end under such dire circumstances. | С другой стороны, мы сожалеем о том, что мандат ОООНТЛ завершается в столь неблагоприятных обстоятельствах. |
| In some circumstances project aid might indeed be the preferred mode of delivery, particularly if requested by recipient Governments. | При определенных обстоятельствах помощь по проектам на деле может оказаться более предпочтительным методом оказания помощи, тем более если с соответствующей просьбой обращаются и правительства стран-получателей. |
| The requirement of exhaustion is too burdensome in such circumstances, given the remote link between the injured person and injuring State. | Требование об исчерпании является слишком обременительным в таких обстоятельствах с учетом отдаленности связи между потерпевшим лицом и причинившим вред государством. |
| In the process, valuable experience was gained in liaison activities with host-country authorities, other government representatives and agencies in the changed post-war circumstances. | В процессе этой деятельности был накоплен ценный опыт работы по обеспечению связи с властями страны пребывания, другими представителями правительства и учреждениями в изменившихся послевоенных обстоятельствах. |
| Member States were owed explanations as to why the Organization had been forced to bear that financial burden and under what circumstances. | Государства-члены ждут объяснений того, почему Организация была вынуждена нести это финансовое бремя и при каких обстоятельствах это произошло. |
| Under no circumstances should such bodies assume quasi-legislative powers, take binding decisions or rule on the admissibility of reservations. | Ни при каких обстоятельствах такие органы не должны брать на себя квазизаконодательных полномочий, принимать обязательные решения или постановления относительно допустимости оговорок. |
| Judges and other honourable men and women spend long hours trying to protect the rule of law regardless of the circumstances. | Судьи и другие достопочтенные мужчины и женщины затрачивают долгие часы, пытаясь сохранить правопорядок при любых обстоятельствах. |
| It determined that the fact of ownership may be established by evidence that is the "reasonable minimum" appropriate in the circumstances. | Она решила, что право собственности может быть доказано подтверждениями, составляющими "разумный минимум" в соответствующих обстоятельствах. |
| In such circumstances, my delegation would like to see special attention given to electoral processes in Africa. | В подобных обстоятельствах, по мнению моей делегации, необходимо уделять особое внимание процессам выборов в Африке. |
| Even some supporters of the current provision consider it a problematic solution but the best that can be accomplished under the circumstances. | Даже некоторые сторонники существующего положения считают, что это решение сопряжено с определенными проблемами, однако является наилучшим решением, которое может быть достигнуто в существующих обстоятельствах. |
| Alternatively, the insolvency law may provide for dismissal of the proceedings in appropriate circumstances. | В качестве альтернативы законодательство о несостоятельности может предусматривать прекращение производства в определенных обстоятельствах. |
| Because of the widely varying parameters, it is not possible to give general recommendations on RIS solutions for certain circumstances. | (З) Из-за большого разброса параметров нет возможности дать общие рекомендации по решениям, касающимся РИС в конкретных обстоятельствах. |
| Sierra Leone should not be treated as an island in these circumstances. | В данных обстоятельствах Сьерра-Леоне не следует рассматривать как изолированный остров. |
| This article does not guarantee that a conciliator will be appointed in all circumstances. | Данная статья не гарантирует, что посредник будет назначен при любых обстоятельствах. |
| Under the circumstances, the Advisory Committee was not able to conduct a detailed examination of the estimates before it. | В этих обстоятельствах Консультативный комитет не смог провести подробное изучение представленной ему сметы. |
| In the prevailing circumstances Heads of Government do not envisage their participation in the Multinational Interim Force authorized by the Security Council. | В нынешних обстоятельствах главы правительств не предусматривают участия в деятельности Многонациональных временных сил, санкционированных Советом Безопасности. |
| A more proactive family policy, including assistance to families in difficult circumstances, was needed. | Необходима более активная политика в отношении семьи, в том числе помощь семьям, находящимся в трудных обстоятельствах. |