Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Обстоятельствах

Примеры в контексте "Circumstances - Обстоятельствах"

Примеры: Circumstances - Обстоятельствах
Enforcement courts in some countries, in certain circumstances, have exercised their discretion to enforce awards notwithstanding annulment. Обеспечивающие исполнение суды в некоторых странах при определенных обстоятельствах осуществляли свое полномочие привести в исполнение арбитражные решения, невзирая на их отмену.
Direct negotiations should be reserved for exceptional circumstances (see paras. 15-18). Прямые переговоры следует проводить только в исключительных обстоятельствах (см. пункты 15-18).
The Bill also makes provision for enhanced penalties to attach to terrorist offences in certain circumstances. Законопроект также предусматривает более суровые наказания за преступления терроризма при определенных обстоятельствах.
Extraterritorial jurisdiction will also be exercisable in circumstances where a request for extradition has been made and is refused. Экстерриториальная юрисдикция также применяется при обстоятельствах, когда была подана заявка на выдачу и в ней было отказано.
Three more Eritrean minors detained under similar circumstances were repatriated on 22 August with ICRC assistance and reunited with their families. Три других эритрейских подростка, заключенных под стражу при аналогичных обстоятельствах, были репатриированы при содействии МККК 22 августа и воссоединились со своими семьями.
The ability to direct and detain vessels in those circumstances applies to vessels in the contiguous zone. Право направлять и задерживать суда в подобных обстоятельствах применяется в отношении судов, находящихся в сопредельной зоне.
In such circumstances, the existing wording of draft article 10 could result in the loss of the benefit of diplomatic protection. В этих обстоятельствах имеющаяся формулировка проекта статьи 10 может привести к утрате права на дипломатическую защиту.
Under the current circumstances, the mandate of UNOTIL should not be allowed to expire on 20 June. В нынешних обстоятельствах нельзя допускать истечения мандата ОООНТЛ 20 июня.
On the other hand, we regret that UNOTIL's mandate is coming to an end under such dire circumstances. С другой стороны, мы сожалеем о том, что мандат ОООНТЛ завершается в столь неблагоприятных обстоятельствах.
In some circumstances project aid might indeed be the preferred mode of delivery, particularly if requested by recipient Governments. При определенных обстоятельствах помощь по проектам на деле может оказаться более предпочтительным методом оказания помощи, тем более если с соответствующей просьбой обращаются и правительства стран-получателей.
The requirement of exhaustion is too burdensome in such circumstances, given the remote link between the injured person and injuring State. Требование об исчерпании является слишком обременительным в таких обстоятельствах с учетом отдаленности связи между потерпевшим лицом и причинившим вред государством.
In the process, valuable experience was gained in liaison activities with host-country authorities, other government representatives and agencies in the changed post-war circumstances. В процессе этой деятельности был накоплен ценный опыт работы по обеспечению связи с властями страны пребывания, другими представителями правительства и учреждениями в изменившихся послевоенных обстоятельствах.
Member States were owed explanations as to why the Organization had been forced to bear that financial burden and under what circumstances. Государства-члены ждут объяснений того, почему Организация была вынуждена нести это финансовое бремя и при каких обстоятельствах это произошло.
Under no circumstances should such bodies assume quasi-legislative powers, take binding decisions or rule on the admissibility of reservations. Ни при каких обстоятельствах такие органы не должны брать на себя квазизаконодательных полномочий, принимать обязательные решения или постановления относительно допустимости оговорок.
Judges and other honourable men and women spend long hours trying to protect the rule of law regardless of the circumstances. Судьи и другие достопочтенные мужчины и женщины затрачивают долгие часы, пытаясь сохранить правопорядок при любых обстоятельствах.
It determined that the fact of ownership may be established by evidence that is the "reasonable minimum" appropriate in the circumstances. Она решила, что право собственности может быть доказано подтверждениями, составляющими "разумный минимум" в соответствующих обстоятельствах.
In such circumstances, my delegation would like to see special attention given to electoral processes in Africa. В подобных обстоятельствах, по мнению моей делегации, необходимо уделять особое внимание процессам выборов в Африке.
Even some supporters of the current provision consider it a problematic solution but the best that can be accomplished under the circumstances. Даже некоторые сторонники существующего положения считают, что это решение сопряжено с определенными проблемами, однако является наилучшим решением, которое может быть достигнуто в существующих обстоятельствах.
Alternatively, the insolvency law may provide for dismissal of the proceedings in appropriate circumstances. В качестве альтернативы законодательство о несостоятельности может предусматривать прекращение производства в определенных обстоятельствах.
Because of the widely varying parameters, it is not possible to give general recommendations on RIS solutions for certain circumstances. (З) Из-за большого разброса параметров нет возможности дать общие рекомендации по решениям, касающимся РИС в конкретных обстоятельствах.
Sierra Leone should not be treated as an island in these circumstances. В данных обстоятельствах Сьерра-Леоне не следует рассматривать как изолированный остров.
This article does not guarantee that a conciliator will be appointed in all circumstances. Данная статья не гарантирует, что посредник будет назначен при любых обстоятельствах.
Under the circumstances, the Advisory Committee was not able to conduct a detailed examination of the estimates before it. В этих обстоятельствах Консультативный комитет не смог провести подробное изучение представленной ему сметы.
In the prevailing circumstances Heads of Government do not envisage their participation in the Multinational Interim Force authorized by the Security Council. В нынешних обстоятельствах главы правительств не предусматривают участия в деятельности Многонациональных временных сил, санкционированных Советом Безопасности.
A more proactive family policy, including assistance to families in difficult circumstances, was needed. Необходима более активная политика в отношении семьи, в том числе помощь семьям, находящимся в трудных обстоятельствах.