| The absence of a special chamber should not lead us to conclude that devolution or transfer would not be possible in appropriate circumstances. | Отсутствие специальной палаты не должно приводить нас к мысли о том, что при соответствующих обстоятельствах передача дел не представляется возможной. |
| Even in the current circumstances, the Commission remains relevant. | И даже в нынешних обстоятельствах работа Комиссии сохраняет свою актуальность. |
| In these circumstances it is suggested that this matter be considered in the study on the responsibility of international organizations. | В этих обстоятельствах предлагается рассмотреть этот вопрос в ходе исследования ответственности международных организаций. |
| To allow States a regulated mandatory list option could improve competition and transparency in those circumstances. | Предоставление государству возможности использовать регулируемые обязательные списки может при таких обстоятельствах содействовать повышению конкуренции и транспарентности. |
| In some circumstances, a settlement payment might be viewed as a preference. | В некоторых обстоятельствах можно считать предпочтительным платеж в порядке урегулирования требований. |
| The seller thus enjoys the right to retain the goods or documents controlling their disposition in these circumstances. | Таким образом, при таких обстоятельствах продавец имеет право удержать товар или товарораспорядительные документы. |
| Under these circumstances a court concluded that the seller was entitled to recover the lost profit from the first sale. | При таких обстоятельствах суд пришел к заключению, что продавец имел право на возмещение упущенной выгоды от первой продажи. |
| The fact that a solution has not been achieved in those circumstances is therefore deeply disappointing. | Поэтому тот факт, что урегулирование не было достигнуто в этих обстоятельствах, вызывает глубокое разочарование. |
| For that reason, some insolvency laws provide for those transactions to be valid in certain circumstances. | По этой причине такие сделки признаются в законодательстве некоторых стран о несостоятельности действительными при определенных обстоятельствах. |
| These may be addressed by permitting creditors, in appropriate circumstances, to replace an insolvency representative appointed by the debtor. | Такую проблему можно решить, предоставив кредиторам право в соответствующих обстоятельствах заменить управляющего в деле о несостоятельности, назначенного должником. |
| None of those States should lose their right to vote because of the difficult circumstances with which they were confronted. | Ни одно из этих государств-членов не должно лишаться своего права голоса по той причине, что они оказались в трудных обстоятельствах. |
| That has not happened anywhere else in the world, even under the most horrendous circumstances. | Такого никогда не было нигде в мире, даже в самых ужасающих обстоятельствах. |
| Divergent views were expressed as to whether or not to retain the bracketed words "in exceptional circumstances". | Были высказаны различные мнения относительно целесообразности сохранения заключенных в квадратные скобки слов "в исключительных обстоятельствах". |
| In these circumstances it might be wise to include a saving clause in the present draft articles along the lines of article 26. | В этих обстоятельствах было бы разумным включить исключающую клаузулу в нынешний проект статей в духе статьи 26. |
| Consequently it "would appear to have originated in circumstances which make suspect its application in connection with nationality of claims". | Следовательно, она, «как представляется, появилась в обстоятельствах, которые вызывают подозрения в отношении ее применения в связи с национальностью претензий». |
| Under current circumstances we have no choice but to set this work aside for the time being. | В нынешних обстоятельствах у нас нет другого выбора, кроме как на некоторое время отложить эту работу. |
| There is no disparity in awarding damages between a man and a woman in comparable circumstances. | В сопоставимых обстоятельствах ни мужчины, ни женщины не подвергаются никакой дискриминации в том, что касается возмещения ущерба. |
| In the current circumstances, the protection of humanitarian workers must be a priority. | В настоящих обстоятельствах защита гуманитарных работников должна быть приоритетом. |
| Apart from these situations, women and men are sentenced similarly in comparable circumstances. | За исключением этих случаев, женщинам и мужчинам в сопоставимых обстоятельствах назначаются аналогичные наказания. |
| She would like to know to what other circumstances, apart from early pregnancy, that might apply. | Она хотела бы узнать, при каких других обстоятельствах, кроме ранней беременности, может применяться такая норма. |
| Rwanda is totally committed to the protection of children and does not tolerate the abuse of children under any circumstances. | Руанда безоговорочно привержена делу защиты детей и не мирится с использованием детей в любых обстоятельствах. |
| Under the Act, unequal representation constitutes grounds for the adoption of measures that under other circumstances would be considered discriminatory. | Согласно данному Закону неравная представленность является основанием для принятия мер, которые при других обстоятельствах были бы сочтены дискриминационными. |
| In very special circumstances, the Gender Equality Commission may grant an exception. | При особых обстоятельствах Комиссия по вопросам гендерного равенства может сделать исключение. |
| Open visits in Special Secure Units may be granted in exceptional circumstances. | Открытые посещения в изоляторах особого режима могут разрешаться в исключительных обстоятельствах. |
| Where there are exigent circumstances, suspects may be arrested without a warrant. | При не терпящих отлагательства обстоятельствах подозреваемые могут быть арестованы без соответствующего ордера. |