The absence of a special chamber should not lead us to conclude that devolution or transfer would not be possible in appropriate circumstances. |
Отсутствие специальной палаты не должно приводить нас к мысли о том, что при соответствующих обстоятельствах передача дел не представляется возможной. |
Even in the current circumstances, the Commission remains relevant. |
И даже в нынешних обстоятельствах работа Комиссии сохраняет свою актуальность. |
In these circumstances it is suggested that this matter be considered in the study on the responsibility of international organizations. |
В этих обстоятельствах предлагается рассмотреть этот вопрос в ходе исследования ответственности международных организаций. |
To allow States a regulated mandatory list option could improve competition and transparency in those circumstances. |
Предоставление государству возможности использовать регулируемые обязательные списки может при таких обстоятельствах содействовать повышению конкуренции и транспарентности. |
In some circumstances, a settlement payment might be viewed as a preference. |
В некоторых обстоятельствах можно считать предпочтительным платеж в порядке урегулирования требований. |
The seller thus enjoys the right to retain the goods or documents controlling their disposition in these circumstances. |
Таким образом, при таких обстоятельствах продавец имеет право удержать товар или товарораспорядительные документы. |
Under these circumstances a court concluded that the seller was entitled to recover the lost profit from the first sale. |
При таких обстоятельствах суд пришел к заключению, что продавец имел право на возмещение упущенной выгоды от первой продажи. |
The fact that a solution has not been achieved in those circumstances is therefore deeply disappointing. |
Поэтому тот факт, что урегулирование не было достигнуто в этих обстоятельствах, вызывает глубокое разочарование. |
For that reason, some insolvency laws provide for those transactions to be valid in certain circumstances. |
По этой причине такие сделки признаются в законодательстве некоторых стран о несостоятельности действительными при определенных обстоятельствах. |
These may be addressed by permitting creditors, in appropriate circumstances, to replace an insolvency representative appointed by the debtor. |
Такую проблему можно решить, предоставив кредиторам право в соответствующих обстоятельствах заменить управляющего в деле о несостоятельности, назначенного должником. |
None of those States should lose their right to vote because of the difficult circumstances with which they were confronted. |
Ни одно из этих государств-членов не должно лишаться своего права голоса по той причине, что они оказались в трудных обстоятельствах. |
That has not happened anywhere else in the world, even under the most horrendous circumstances. |
Такого никогда не было нигде в мире, даже в самых ужасающих обстоятельствах. |
Divergent views were expressed as to whether or not to retain the bracketed words "in exceptional circumstances". |
Были высказаны различные мнения относительно целесообразности сохранения заключенных в квадратные скобки слов "в исключительных обстоятельствах". |
In these circumstances it might be wise to include a saving clause in the present draft articles along the lines of article 26. |
В этих обстоятельствах было бы разумным включить исключающую клаузулу в нынешний проект статей в духе статьи 26. |
Consequently it "would appear to have originated in circumstances which make suspect its application in connection with nationality of claims". |
Следовательно, она, «как представляется, появилась в обстоятельствах, которые вызывают подозрения в отношении ее применения в связи с национальностью претензий». |
Under current circumstances we have no choice but to set this work aside for the time being. |
В нынешних обстоятельствах у нас нет другого выбора, кроме как на некоторое время отложить эту работу. |
There is no disparity in awarding damages between a man and a woman in comparable circumstances. |
В сопоставимых обстоятельствах ни мужчины, ни женщины не подвергаются никакой дискриминации в том, что касается возмещения ущерба. |
In the current circumstances, the protection of humanitarian workers must be a priority. |
В настоящих обстоятельствах защита гуманитарных работников должна быть приоритетом. |
Apart from these situations, women and men are sentenced similarly in comparable circumstances. |
За исключением этих случаев, женщинам и мужчинам в сопоставимых обстоятельствах назначаются аналогичные наказания. |
She would like to know to what other circumstances, apart from early pregnancy, that might apply. |
Она хотела бы узнать, при каких других обстоятельствах, кроме ранней беременности, может применяться такая норма. |
Rwanda is totally committed to the protection of children and does not tolerate the abuse of children under any circumstances. |
Руанда безоговорочно привержена делу защиты детей и не мирится с использованием детей в любых обстоятельствах. |
Under the Act, unequal representation constitutes grounds for the adoption of measures that under other circumstances would be considered discriminatory. |
Согласно данному Закону неравная представленность является основанием для принятия мер, которые при других обстоятельствах были бы сочтены дискриминационными. |
In very special circumstances, the Gender Equality Commission may grant an exception. |
При особых обстоятельствах Комиссия по вопросам гендерного равенства может сделать исключение. |
Open visits in Special Secure Units may be granted in exceptional circumstances. |
Открытые посещения в изоляторах особого режима могут разрешаться в исключительных обстоятельствах. |
Where there are exigent circumstances, suspects may be arrested without a warrant. |
При не терпящих отлагательства обстоятельствах подозреваемые могут быть арестованы без соответствующего ордера. |