Enforcement courts in some countries, in certain circumstances, have exercised their discretion to enforce awards notwithstanding annulment. |
Обеспечивающие исполнение суды в некоторых странах при определенных обстоятельствах осуществляли свое полномочие привести в исполнение арбитражные решения, невзирая на их отмену. |
Direct negotiations should be reserved for exceptional circumstances (see paras. 15-18). |
Прямые переговоры следует проводить только в исключительных обстоятельствах (см. пункты 15-18). |
The Bill also makes provision for enhanced penalties to attach to terrorist offences in certain circumstances. |
Законопроект также предусматривает более суровые наказания за преступления терроризма при определенных обстоятельствах. |
Extraterritorial jurisdiction will also be exercisable in circumstances where a request for extradition has been made and is refused. |
Экстерриториальная юрисдикция также применяется при обстоятельствах, когда была подана заявка на выдачу и в ней было отказано. |
Three more Eritrean minors detained under similar circumstances were repatriated on 22 August with ICRC assistance and reunited with their families. |
Три других эритрейских подростка, заключенных под стражу при аналогичных обстоятельствах, были репатриированы при содействии МККК 22 августа и воссоединились со своими семьями. |
The ability to direct and detain vessels in those circumstances applies to vessels in the contiguous zone. |
Право направлять и задерживать суда в подобных обстоятельствах применяется в отношении судов, находящихся в сопредельной зоне. |
In such circumstances, the existing wording of draft article 10 could result in the loss of the benefit of diplomatic protection. |
В этих обстоятельствах имеющаяся формулировка проекта статьи 10 может привести к утрате права на дипломатическую защиту. |
Under the current circumstances, the mandate of UNOTIL should not be allowed to expire on 20 June. |
В нынешних обстоятельствах нельзя допускать истечения мандата ОООНТЛ 20 июня. |
On the other hand, we regret that UNOTIL's mandate is coming to an end under such dire circumstances. |
С другой стороны, мы сожалеем о том, что мандат ОООНТЛ завершается в столь неблагоприятных обстоятельствах. |
In some circumstances project aid might indeed be the preferred mode of delivery, particularly if requested by recipient Governments. |
При определенных обстоятельствах помощь по проектам на деле может оказаться более предпочтительным методом оказания помощи, тем более если с соответствующей просьбой обращаются и правительства стран-получателей. |
The requirement of exhaustion is too burdensome in such circumstances, given the remote link between the injured person and injuring State. |
Требование об исчерпании является слишком обременительным в таких обстоятельствах с учетом отдаленности связи между потерпевшим лицом и причинившим вред государством. |
In the process, valuable experience was gained in liaison activities with host-country authorities, other government representatives and agencies in the changed post-war circumstances. |
В процессе этой деятельности был накоплен ценный опыт работы по обеспечению связи с властями страны пребывания, другими представителями правительства и учреждениями в изменившихся послевоенных обстоятельствах. |
Member States were owed explanations as to why the Organization had been forced to bear that financial burden and under what circumstances. |
Государства-члены ждут объяснений того, почему Организация была вынуждена нести это финансовое бремя и при каких обстоятельствах это произошло. |
Under no circumstances should such bodies assume quasi-legislative powers, take binding decisions or rule on the admissibility of reservations. |
Ни при каких обстоятельствах такие органы не должны брать на себя квазизаконодательных полномочий, принимать обязательные решения или постановления относительно допустимости оговорок. |
Judges and other honourable men and women spend long hours trying to protect the rule of law regardless of the circumstances. |
Судьи и другие достопочтенные мужчины и женщины затрачивают долгие часы, пытаясь сохранить правопорядок при любых обстоятельствах. |
It determined that the fact of ownership may be established by evidence that is the "reasonable minimum" appropriate in the circumstances. |
Она решила, что право собственности может быть доказано подтверждениями, составляющими "разумный минимум" в соответствующих обстоятельствах. |
In such circumstances, my delegation would like to see special attention given to electoral processes in Africa. |
В подобных обстоятельствах, по мнению моей делегации, необходимо уделять особое внимание процессам выборов в Африке. |
Even some supporters of the current provision consider it a problematic solution but the best that can be accomplished under the circumstances. |
Даже некоторые сторонники существующего положения считают, что это решение сопряжено с определенными проблемами, однако является наилучшим решением, которое может быть достигнуто в существующих обстоятельствах. |
Alternatively, the insolvency law may provide for dismissal of the proceedings in appropriate circumstances. |
В качестве альтернативы законодательство о несостоятельности может предусматривать прекращение производства в определенных обстоятельствах. |
Because of the widely varying parameters, it is not possible to give general recommendations on RIS solutions for certain circumstances. |
(З) Из-за большого разброса параметров нет возможности дать общие рекомендации по решениям, касающимся РИС в конкретных обстоятельствах. |
Sierra Leone should not be treated as an island in these circumstances. |
В данных обстоятельствах Сьерра-Леоне не следует рассматривать как изолированный остров. |
This article does not guarantee that a conciliator will be appointed in all circumstances. |
Данная статья не гарантирует, что посредник будет назначен при любых обстоятельствах. |
Under the circumstances, the Advisory Committee was not able to conduct a detailed examination of the estimates before it. |
В этих обстоятельствах Консультативный комитет не смог провести подробное изучение представленной ему сметы. |
In the prevailing circumstances Heads of Government do not envisage their participation in the Multinational Interim Force authorized by the Security Council. |
В нынешних обстоятельствах главы правительств не предусматривают участия в деятельности Многонациональных временных сил, санкционированных Советом Безопасности. |
A more proactive family policy, including assistance to families in difficult circumstances, was needed. |
Необходима более активная политика в отношении семьи, в том числе помощь семьям, находящимся в трудных обстоятельствах. |